아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
번역: Hyun Sun Ahn(안현선)
검토: YoonJu Mangione
제가 열네 살 때 저희 가족은
00:03
my family was in the process of adopting
my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
당시 에티오피아에 있던 현 남동생들의
입양 절차를 밟는 중이었습니다.
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
어느 날 어머니께서
00:09
"What day should we put
for their birthday?"
3
9980
2503
"동생들 생일을 며칠이라고 할까?"
라고 물으셨고
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
저는 "당연히 태어난 날을 적으면
되잖아요?" 라고 했습니다.
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
이상한 질문이라고 생각했는데
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
그러자 어머니께서
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
"그게, 크리스틴,
00:20
neither of your little brothers
have a birth certificate,
8
20849
2724
입양할 동생 둘 다 출생증명서가 없는데
00:23
so how do you suggest
we find out when that was?"
9
23597
2430
어떻게 출생일을 알아낼 수 있겠니?"
라고 하시는 거예요.
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
충격이었죠.
00:28
Now, 20 years later,
I'm still working on it,
11
28117
3165
20년이 지난 지금 저는 여전히
이 일에 매달리고 있는데
00:31
except instead of trying
to solve the mystery
12
31306
2103
미궁에 빠진 동생들의
출생증명서를 찾기보단
00:33
of my brothers' missing
birth certificates,
13
33433
2016
이 문제를 세계적 차원에서
풀고자 노력하고 있습니다.
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
00:37
So what do birth certificates have to do
with international development?
15
37308
3791
그러면 출생증명서와 국제 발전이
무슨 관련이 있을까요?
00:41
To answer that, we have to look back
at the original development agenda,
16
41123
3610
이에 대답하려면 UN의 세계인권선언을
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
참고할 필요가 있습니다.
00:46
So in 1948, the Universal
Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
1948년 UN의 세계인권선언은
세계 최초로
00:50
for the first time,
19
50330
1453
00:51
set a shared vision of basic
human rights and dignities
20
51807
3721
전 세계인에게 적용되는
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
기본 인권 및 인간의 존엄성에 대한
공유 비전을 세웠습니다.
00:58
Article 6, the right to be recognized
as a person before the law.
22
58657
4715
'모든 사람은 어디서나 법 앞에
인간으로서 인정받을 권리를 지닌다.'
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
제6조 내용인데 법적 신분을 말하며,
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
아동에겐 출생증명서가
법적 신분을 보장하죠.
01:07
And despite this being
a universal human right,
25
67410
2825
법적 신분이 보편적 인권임에도
01:10
one billion people today
have no record they exist,
26
70259
4473
오늘날 10억 명은 출생 기록이 없고
01:14
making it one of the greatest
human rights violations of our time,
27
74756
3740
이건 곧 현 시대의 가장
심각한 인권 침해인데도
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
주목받지 못하고 있습니다.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
빈곤과 기아가 비일비재한 현실에서
01:24
making sure everyone in the world
has a legal identity
30
84896
2540
전 세계인의 법적 신분을 보장하는 일은
대수롭지 않게 느껴질지 모르지만
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
실제론 매우 중요합니다.
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
경력 초반에
01:32
I was working with a social worker
in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
저는 뭄바이의 슬럼가에서
한 사회 복지사와 조를 이뤘습니다.
01:36
and we were following up
on a case with this little girl
35
96811
2674
당시 여아 한 명을 맡았는데,
01:39
who had contracted polio as a baby
and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
아기 때부터 소아마비에 걸려
하반신이 마비된 상태였습니다.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
저희가 가정 방문을 했을 때
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
아이가 바닥에 있었어요.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
다리가 말도 못하게
흉터가 져 곪아있었고
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
영양결핍에 학교는 구경조차 못했습니다.
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
01:55
and she had spent most of her life
confined to this small, dark room.
42
115302
4267
갑갑하고 어두운 방에
평생 갇혀서 말이죠.
02:00
When we left, I asked the social worker
what the case plan was,
43
120912
3859
방문 후 복지사에게
해당 여아의 사례관리에 대해 물었는데
02:04
and she said, "Well first, we have
to get her a birth certificate."
44
124795
3188
"그것보단 먼저 아이의 출생 증명서가
필요해요"라는 대답에 당혹했습니다.
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
02:09
I said, "Well, don't you think we need
to get her some social assistance
46
129398
3436
"일단 아이에게 사회보조와
안전한 거처를 제공하고
02:12
and a safe place to live
and into a school?"
47
132858
2064
학교를 보내야하지 않을까요?"
라고 했더니,
02:14
She goes, "Exactly, which is why
we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
"바로 그래서 출생증명서가 필요해요"
라고 대답하더군요.
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
즉, 법적 신분 없인
02:20
you are not recognized
as a person by the government.
50
140745
2533
국민으로 인정받을 수 없고
02:23
And a person who doesn't officially exist
can't access government services,
51
143302
4634
정부가 제공하는 복지의 혜택을
받을 수도 없을뿐더러
02:27
and the government
can only provide services
52
147960
2295
정부 통계에 잡히는 인구만
국가의 혜택을 받습니다.
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
02:32
Hence, people are overlooked, for example,
by routine immunization services.
54
152293
4609
그러면 정기 예방접종 같은
공공 서비스도 못 받는거죠.
02:37
People without a legal identity
are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
법적 신분이 없으면
포함되지 않고 보호받지 못합니다.
02:42
They're among the poorest
members of society
56
162700
2345
이들은 소외 계층에서도
가장 극빈층에 속합니다.
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
이들은 인신매매의 표적이 되는데,
02:49
Human traffickers know that
it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
애초에 신원 확인이 안되면
추적이 어렵다는 걸
02:53
if there was never a record
they existed in the first place.
60
173729
3137
인신매매범들이 악용하는 거죠.
02:57
They're victims of exploitation,
such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
또한 아동 결혼, 아동 노동 같은
착취의 대상이 됩니다.
03:01
Without a birth certificate,
how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
출생증명서 없인
아이임을 증명할 길이 없으니까요.
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
무국적자나 마찬가지입니다.
03:07
birth certificates provide proof
of who your parents are
64
187206
2648
출생증명서는 부모와 출생지라는
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
국적 취득에 필요한 두 가지 요소를
확인시켜줍니다.
03:11
the two main factors
for acquiring nationality.
66
191081
2872
03:15
Of the one billion people in the world
without a legal identity,
67
195382
3072
법적 신분이 없는
전 세계 10억 명 중
03:18
the vast majority are children
who were never registered at birth.
68
198478
3515
과반수가 아동이며
출생신고조차 안 되어 있습니다.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
최빈국가에선 출생 기록이 없는
아동이 60%가 넘습니다.
03:24
the births of over 60 percent of children
have never been recorded.
70
204058
4277
03:28
A study across 17 countries
in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
사하라 이남 아프리카의
17개국 대상의 한 연구에선
03:31
found that 80 percent of children
did not have a birth certificate.
72
211586
3529
출생증명서가 없는 아동이
80% 넘는 것으로 나타났습니다.
03:35
Out of the countries
that have not yet achieved
73
215846
2475
아직도 출생신고가
보편적이지 않은 국가들 중
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
03:41
in 26 countries, a birth certificate
is required to access health care,
75
221144
4107
26개국은 예방접종 등의
보건 서비스 시 출생증명서가 필수고
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
03:47
In 37 countries, it's required
to access social assistance
77
227589
3362
37개국에선 출생증명서가 없는
빈곤층은 사회보조를 못 받고
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
03:55
And in 59 countries,
a birth certificate is required
79
235226
3909
59개국에선 학교 입학과 졸업 시
출생증명서를 요구합니다.
03:59
for a child to be enrolled
or complete school.
80
239159
2792
04:02
A birth certificate is also often required
for other forms of legal identity,
81
242883
3882
또한 법적 신분을 증명하는
기타 확인증에도 예외가 아닌데
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
가령 주민등록증이나 여권이 있겠죠.
04:09
And some form of legal identity
in almost every country is required
83
249053
3533
거의 모든 국가가 투표를 하거나,
유심 카드를 구매하거나,
04:12
to vote, get a SIM card
or open a bank account.
84
252610
3350
은행 계좌를 개설할 때에도
법적 신분 확인 서류를 요구합니다.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people
in the world who are unbanked,
85
255984
3757
실제로 은행 계좌가 없는
17억 인구 중
04:19
20 percent is due to not having
a legal identity document.
86
259765
3430
20%가 법적 신분 확인 서류가 없어
계좌를 만들지 못합니다.
04:23
Now, you don't have to be an expert
to see that this, times a billion,
87
263969
3828
이런 인구가 10억이 넘는 게
심각한 문제라는 건
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
누구라도 알 수 있겠죠.
04:29
So it's not surprising
that evidence shows
89
269946
2004
그래서 출생신고가 증가하면
국가도 덩달아 발전하는 사실은
04:31
that improved birth registration
coverage goes hand in hand
90
271974
2801
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
놀라운 게 아닌데요.
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
빈곤완화를 시작으로
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
국민건강영양 및 교육이 개선되고
04:40
economic improvement
94
280971
1512
경제 발전과 더불어
안전하고 질서 있는 이주가 이뤄집니다.
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
2015년 세계 지도자들이 모여
약속했습니다.
04:51
and promised that they would
uphold human rights of all people
97
291399
3682
전 세계인의 인권을 수호하고
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
단 한 명도 외면하지 않겠다고요.
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
빈곤과 기근을 종식하고
불평등을 해소하기 위함이었습니다.
04:58
hunger
100
298747
1166
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
05:01
But how are they going
to uphold human rights
102
301413
2141
하지만 과연 어떻게 인권을 수호하며
누가 소외됐는지 알 수 있을까요?
05:03
and how do they know
if anyone is being left behind
103
303578
2449
그들이 누구고 어디 출신인지도
모르는 상황에서 말이죠.
05:06
if they do not know who they are
or where they are
104
306051
3280
05:09
in the first place?
105
309355
1371
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
그렇다면 국가 차원에선
어떻게 해야 할까요?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
모든 나라에 딱 들어맞는
실행 모델이 있는건 아닙니다.
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
나라마다 상황이 다르니까요.
05:20
There are five proven interventions
that can be applied to any system.
109
320331
4060
하지만 어디서든 적용할 수 있는
확실한 개입방안 다섯 가지가 있습니다.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
첫 번째, 거리를 줄이고
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
두 번째, 비용을 없애고
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
세 번째, 프로세스를 간소화하고
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
네 번째, 차별을 완화하고
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
마지막으로, 수요를 늘리는 것입니다.
05:35
Gender discrimination
remains a hidden problem,
115
335429
2581
출생 신고시 가해지는
성차별 문제가 드러나지 않고 있는데
05:39
because statistically,
there's no difference
116
339092
2070
통계상으론 남녀 출생 신고율이
거의 비슷하고,
05:41
between registration rates
of boys and girls.
117
341186
2140
05:43
But the discrimination
isn't against the child --
118
343350
2331
성차별이 아이가 아닌
아이 엄마한테 가해지기 때문이죠.
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
05:47
Angola was one of 35 countries
that required a father's name
120
347179
3744
35개국에선 출생 신고 시
아이 아빠의 이름을 기재하거나
05:50
or to be present in order
for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
아빠가 출석해야 하는데
앙골라도 그 중 한 곳입니다.
05:54
So in situations where the father
is unknown, unwilling
122
354398
3678
그래서 아이 아빠가 신원미상이거나,
출생신고를 꺼리거나,
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
친부 증명이 힘든 상황에서는
06:00
the mothers are legally prevented
from registering the births
124
360019
3257
엄마는 법적으로 자녀의 출생 신고를
전혀 할 수 없습니다.
06:03
of their own children.
125
363300
1206
06:05
So to address this,
Angola put a policy in place
126
365079
2790
이에 대한 해결책으로 앙골라에선
엄마가 한부모로 출생 신고 하는 걸
정책적으로 허용했습니다.
06:07
allowing mothers to register
their children as a single parent.
127
367893
3095
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
2012년 탄자니아에선
06:14
only 13 percent of children
had a birth certificate.
129
374403
2786
출생증명서를 가진 아동이
고작 13%였는데,
06:17
So the government
came up with a new system.
130
377523
2483
탄자니아 정부는
새 시스템을 고안해냈습니다.
06:20
They put registration centers
in existing infrastructure,
131
380782
5327
지역 병동이나 체육 시설같은
기존 인프라에
06:26
such as community wards
132
386133
1886
출생신고 센터를 설치하여
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
06:29
So they brought the services closer
to the people who needed them.
134
389969
3169
필요한 사람들이 가까운 곳에서
이용할 수 있도록 만든거죠.
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
신고 수수료도 없애고
06:35
They simplified the process
and automated it,
136
395141
2418
절차를 간소화, 자동화함으로써
06:37
so the birth certificate
could be issued on the spot.
137
397583
2561
출생증명서를 즉시
발급 받을 수 있게 했습니다.
06:40
To increase demand, they rolled out
a public awareness campaign,
138
400753
3072
수요를 늘리기 위한
인식 제고 캠페인도 펼쳤어요.
06:43
letting people know
that there's a new process
139
403849
2350
새로운 절차를 홍보하고
06:46
and why it was important to register
the births of their children.
140
406223
3096
자녀의 출생신고가 왜 중요한지
인식시켰습니다.
06:50
In just a few years in the districts
where the new system was put in place,
141
410562
3888
새로운 시스템이 정착한 지역에선
몇 년이 지나지 않아
06:54
83 percent of children
now have birth certificates,
142
414474
2998
출생증명서 발급률이
83%에 이르게 됩니다.
06:57
and they're in the process
of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
현재 이 시스템은
전국적 시행 단계에 있고요.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
그렇다면 우린 어떻게 해야 할까요?
07:03
See, I believe we are all united
by our humanity.
145
423632
3088
저는 인류애로 우리 모두가
하나라고 이어져 있다고 생각합니다.
07:06
We live on the same earth.
We breathe the same air.
146
426744
3426
우리는 같은 지구에 살고
같은 공기를 마시잖아요.
07:10
And while none of us chose to be born
or the situation we were born into,
147
430194
3580
태어나고 자라는 환경을
선택할 순 없겠지만
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
삶의 방식을 선택할 순 있습니다.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
변화는
약간의 의식과 온정이
한 사람의 행동을 부를 때 일어나며,
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
공동의 행동을 통해
07:25
we become the most powerful
agents of change.
153
445464
3437
우리는 가장 강력한 변화의
주체가 됩니다.
07:28
And when the cost of inaction is
innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
우리가 행동하지 않은 댓가로
아무 잘못도 없는 아이들이
보호도 못 받고, 예방접종도 못 하며,
학교도 갈 수 없게 되어
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
07:35
growing up to be adults who are unable
to find decent work or vote,
156
455827
3845
제대로 된 일자리는 커녕
투표권도 없는 어른이 되어
07:39
trapped in a cycle of poverty,
exclusion and invisibility,
157
459696
4871
빈곤과 소외, 무관심에서
벗어나지 못한다면
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
이 문제를 조명하는 것이야말로
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
우리의 가장 중요한 임무일 것입니다.
07:48
and into the light.
160
468790
1152
07:50
Because it's not every day you get
the opportunity to change the world,
161
470535
3824
세상을 바꿀 기회는
매일 오는 게 아닙니다.
07:54
but today,
162
474383
1330
바로 오늘이
07:55
you do.
163
475737
1151
그 기회입니다.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
감사합니다.
07:59
(Applause)
165
479128
1977
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.