What if a single human right could change the world? | Kristen Wenz

102,272 views ・ 2020-03-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
Tradutor: Silene Maschion Revisor: Maricene Crus
Quando eu tinha 14 anos,
00:03
my family was in the process of adopting my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
minha família estava em processo de adoção dos meus irmãos da Etiópia.
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
Um dia minha mãe perguntou:
00:09
"What day should we put for their birthday?"
3
9980
2503
"Que dia vamos usar para o aniversário deles?"
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
"O dia que eles nasceram, claro!"
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
Que pergunta idiota.
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
E então minha mãe disse:
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
"Veja bem, Kristen,
00:20
neither of your little brothers have a birth certificate,
8
20849
2724
nenhum dos seus irmãos possui certidão de nascimento.
00:23
so how do you suggest we find out when that was?"
9
23597
2430
Como acha que vamos descobrir?"
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
Fiquei confusa.
00:28
Now, 20 years later, I'm still working on it,
11
28117
3165
Agora que já se passaram 20 anos, ainda estou trabalhando nisso,
00:31
except instead of trying to solve the mystery
12
31306
2103
mas ao invés de tentar resolver o mistério da falta da certidão de nascimento deles,
00:33
of my brothers' missing birth certificates,
13
33433
2016
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
eu tento resolver globalmente.
00:37
So what do birth certificates have to do with international development?
15
37308
3791
Mas o que certidões de nascimento têm a ver com desenvolvimento internacional?
00:41
To answer that, we have to look back at the original development agenda,
16
41123
3610
Para essa resposta, devemos checar a agenda original dos direitos humanos.
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
00:46
So in 1948, the Universal Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
Em 1948, a Declaração Universal de Direitos Humanos,
00:50
for the first time,
19
50330
1453
pela primeira vez,
00:51
set a shared vision of basic human rights and dignities
20
51807
3721
define uma ação dos direitos humanos básicos e dignidades
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
que se aplica a todas as pessoas em todas as nações:
00:58
Article 6, the right to be recognized as a person before the law.
22
58657
4715
Artigo 6, direito de ser reconhecido como pessoa perante a lei;
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
ou seja, um documento de identificação.
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
Para crianças, a certidão de nascimento.
01:07
And despite this being a universal human right,
25
67410
2825
Apesar de ser um direito humano universal,
01:10
one billion people today have no record they exist,
26
70259
4473
1 bilhão de pessoas hoje não têm nenhum registro da existência delas,
01:14
making it one of the greatest human rights violations of our time,
27
74756
3740
tornando essa uma das maiores violações dos direitos humanos atual,
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
e parece que ninguém se dá conta.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
Diante da pobreza e da fome mundial,
01:24
making sure everyone in the world has a legal identity
30
84896
2540
saber que possuímos um documento de identificação
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
não parece necessário, mas é realmente importante.
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
No começo da carreira,
01:32
I was working with a social worker in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
eu trabalhava com uma assistente social numa comunidade em Mumbai,
01:36
and we were following up on a case with this little girl
35
96811
2674
estávamos acompanhando o caso de uma garotinha
01:39
who had contracted polio as a baby and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
que tinha contraído polio quando era bebê e estava paralisada da cintura para baixo.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
Quando chegamos na casa,
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
nós a encontramos no chão.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
As pernas dela tinham cicatrizes e estavam infeccionadas.
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
Ela estava desnutrida,
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
e nunca tinha ido à escola
01:55
and she had spent most of her life confined to this small, dark room.
42
115302
4267
ela tinha passado a maior parte da vida confinada num quarto escuro e pequeno.
02:00
When we left, I asked the social worker what the case plan was,
43
120912
3859
Quando saímos, peguntei à assistente qual era o plano.
02:04
and she said, "Well first, we have to get her a birth certificate."
44
124795
3188
Ela me disse: "Primeiro precisamos fazer a certidão de nascimento dela".
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
Eu fiquei um pouco surpresa.
02:09
I said, "Well, don't you think we need to get her some social assistance
46
129398
3436
Eu falei: "Não deveríamos ajudá-la com moradia segura e escola?"
02:12
and a safe place to live and into a school?"
47
132858
2064
02:14
She goes, "Exactly, which is why we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
Ela disse: "Por esse motivo precisamos da certidão de nascimento dela".
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
Vejam, sem um documento de identificação,
02:20
you are not recognized as a person by the government.
50
140745
2533
você não é reconhecido como cidadão pelo governo.
02:23
And a person who doesn't officially exist can't access government services,
51
143302
4634
E um cidadão sem documentos não tem acesso aos benefícios,
02:27
and the government can only provide services
52
147960
2295
e o governo apenas fornecerá serviços para o número de pessoas reconhecidas.
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
02:32
Hence, people are overlooked, for example, by routine immunization services.
54
152293
4609
Portanto, as pessoas são negligenciadas pelos serviços de imunizações de rotina.
02:37
People without a legal identity are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
Sem uma identificação, as pessoas não são computadas nem protegidas.
02:42
They're among the poorest members of society
56
162700
2345
Elas estão entre os membros mais pobres da nação
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
das comunidades marginalizadas.
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
E são vítimas do tráfico de pessoas.
02:49
Human traffickers know that it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
Os traficantes sabem o quanto é difícil encontrar uma pessoa
02:53
if there was never a record they existed in the first place.
60
173729
3137
que nunca teve um documento de identificação na vida.
02:57
They're victims of exploitation, such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
Por isso são vítimas de exploração por trabalho e casamento infantil.
03:01
Without a birth certificate, how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
Sem uma certidão, como comprovar que uma criança ainda é criança?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
Estão entre as pessoas apátridas;
03:07
birth certificates provide proof of who your parents are
64
187206
2648
a certidão de nascimento prova quem são seus pais
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
e onde vocês nasceram,
03:11
the two main factors for acquiring nationality.
66
191081
2872
os dois principais fatores para aquisição da nacionalidade.
03:15
Of the one billion people in the world without a legal identity,
67
195382
3072
De 1 bilhão de pessoas no mundo sem documento de identificação,
03:18
the vast majority are children who were never registered at birth.
68
198478
3515
a maioria delas são crianças que nunca foram registradas.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
Em países menos desenvolvidos,
03:24
the births of over 60 percent of children have never been recorded.
70
204058
4277
mais de 60% das crianças nunca foram registradas.
03:28
A study across 17 countries in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
Um estudo feito em 17 países na África Subsaariana identificou
03:31
found that 80 percent of children did not have a birth certificate.
72
211586
3529
que 80% das crianças não possuem certidão de nascimento.
03:35
Out of the countries that have not yet achieved
73
215846
2475
De todos os países que não atingiram cobertura universal de nascimentos,
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
03:41
in 26 countries, a birth certificate is required to access health care,
75
221144
4107
em 26 países o documento é exigido para acessar serviços de saúde,
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
incluindo vacinas.
03:47
In 37 countries, it's required to access social assistance
77
227589
3362
Em 37 países, ele é exigido para acessar assistência social
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
com intuito de tirar pessoas da pobreza.
03:55
And in 59 countries, a birth certificate is required
79
235226
3909
E em 59 países, a certidão é exigida
03:59
for a child to be enrolled or complete school.
80
239159
2792
para a criança ser matriculada ou terminar os estudos.
04:02
A birth certificate is also often required for other forms of legal identity,
81
242883
3882
Além de ser necessária para solicitar outros documentos de identificação,
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
como carteira de motorista ou passaporte.
04:09
And some form of legal identity in almost every country is required
83
249053
3533
Esses documentos são exigidos em quase todos os países nas eleições,
04:12
to vote, get a SIM card or open a bank account.
84
252610
3350
comprar um cartão SIM ou abrir uma conta bancária.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people in the world who are unbanked,
85
255984
3757
Dos 1,7 bilhões de pessoas no mundo que não possuem conta bancária,
04:19
20 percent is due to not having a legal identity document.
86
259765
3430
pelo menos 20% é devido à falta de um documento de identificação.
04:23
Now, you don't have to be an expert to see that this, times a billion,
87
263969
3828
Você nem precisa ser especialista para ver que isso, vezes 1 bilhão,
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
se torna um grande problema.
04:29
So it's not surprising that evidence shows
89
269946
2004
Não é surpresa que as evidências mostram
04:31
that improved birth registration coverage goes hand in hand
90
271974
2801
que com a melhora da cobertura dos registros de nascimento,
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
melhora na resposta do desenvolvimento,
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
do alívio da pobreza à melhor saúde, nutrição e educação,
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
04:40
economic improvement
94
280971
1512
melhora econômica, migração segura e organizada.
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
Em 2015, líderes mundiais uniram-se
04:51
and promised that they would uphold human rights of all people
97
291399
3682
para garantir que defenderiam os direitos humanos de todos
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
e não deixariam ninguém de lado
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
nos esforços para acabar com a pobreza,
04:58
hunger
100
298747
1166
com a fome e reduzir as desigualdades.
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
05:01
But how are they going to uphold human rights
102
301413
2141
Porém como irão garantir os direitos humanos
05:03
and how do they know if anyone is being left behind
103
303578
2449
e como ter certeza que ninguém foi esquecido
05:06
if they do not know who they are or where they are
104
306051
3280
se, pra começar, não sabem quem essas pessoas são e onde elas estão?
05:09
in the first place?
105
309355
1371
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
O que os países podem fazer sobre isso?
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
Não existe uma única forma,
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
pois cada país tem com contexto diferente.
05:20
There are five proven interventions that can be applied to any system.
109
320331
4060
Porém há cinco intervenções comprovadas que funcionam em qualquer sistema.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
Primeira, reduzir a distância.
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
Segunda, remover os custos.
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
Terceiro, simplificar o processo.
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
Quarto, remover discriminações.
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
E por fim, aumentar a demanda.
05:35
Gender discrimination remains a hidden problem,
115
335429
2581
A discriminação de gênero ainda é um problema oculto,
05:39
because statistically, there's no difference
116
339092
2070
porque, estatisticamente,
não há diferença entre as taxas de registro por sexo.
05:41
between registration rates of boys and girls.
117
341186
2140
05:43
But the discrimination isn't against the child --
118
343350
2331
Mas a discriminação não é contra a criança, e sim contra a mãe.
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
05:47
Angola was one of 35 countries that required a father's name
120
347179
3744
Angola foi um dos 35 países que exigiam o nome do pai
05:50
or to be present in order for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
ou a presença dele para que a certidão de nascimento fosse registrada.
05:54
So in situations where the father is unknown, unwilling
122
354398
3678
Em situações na qual o pai é desconhecido, relutante
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
ou incapaz de reivindicar paternidade,
06:00
the mothers are legally prevented from registering the births
124
360019
3257
a mãe é legalmente impedida de registrar o nascimento
06:03
of their own children.
125
363300
1206
de seus próprios filhos.
06:05
So to address this, Angola put a policy in place
126
365079
2790
Para resolver esse problema, Angola implementou uma ação
06:07
allowing mothers to register their children as a single parent.
127
367893
3095
permitindo que uma mãe registre seus filhos como mãe solteira.
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
Em 2012, na Tanzânia,
06:14
only 13 percent of children had a birth certificate.
129
374403
2786
apenas 13% das crianças tinham a certidão de nascimento.
06:17
So the government came up with a new system.
130
377523
2483
Então o governo elaborou um novo sistema.
06:20
They put registration centers in existing infrastructure,
131
380782
5327
Eles criaram centros de registros em estruturas existentes,
06:26
such as community wards
132
386133
1886
tais como alas comunitárias e em instalações de saúde.
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
06:29
So they brought the services closer to the people who needed them.
134
389969
3169
Assim, trouxeram para mais perto serviços que as pessoas precisavam.
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
Eles removeram as taxas.
06:35
They simplified the process and automated it,
136
395141
2418
Simplificaram e automatizaram todos os processos.
06:37
so the birth certificate could be issued on the spot.
137
397583
2561
Assim, as certidões poderiam ser feitas nesses locais.
06:40
To increase demand, they rolled out a public awareness campaign,
138
400753
3072
Uma campanha de conscientização foi criada
06:43
letting people know that there's a new process
139
403849
2350
para que as pessoas soubessem desse novo processo
06:46
and why it was important to register the births of their children.
140
406223
3096
e por que registrar seus filhos era tão importante.
06:50
In just a few years in the districts where the new system was put in place,
141
410562
3888
Em poucos anos, as regiões nas quais o sistema foi instalado,
06:54
83 percent of children now have birth certificates,
142
414474
2998
83% das crianças possuía o registro,
06:57
and they're in the process of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
e a ideia é instalar esse sistema no país todo.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
E o que vocês podem fazer?
07:03
See, I believe we are all united by our humanity.
145
423632
3088
Acredito que estamos todos unidos pela nossa humanidade.
07:06
We live on the same earth. We breathe the same air.
146
426744
3426
Nós vivemos no mesmo planeta, respiramos o mesmo ar.
07:10
And while none of us chose to be born or the situation we were born into,
147
430194
3580
E nenhum de nós escolheu nascer ou a situação em que nascemos,
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
mas podemos escolher como vivemos.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
A mudança ocorre quando um momento de conscientização ou de compaixão
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
inspira uma pessoa a agir,
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
e através da nossa ação coletiva,
07:25
we become the most powerful agents of change.
153
445464
3437
nos tornamos a força mais poderosa para que a mudança ocorra.
07:28
And when the cost of inaction is innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
E o preço a se pagar seria deixar crianças inocentes sem proteção,
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
sem vacinas ou condições de ir à escola,
07:35
growing up to be adults who are unable to find decent work or vote,
156
455827
3845
para se tornar adultos sem trabalho decente, sem direito ao voto,
07:39
trapped in a cycle of poverty, exclusion and invisibility,
157
459696
4871
presos em um ciclo de pobreza, exclusão e invisibilidade.
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
Cabe a nós tirar esse problema da escuridão e encontrar uma luz,
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
07:48
and into the light.
160
468790
1152
07:50
Because it's not every day you get the opportunity to change the world,
161
470535
3824
pois não temos todos os dias a oportunidade de mudar o mundo,
07:54
but today,
162
474383
1330
Mas hoje
07:55
you do.
163
475737
1151
vocês podem.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
Obrigada.
07:59
(Applause)
165
479128
1977
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7