下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
翻訳: Haru Yamaguchi
校正: Misaki Sato
14歳の時
00:03
my family was in the process of adopting
my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
家族が 私の弟としてエチオピアから
2人の養子を迎えようとしていました
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
そしてある日 母が尋ねたのです
00:09
"What day should we put
for their birthday?"
3
9980
2503
「誕生日はいつと書けばいいの?」
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
「えっと もちろん
2人が生まれた日でしょ?」
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
ばかげた質問だなと思いました
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
でも 母は言ったのです
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
「でも クリステン
00:20
neither of your little brothers
have a birth certificate,
8
20849
2724
どちらにも
出生証明書がないから
00:23
so how do you suggest
we find out when that was?"
9
23597
2430
どうやって日付が分かるというの?」
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
驚愕しました
00:28
Now, 20 years later,
I'm still working on it,
11
28117
3165
それから20年経ちましたが
今だに その問題に取り組んでいます
00:31
except instead of trying
to solve the mystery
12
31306
2103
ただし 弟の消えた出生証明書の
謎ではなく
00:33
of my brothers' missing
birth certificates,
13
33433
2016
この問題を世界規模で
解決しようとしています
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
00:37
So what do birth certificates have to do
with international development?
15
37308
3791
では 出生証明書は国際開発と
どのような関係があるのでしょうか
00:41
To answer that, we have to look back
at the original development agenda,
16
41123
3610
この問いに答えるために
元の開発アジェンダを振り返る必要があります
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
人権アジェンダです
00:46
So in 1948, the Universal
Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
1948年の世界人権宣言で
00:50
for the first time,
19
50330
1453
初めて
00:51
set a shared vision of basic
human rights and dignities
20
51807
3721
全ての国に住む 全ての人に
適用される
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
基本的な人権と尊厳の共通認識が
生まれました
00:58
Article 6, the right to be recognized
as a person before the law.
22
58657
4715
「第6条 すべて人はいかなる場所でも
法の下で人として認められる権利を有する」
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
これが法的アイデンティティです
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
子供にとって これは出生証明書です
01:07
And despite this being
a universal human right,
25
67410
2825
そして これは世界共通の
人権であるにもかかわらず
01:10
one billion people today
have no record they exist,
26
70259
4473
10億人もの人々が自分の存在を
立証する記録を持っていません
01:14
making it one of the greatest
human rights violations of our time,
27
74756
3740
これは 現代で最大級の人権侵害なのに
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
誰もこのことについて知らないようです
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
世界が貧困と飢餓に直面している中
01:24
making sure everyone in the world
has a legal identity
30
84896
2540
誰もが法的アイデンティティを
持つようにすることは
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
一見 重要には見えませんが
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
本当は重要なことです
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
私が駆け出しの頃ですが
01:32
I was working with a social worker
in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
ムンバイのスラム街で社会福祉士と
一緒に働いていて
01:36
and we were following up
on a case with this little girl
35
96811
2674
赤ちゃんの時にポリオを患い
下半身不随になった
01:39
who had contracted polio as a baby
and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
小さな女の子のケースを
追跡調査していました
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
私たちがその子の家に着いた時
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
彼女は床に転がっている状態でした
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
足はひどく傷つき
炎症を起こしていて
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
さらには栄養失調でした
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
一度も学校に通ったことがなく
01:55
and she had spent most of her life
confined to this small, dark room.
42
115302
4267
人生の大半を小さくて暗い部屋だけで
過ごしてきたのです
02:00
When we left, I asked the social worker
what the case plan was,
43
120912
3859
そこを出て 私は社会福祉士に
ケースプランはどうなっているか尋ねました
02:04
and she said, "Well first, we have
to get her a birth certificate."
44
124795
3188
「まず あの子の出生登録を
しなければ」と彼女は言いました
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
私は少しびっくりしました
02:09
I said, "Well, don't you think we need
to get her some social assistance
46
129398
3436
そして「まず彼女に社会支援と
安全な住居を確保して
02:12
and a safe place to live
and into a school?"
47
132858
2064
学校に行かせるべきでは?」と
言いました
02:14
She goes, "Exactly, which is why
we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
「まさにそのために出生証明書が
いるのです」と彼女は答えました
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
法的アイデンティティなしでは
02:20
you are not recognized
as a person by the government.
50
140745
2533
一人の人間として
政府に認められません
02:23
And a person who doesn't officially exist
can't access government services,
51
143302
4634
そして 法的に存在しない人は
政府のサービスにアクセスできず
02:27
and the government
can only provide services
52
147960
2295
政府は存在を
把握している人数分しか
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
サービスを提供できません
02:32
Hence, people are overlooked, for example,
by routine immunization services.
54
152293
4609
そのため 定期予防接種などを
受けられない人がいるのです
02:37
People without a legal identity
are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
法的に存在しない人々は
把握されておらず 保護もされていません
02:42
They're among the poorest
members of society
56
162700
2345
彼らは最も疎外された
コミュニティーの
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
最貧困層の人々です
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
彼らは人身売買の犠牲者です
02:49
Human traffickers know that
it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
人身売買業者は そもそも
記録がない人を
02:53
if there was never a record
they existed in the first place.
60
173729
3137
見つけることが
ほぼ不可能であると知っています
02:57
They're victims of exploitation,
such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
彼らは児童婚や児童労働などの
搾取の犠牲者です
03:01
Without a birth certificate,
how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
出生証明書なしでは どうすれば
まだ子供だと証明できるでしょうか?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
彼らは無国籍者です
03:07
birth certificates provide proof
of who your parents are
64
187206
2648
出生証明書は 国籍の取得に
必要不可欠な
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
両親の情報と出生地という
03:11
the two main factors
for acquiring nationality.
66
191081
2872
2つの要素を証明するものです
03:15
Of the one billion people in the world
without a legal identity,
67
195382
3072
法的アイデンティティを持たない
世界の10億人の大半は
03:18
the vast majority are children
who were never registered at birth.
68
198478
3515
出生時に登録されなかった子供です
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
後発開発途上国では
03:24
the births of over 60 percent of children
have never been recorded.
70
204058
4277
60%以上の子供の出生が
記録されていません
03:28
A study across 17 countries
in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
サハラ以南のアフリカの17か国で
行われた調査によって
03:31
found that 80 percent of children
did not have a birth certificate.
72
211586
3529
子供の80%が出生証明書を
持っていないことがわかりました
03:35
Out of the countries
that have not yet achieved
73
215846
2475
世界出生登録カバレッジを
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
まだ達成できていない国のうち
03:41
in 26 countries, a birth certificate
is required to access health care,
75
221144
4107
26か国で ワクチンを含む
医療サービスを受けるには
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
出生証明書が必要です
03:47
In 37 countries, it's required
to access social assistance
77
227589
3362
37か国では
人々を貧困から救うために作られた
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
社会保障を受けるのに
出生証明書が必要です
03:55
And in 59 countries,
a birth certificate is required
79
235226
3909
そして59か国では
子供の学校入学や卒業のために
03:59
for a child to be enrolled
or complete school.
80
239159
2792
出生証明書が必要です
04:02
A birth certificate is also often required
for other forms of legal identity,
81
242883
3882
出生証明書は
国民識別番号やパスポートのような
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
他の法的アイデンティティを
得るためにも必要です
04:09
And some form of legal identity
in almost every country is required
83
249053
3533
そして ほとんどの国で投票時や
SIMカードの入手や銀行口座の開設に
04:12
to vote, get a SIM card
or open a bank account.
84
252610
3350
なんらかの法的アイデンティティが必要です
04:15
In fact, of the 1.7 billion people
in the world who are unbanked,
85
255984
3757
実際 法的身分証明書がないために
銀行を利用できない人は
04:19
20 percent is due to not having
a legal identity document.
86
259765
3430
世界の非銀行利用者17億人のうち
20%を占めます
04:23
Now, you don't have to be an expert
to see that this, times a billion,
87
263969
3828
何度も繰り返しますが
これが大問題だということは
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
専門家でなくても分かります
04:29
So it's not surprising
that evidence shows
89
269946
2004
証拠から示されるのは
04:31
that improved birth registration
coverage goes hand in hand
90
271974
2801
出生登録カバレッジが改善するのに伴って
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
開発の成果も改善するということ
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
つまり貧困は緩和し
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
健康や栄養 教育 経済は改善し
04:40
economic improvement
94
280971
1512
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
安全な正規の移住につながるということですが
これは当然なのです
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
2015年に世界中のリーダーが集まって
04:51
and promised that they would
uphold human rights of all people
97
291399
3682
貧困と飢餓を撲滅し
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
不平等を減らすために
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
誰も置き去りにせず
04:58
hunger
100
298747
1166
すべての人々の人権を守ると
約束しました
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
05:01
But how are they going
to uphold human rights
102
301413
2141
しかし そもそも
05:03
and how do they know
if anyone is being left behind
103
303578
2449
どこに どんな人がいるのかを
把握することなしに
05:06
if they do not know who they are
or where they are
104
306051
3280
誰も置き去りにされていない
ことが分かり
05:09
in the first place?
105
309355
1371
人権を守れるのでしょうか?
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
これについて国には
何ができるのでしょうか?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
各国がそれぞれの事情を
抱えているので
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
万能なモデルというものは存在しませんが
05:20
There are five proven interventions
that can be applied to any system.
109
320331
4060
どの体制にも適用できると実証されている
5つの介入の仕方があります
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
第一に 距離を縮めること
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
第二に コストを削減すること
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
第三に プロセスを簡略化すること
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
第四に 差別を取り除くこと
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
第五に 需要を増やすことです
05:35
Gender discrimination
remains a hidden problem,
115
335429
2581
ジェンダー差別が依然として
隠れた問題であるのは
05:39
because statistically,
there's no difference
116
339092
2070
統計的には
男子と女子の出生登録率に
05:41
between registration rates
of boys and girls.
117
341186
2140
違いがないからです
05:43
But the discrimination
isn't against the child --
118
343350
2331
差別されるのは子供ではなく
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
母親なのです
05:47
Angola was one of 35 countries
that required a father's name
120
347179
3744
アンゴラは出生登録をするために
父親の名前か同伴を
05:50
or to be present in order
for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
必要とする35か国のうちの1つでした
05:54
So in situations where the father
is unknown, unwilling
122
354398
3678
だから父親がわからない場合や
親権を認めようとしない
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
または親権を求めない場合は
06:00
the mothers are legally prevented
from registering the births
124
360019
3257
母親は自分の子供たちの
出生登録をすることを
06:03
of their own children.
125
363300
1206
法的に制限されています
06:05
So to address this,
Angola put a policy in place
126
365079
2790
これに対処するために
アンゴラは 母親が単独親権で
06:07
allowing mothers to register
their children as a single parent.
127
367893
3095
自分の子供を
登録できる制度を導入しました
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
タンザニアでは 2012年の時点で
06:14
only 13 percent of children
had a birth certificate.
129
374403
2786
わずか13%の子供しか
出生証明書を持っていませんでした
06:17
So the government
came up with a new system.
130
377523
2483
そこで政府は新しいシステムを設けました
06:20
They put registration centers
in existing infrastructure,
131
380782
5327
彼らは既にある地域病棟や
06:26
such as community wards
132
386133
1886
医療施設などのインフラに
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
出生登録センターを設けました
06:29
So they brought the services closer
to the people who needed them.
134
389969
3169
サービスを必要とする人々が
もっとアクセスしやすくしたのです
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
手数料もなくしました
06:35
They simplified the process
and automated it,
136
395141
2418
出生証明書がその場で発行されるように
06:37
so the birth certificate
could be issued on the spot.
137
397583
2561
プロセスを簡易化し
自動化しました
06:40
To increase demand, they rolled out
a public awareness campaign,
138
400753
3072
彼らは人々に
新たなシステム導入と
06:43
letting people know
that there's a new process
139
403849
2350
出生登録の重要さを知らせて
その数を増やすための
06:46
and why it was important to register
the births of their children.
140
406223
3096
啓発運動も展開しました
06:50
In just a few years in the districts
where the new system was put in place,
141
410562
3888
新しいシステムが導入された地区では
ほんの数年の間で
06:54
83 percent of children
now have birth certificates,
142
414474
2998
子供の83%が出生証明書を
持つようになったので
06:57
and they're in the process
of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
国はこれを全国的に展開している最中です
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
では あなたにできることは?
07:03
See, I believe we are all united
by our humanity.
145
423632
3088
私たちはみんな人間性によって
つながっていると思います
07:06
We live on the same earth.
We breathe the same air.
146
426744
3426
私たちは同じ地球に住んでいて
同じ空気を吸っています
07:10
And while none of us chose to be born
or the situation we were born into,
147
430194
3580
また 自分の意思で生まれた人も
境遇を選択できる人もいませんが
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
生き方を選ぶことはできます
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
意識や思いやりが
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
人々に行動をとるように促す時に
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
変化は生まれます
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
そして 私たちの集団行動を通じて
07:25
we become the most powerful
agents of change.
153
445464
3437
私たちは最も強力な
変化の主体になります
07:28
And when the cost of inaction is
innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
行動を起こさなければ
罪のない子供たちが無防備のままにされ
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
予防接種を受けられず
学校にも行けずに
07:35
growing up to be adults who are unable
to find decent work or vote,
156
455827
3845
まともな仕事や選挙権もない大人になり
07:39
trapped in a cycle of poverty,
exclusion and invisibility,
157
459696
4871
貧困や排除 見落とされるというサイクルに
陥ってしまいます
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
これらの問題を
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
明るみに出せるかどうかは
07:48
and into the light.
160
468790
1152
私たちにかかっています
07:50
Because it's not every day you get
the opportunity to change the world,
161
470535
3824
世界を変えられる機会は
いつでもあるわけではありませんが
07:54
but today,
162
474383
1330
今なら
07:55
you do.
163
475737
1151
その機会があるのです
07:57
Thanks.
164
477944
1160
ありがとうございました
07:59
(Applause)
165
479128
1977
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。