What if a single human right could change the world? | Kristen Wenz

103,700 views ・ 2020-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
Quand j'avais 14 ans,
00:03
my family was in the process of adopting my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
ma famille était en passe d'adopter mes petits frères en Ethiopie.
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
Un jour, ma mère m'a demandé :
00:09
"What day should we put for their birthday?"
3
9980
2503
« Quel jour devrions-nous mettre pour leur anniversaire ? »
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
« Le jour où ils sont nés, c'est évident. »
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
Quelle question ridicule.
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
Puis m'a mère a dit :
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
« Eh bien, Kristen,
00:20
neither of your little brothers have a birth certificate,
8
20849
2724
aucun de tes petits frères n'a de certificat de naissance,
00:23
so how do you suggest we find out when that was?"
9
23597
2430
alors comment suggères-tu que nous déterminions cela ? »
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
J'étais sidérée.
00:28
Now, 20 years later, I'm still working on it,
11
28117
3165
Aujourd'hui, 20 ans plus tard, j'y travaille encore,
00:31
except instead of trying to solve the mystery
12
31306
2103
sauf qu'au lieu d'essayer de résoudre le mystère
00:33
of my brothers' missing birth certificates,
13
33433
2016
des certificats de naissance de mes frères,
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
je m’y attelle à l'échelle mondiale.
00:37
So what do birth certificates have to do with international development?
15
37308
3791
Qu'ont à voir les certificats de naissance avec le développement international ?
00:41
To answer that, we have to look back at the original development agenda,
16
41123
3610
Pour répondre à cela,
nous devons considérer le programme de développement initial,
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
celui des droits de l'homme.
00:46
So in 1948, the Universal Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
En 1948, la Déclaration universelle des droits de l'homme,
00:50
for the first time,
19
50330
1453
pour la première fois,
00:51
set a shared vision of basic human rights and dignities
20
51807
3721
a établi une vision commune des droits et dignités fondamentaux de l'homme
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
qui s'appliquent à tout le monde dans toutes les nations :
00:58
Article 6, the right to be recognized as a person before the law.
22
58657
4715
article 6, le droit d'être reconnu en tant que personne devant la loi,
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
ou une identité légale.
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
Pour les enfants, c'est un certificat de naissance.
01:07
And despite this being a universal human right,
25
67410
2825
Malgré le fait que ce soit un droit humain universel,
01:10
one billion people today have no record they exist,
26
70259
4473
aujourd'hui, un milliard de personnes n'ont pas de preuve de leur existence,
01:14
making it one of the greatest human rights violations of our time,
27
74756
3740
faisant de cela l'une des plus grandes violations des droits humains de notre ère
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
et pourtant, personne ne semble le savoir.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
Face à un monde empli de pauvreté et de famine,
01:24
making sure everyone in the world has a legal identity
30
84896
2540
s'assurer que tout le monde ait une identité légale
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
ne semble pas vraiment important,
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
mais ça l'est.
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
Au début de ma carrière,
01:32
I was working with a social worker in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
j'ai travaillé avec une travailleuse sociale
dans un bidonville de Mumbai
01:36
and we were following up on a case with this little girl
35
96811
2674
et nous suivions cette petite fille
01:39
who had contracted polio as a baby and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
qui, bébé, avait contracté la polio et était paralysée sous la taille.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
A notre arrivée à sa maison,
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
nous l'avons trouvée sur le sol.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
Ses jambes étaient gravement balafrées et infectées,
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
elle était mal nourrie,
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
elle n'avait jamais été à l'école
01:55
and she had spent most of her life confined to this small, dark room.
42
115302
4267
et elle avait passé la majorité de sa vie confinée dans cette petite pièce sombre.
02:00
When we left, I asked the social worker what the case plan was,
43
120912
3859
En partant,
j'ai demandé à la travailleuse sociale le plan d'intervention
02:04
and she said, "Well first, we have to get her a birth certificate."
44
124795
3188
et elle a dit : « D'abord, lui obtenir un certificat de naissance. »
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
J'ai été surprise.
02:09
I said, "Well, don't you think we need to get her some social assistance
46
129398
3436
J'ai dit : « Ne pensez-vous pas
que nous devons lui procurer de l'aide sociale,
02:12
and a safe place to live and into a school?"
47
132858
2064
un endroit sûr où vivre et une école ? »
02:14
She goes, "Exactly, which is why we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
Elle a dit : « C'est pourquoi il faut obtenir un certificat de naissance. »
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
Sans identité légale,
02:20
you are not recognized as a person by the government.
50
140745
2533
le gouvernement ne vous reconnaît pas en tant que personne.
02:23
And a person who doesn't officially exist can't access government services,
51
143302
4634
Une personne n'existant pas officiellement
ne peut pas avoir accès aux services gouvernementaux
02:27
and the government can only provide services
52
147960
2295
et le gouvernement ne peut apporter ses services
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
qu'au nombre de personnes dont ils ont connaissance.
02:32
Hence, people are overlooked, for example, by routine immunization services.
54
152293
4609
Les gens sont donc négligés, par exemple,
par les services de vaccination systématique.
02:37
People without a legal identity are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
Les gens sans identité légale ne sont ni comptés, ni protégés.
02:42
They're among the poorest members of society
56
162700
2345
Ils sont parmi les membres les plus pauvres de la société
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
au sein des communautés les plus marginalisées.
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
Ils sont victimes de trafic.
02:49
Human traffickers know that it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
Les trafiquants de personnes savent
qu'il est presque impossible de trouver quelqu'un
02:53
if there was never a record they existed in the first place.
60
173729
3137
s'il n'y a jamais eu de trace de son existence.
02:57
They're victims of exploitation, such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
Ils sont victimes d'exploitation, du mariage et du travail des enfants.
03:01
Without a birth certificate, how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
Sans certificat de naissance,
comment prouver qu'un enfant est encore un enfant ?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
Ils font partie des apatrides :
03:07
birth certificates provide proof of who your parents are
64
187206
2648
les certificats de naissance prouvent l'identité des parents
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
et du lieu de naissance,
03:11
the two main factors for acquiring nationality.
66
191081
2872
les deux facteurs principaux pour acquérir une nationalité.
03:15
Of the one billion people in the world without a legal identity,
67
195382
3072
Sur le milliard de personnes dans le monde sans identité légale,
03:18
the vast majority are children who were never registered at birth.
68
198478
3515
la grande majorité sont des enfants non déclarés à la naissance.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
Dans les nations les moins développées,
03:24
the births of over 60 percent of children have never been recorded.
70
204058
4277
la naissance de 60% des enfants n'a jamais été déclarée.
03:28
A study across 17 countries in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
Une étude dans 17 pays d'Afrique subsaharienne
03:31
found that 80 percent of children did not have a birth certificate.
72
211586
3529
a révélé que 80% des enfants n'avaient pas de certificat de naissance.
03:35
Out of the countries that have not yet achieved
73
215846
2475
Parmi les pays n'ayant pas encore atteint
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
un enregistrement universel des naissances,
03:41
in 26 countries, a birth certificate is required to access health care,
75
221144
4107
dans 26 pays,
un certificat de naissance est nécessaire pour avoir accès aux soins de santé,
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
y compris les vaccins.
03:47
In 37 countries, it's required to access social assistance
77
227589
3362
Dans 37 pays, il est nécessaire pour avoir accès à l'aide sociale
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
visant à sortir les gens de la pauvreté.
03:55
And in 59 countries, a birth certificate is required
79
235226
3909
Et dans 59 pays,
un certificat de naissance est nécessaire
03:59
for a child to be enrolled or complete school.
80
239159
2792
pour qu'un enfant soit inscrit à l'école ou soit diplômé.
04:02
A birth certificate is also often required for other forms of legal identity,
81
242883
3882
Un certificat de naissance est souvent nécessaire
pour d'autres formes d'identité légale
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
comme une carte d'identité ou un passeport.
04:09
And some form of legal identity in almost every country is required
83
249053
3533
Et une forme d'identité légale est nécessaire dans presque tous les pays
04:12
to vote, get a SIM card or open a bank account.
84
252610
3350
pour voter, obtenir un carte SIM ou ouvrir un compte bancaire.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people in the world who are unbanked,
85
255984
3757
Parmi les 1,7 milliards de personnes sans compte bancaire à travers le monde,
04:19
20 percent is due to not having a legal identity document.
86
259765
3430
pour 20%,
c'est lié au fait de ne pas avoir de pièce d'identité légale.
04:23
Now, you don't have to be an expert to see that this, times a billion,
87
263969
3828
Pas besoin d'être un expert pour voir que cela multiplié par un milliard
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
en fait un gros problème.
04:29
So it's not surprising that evidence shows
89
269946
2004
Il n'est pas surprenant qu'il soit démontré
04:31
that improved birth registration coverage goes hand in hand
90
271974
2801
qu'un meilleur enregistrement des naissances va de pair
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
avec un meilleur développement,
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
d'une diminution de la pauvreté
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
à une santé, une nutrition et une éducation meilleures,
04:40
economic improvement
94
280971
1512
un progrès économique
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
et une migration sûre et régulée.
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
En 2015, les dirigeants mondiaux se sont réunis
04:51
and promised that they would uphold human rights of all people
97
291399
3682
et ont promis qu'ils feraient respecter les droits humains de tout le monde
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
et n'oublieraient personne
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
dans leurs efforts pour mettre un terme à la pauvreté, à la famine
04:58
hunger
100
298747
1166
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
et réduire les inégalités.
05:01
But how are they going to uphold human rights
102
301413
2141
Comment faire respecter les droits humains
05:03
and how do they know if anyone is being left behind
103
303578
2449
et comment savoir que personne n'est laissé pour compte
05:06
if they do not know who they are or where they are
104
306051
3280
si l'on ignore leur identité et leur localisation ?
05:09
in the first place?
105
309355
1371
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
Qu'est-ce que les pays peuvent faire à ce sujet ?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
Il n'y a pas de solution universelle,
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
car le contexte de chaque pays est unique.
05:20
There are five proven interventions that can be applied to any system.
109
320331
4060
Il y a cinq interventions prouvées pouvant être appliquées à tout système.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
Un : réduire la distance.
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
Deux : éliminer le coût.
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
Trois : simplifier le processus.
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
Quatre : éradiquer la discrimination.
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
Cinq : accroître la demande.
05:35
Gender discrimination remains a hidden problem,
115
335429
2581
La discrimination de genre demeure un problème invisible,
05:39
because statistically, there's no difference
116
339092
2070
car statistiquement,
les taux d'enregistrement des garçons et filles ne diffèrent pas.
05:41
between registration rates of boys and girls.
117
341186
2140
05:43
But the discrimination isn't against the child --
118
343350
2331
Mais la discrimination n'est pas envers l'enfant
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
mais envers la mère.
05:47
Angola was one of 35 countries that required a father's name
120
347179
3744
L'Angola était l'un des 35 pays nécessitant le nom du père
05:50
or to be present in order for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
ou sa présence afin de pouvoir déclarer la naissance de l'enfant.
05:54
So in situations where the father is unknown, unwilling
122
354398
3678
Dans des situations où le père est inconnu, peu enclin
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
ou incapable de revendiquer la paternité,
06:00
the mothers are legally prevented from registering the births
124
360019
3257
il est légalement exclu pour les mères
de déclarer la naissance de leurs propres enfants.
06:03
of their own children.
125
363300
1206
06:05
So to address this, Angola put a policy in place
126
365079
2790
Pour régler cela, l'Angola a mis en place une politique
06:07
allowing mothers to register their children as a single parent.
127
367893
3095
permettant aux mères de déclarer leurs enfants en tant que parent isolé.
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
En Tanzanie, en 2012,
06:14
only 13 percent of children had a birth certificate.
129
374403
2786
seuls 13% des enfants avaient un certificat de naissance.
06:17
So the government came up with a new system.
130
377523
2483
Alors le gouvernement a établi un nouveau système.
06:20
They put registration centers in existing infrastructure,
131
380782
5327
Il a placé des centres d'enregistrement dans des infrastructures existantes
06:26
such as community wards
132
386133
1886
telles que les salles communautaires
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
et les établissements de santé.
06:29
So they brought the services closer to the people who needed them.
134
389969
3169
Il a rapproché les services des gens en ayant besoin.
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
Il a éliminé les frais.
06:35
They simplified the process and automated it,
136
395141
2418
Il a simplifié et automatisé le processus
06:37
so the birth certificate could be issued on the spot.
137
397583
2561
afin que le certificat de naissance soit émis sur place.
06:40
To increase demand, they rolled out a public awareness campaign,
138
400753
3072
Pour accroître la demande, il a lancé une sensibilisation
06:43
letting people know that there's a new process
139
403849
2350
indiquant aux gens l'existence d'un nouveau processus
06:46
and why it was important to register the births of their children.
140
406223
3096
et pourquoi il était important de déclarer la naissance de leurs enfants.
06:50
In just a few years in the districts where the new system was put in place,
141
410562
3888
En quelques années dans les districts où le nouveau système était en place,
06:54
83 percent of children now have birth certificates,
142
414474
2998
83% des enfants ont maintenant un certificat de naissance
06:57
and they're in the process of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
et le gouvernement est en train de déployer cela à l'échelle nationale.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
Que pouvez-vous faire ?
07:03
See, I believe we are all united by our humanity.
145
423632
3088
Je crois que nous sommes tous unis par notre humanité.
07:06
We live on the same earth. We breathe the same air.
146
426744
3426
Nous vivons sur la même Terre.
Nous respirons le même air.
07:10
And while none of us chose to be born or the situation we were born into,
147
430194
3580
Si aucun d'entre nous ne choisit de naître ou les conditions de sa naissance,
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
nous choisissons comment nous vivons.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
Les changements ont lieu quand une prise de conscience
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
ou de la compassion
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
inspire quelqu'un à agir.
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
A travers notre action collective,
07:25
we become the most powerful agents of change.
153
445464
3437
nous devenons les plus grands agents du changement.
07:28
And when the cost of inaction is innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
Quand le coût de l'inaction est
que des enfants innocents ne sont pas protégés,
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
pas vaccinés, incapables d'aller à l'école,
07:35
growing up to be adults who are unable to find decent work or vote,
156
455827
3845
grandissent pour devenir des adultes
incapables de trouver un emploi décent ou de voter,
07:39
trapped in a cycle of poverty, exclusion and invisibility,
157
459696
4871
pris au piège dans un cycle de pauvreté, d'exclusion et d'invisibilité,
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
c'est à nous
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
de faire sortir ce problème de l'ombre
07:48
and into the light.
160
468790
1152
et de faire la lumière dessus.
07:50
Because it's not every day you get the opportunity to change the world,
161
470535
3824
Car vous n'avez pas l'opportunité de changer le monde tous les jours,
07:54
but today,
162
474383
1330
mais aujourd'hui,
07:55
you do.
163
475737
1151
vous en êtes capables.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
Merci.
07:59
(Applause)
165
479128
1977
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7