What if a single human right could change the world? | Kristen Wenz

103,700 views ・ 2020-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
So, when I was 14,
0
718
2504
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Monti
Quando avevo 14 anni,
la mia famiglia stava adottando i miei fratellini dall’Etiopia.
00:03
my family was in the process of adopting my little brothers from Ethiopia.
1
3246
4394
00:07
And one day my mom asked,
2
7664
2292
E un giorno, mia madre mi chiese:
00:09
"What day should we put for their birthday?"
3
9980
2503
“Che data dovremmo indicare come giorno del loro compleanno?”
00:13
"Uh, the day they were born, obviously?"
4
13216
2936
"Il giorno in cui sono nati, magari?"
00:16
Ridiculous question.
5
16176
1715
Che domanda ridicola!
00:17
And then my mom said,
6
17915
1638
E lei ribatté:
00:19
"Well, Kristen,
7
19577
1248
"Beh, Kristen,
00:20
neither of your little brothers have a birth certificate,
8
20849
2724
nessuno dei tuoi fratellini ha un certificato di nascita,
00:23
so how do you suggest we find out when that was?"
9
23597
2430
quindi in che modo pensi che possiamo scoprirlo?”
00:26
Mind blown.
10
26804
1289
Ero sconvolta.
Oggi, 20 anni dopo, ci sto ancora lavorando su,
00:28
Now, 20 years later, I'm still working on it,
11
28117
3165
00:31
except instead of trying to solve the mystery
12
31306
2103
ma anziché cercare di risolvere il mistero dei loro certificati di nascita,
00:33
of my brothers' missing birth certificates,
13
33433
2016
cerco di risolvere questo problema a livello globale.
00:35
I try to solve this problem globally.
14
35473
1811
00:37
So what do birth certificates have to do with international development?
15
37308
3791
Cos’hanno a che fare i certificati di nascita con lo sviluppo internazionale?
Per rispondere, dobbiamo guardare all’agenda di sviluppo originaria,
00:41
To answer that, we have to look back at the original development agenda,
16
41123
3610
00:44
the human rights agenda.
17
44757
1690
all'agenda dei diritti umani.
00:46
So in 1948, the Universal Declaration of Human Rights,
18
46471
3835
Nel 1948, la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani
00:50
for the first time,
19
50330
1453
sancì per la prima volta
00:51
set a shared vision of basic human rights and dignities
20
51807
3721
una visione comune dei diritti e delle dignità fondamentali dell’uomo
00:55
that apply to all people in all nations:
21
55552
3081
che si applica a tutte le persone in tutte le nazioni:
00:58
Article 6, the right to be recognized as a person before the law.
22
58657
4715
l’Articolo 6, il diritto al riconoscimento come persona davanti alla legge,
01:03
Or, a legal identity.
23
63396
1806
ossia all'identità legale.
Per i bambini, è un certificato di nascita.
01:05
For children, this is a birth certificate.
24
65226
2160
01:07
And despite this being a universal human right,
25
67410
2825
Ma nonostante questo sia un diritto umano universale,
01:10
one billion people today have no record they exist,
26
70259
4473
ad oggi, non esiste documentazione dell’esistenza di un miliardo di persone.
01:14
making it one of the greatest human rights violations of our time,
27
74756
3740
Questa rappresenta una delle più grandi violazioni dei diritti umani
del nostro tempo,
01:18
yet nobody seems to know about it.
28
78520
2439
eppure nessuno sembra esserne a conoscenza.
01:22
In the face of world poverty and hunger,
29
82475
2397
Di fronte alla fame e alla povertà nel mondo,
01:24
making sure everyone in the world has a legal identity
30
84896
2540
assicurarsi che tutti abbiano un’identità legale
non sembra importante,
01:27
doesn't really seem important,
31
87460
1466
01:28
but in reality it is.
32
88950
1658
ma, invece, lo è.
01:31
See, early in my career,
33
91401
1374
A inizio carriera,
01:32
I was working with a social worker in a slum community in Mumbai,
34
92799
3988
collaboravo con un’assistente sociale in una comunità dei bassifondi di Mumbai
01:36
and we were following up on a case with this little girl
35
96811
2674
al caso di una bambina che da neonata aveva contratto la poliomielite
01:39
who had contracted polio as a baby and was paralyzed from the waist down.
36
99509
4171
ed era rimasta paralizzata dalla vita in giù.
01:44
When we arrived at the home,
37
104476
1971
Quando siamo entrate nella casa,
01:46
we found her on the floor.
38
106471
1777
l'abbiamo trovata sul pavimento.
01:48
Her legs were badly scarred and infected,
39
108272
2993
Le sue gambe erano gravemente sfregiate e infette,
01:51
she was malnourished,
40
111289
1589
era denutrita,
01:52
she had never gone to school
41
112902
2376
non era mai andata a scuola
01:55
and she had spent most of her life confined to this small, dark room.
42
115302
4267
e aveva trascorso quasi tutta la sua vita in quella piccola stanza buia.
02:00
When we left, I asked the social worker what the case plan was,
43
120912
3859
Quando siamo andate via, ho chiesto all’assistente sociale il piano del caso,
02:04
and she said, "Well first, we have to get her a birth certificate."
44
124795
3188
e lei mi ha risposto:
“Innanzitutto, dobbiamo procurarle un certificato di nascita”.
02:08
I was a little taken aback.
45
128007
1367
Ero sconcertata.
02:09
I said, "Well, don't you think we need to get her some social assistance
46
129398
3436
Ho detto: “Non credi che dovremmo offrirle assistenza sociale,
02:12
and a safe place to live and into a school?"
47
132858
2064
un luogo sicuro dove vivere e una scuola?"
02:14
She goes, "Exactly, which is why we need to get her a birth certificate."
48
134946
3624
Lei ha ribattuto: “È proprio per questo che ci serve un certificato di nascita”.
02:18
See, without a legal identity,
49
138594
2127
Vedete, senza un'identità legale,
02:20
you are not recognized as a person by the government.
50
140745
2533
il governo non vi riconosce come persona.
02:23
And a person who doesn't officially exist can't access government services,
51
143302
4634
E una persona che non esiste ufficialmente non può accedere ai servizi pubblici.
02:27
and the government can only provide services
52
147960
2295
E il governo può fornire servizi
solo per il numero di persone di cui è a conoscenza.
02:30
for the number of people they know about.
53
150279
1990
02:32
Hence, people are overlooked, for example, by routine immunization services.
54
152293
4609
Per cui, le persone vengono dimenticate, ad esempio, nelle vaccinazioni di routine.
02:37
People without a legal identity are both uncounted and unprotected.
55
157902
4774
Le persone senza identità legale non vengono né considerate né protette.
02:42
They're among the poorest members of society
56
162700
2345
Sono tra i membri più poveri della società,
provengono dalle comunità più emarginate.
02:45
from the most marginalized communities.
57
165069
2516
02:47
They're victims of trafficking.
58
167609
2019
Sono vittime del traffico di esseri umani.
02:49
Human traffickers know that it's nearly impossible to find someone
59
169652
4053
I trafficanti di esseri umani sanno che è quasi impossibile trovare qualcuno
02:53
if there was never a record they existed in the first place.
60
173729
3137
se la sua esistenza non è mai stata documentata.
02:57
They're victims of exploitation, such as child marriage and child labor.
61
177438
3785
Sono vittime di sfruttamento, come matrimoni precoci e lavoro minorile.
03:01
Without a birth certificate, how do you prove a child is still a child?
62
181247
3655
Senza certificato di nascita, come provi che un bambino è ancora un bambino?
03:05
They're among the stateless;
63
185636
1546
Fanno parte degli apolidi:
03:07
birth certificates provide proof of who your parents are
64
187206
2648
il certificato di nascita prova chi sono i tuoi genitori e dove sei nato,
03:09
and where you were born,
65
189878
1179
i due fattori principali per acquisire la cittadinanza.
03:11
the two main factors for acquiring nationality.
66
191081
2872
03:15
Of the one billion people in the world without a legal identity,
67
195382
3072
Del miliardo di persone nel mondo senza identità legale,
03:18
the vast majority are children who were never registered at birth.
68
198478
3515
la maggior parte sono bambini non registrati alla nascita.
03:22
In the least developed nations,
69
202380
1654
Nelle nazioni meno sviluppate,
oltre il 60% delle nascite non sono mai state registrate.
03:24
the births of over 60 percent of children have never been recorded.
70
204058
4277
03:28
A study across 17 countries in sub-Saharan Africa
71
208359
3203
Uno studio condotto in 17 Paesi dell’Africa sub-sahariana
03:31
found that 80 percent of children did not have a birth certificate.
72
211586
3529
ha rilevato che l′80% dei bambini non ha il certificato di nascita.
03:35
Out of the countries that have not yet achieved
73
215846
2475
Di tutti i Paesi che non hanno ancora raggiunto
la copertura universale della registrazione delle nascite,
03:38
universal birth registration coverage,
74
218345
2775
in 26 Paesi,
03:41
in 26 countries, a birth certificate is required to access health care,
75
221144
4107
è richiesto un certificato di nascita per accedere ai servizi sanitari,
03:45
including vaccines.
76
225275
1379
vaccini inclusi;
03:47
In 37 countries, it's required to access social assistance
77
227589
3362
in 37 Paesi, è richiesto per accedere all’assistenza sociale
03:50
intended to bring people out of poverty.
78
230975
2323
che mira a far uscire le persone dalla povertà;
03:55
And in 59 countries, a birth certificate is required
79
235226
3909
in 59 Paesi, è richiesto un certificato di nascita
affinché un bambino possa iscriversi o finire la scuola.
03:59
for a child to be enrolled or complete school.
80
239159
2792
04:02
A birth certificate is also often required for other forms of legal identity,
81
242883
3882
È spesso richiesto anche per altre forme d’identità legale,
04:06
like a national ID or a passport.
82
246789
2240
come la carta d'identità o il passaporto.
E una forma di identità legale è richiesta in quasi tutti i Paesi
04:09
And some form of legal identity in almost every country is required
83
249053
3533
04:12
to vote, get a SIM card or open a bank account.
84
252610
3350
per votare, avere una carta SIM o aprire un conto in banca.
04:15
In fact, of the 1.7 billion people in the world who are unbanked,
85
255984
3757
Infatti, su 1,7 miliardi di persone che non possiedono un conto in banca,
04:19
20 percent is due to not having a legal identity document.
86
259765
3430
il 20% ne è sprovvisto perché non ha un documento d’identità legale.
04:23
Now, you don't have to be an expert to see that this, times a billion,
87
263969
3828
Non bisogna essere un esperto per capire che questo, moltiplicato per un miliardo,
04:27
is a big problem.
88
267821
1506
è un grosso problema.
04:29
So it's not surprising that evidence shows
89
269946
2004
Non sorprende, quindi, che i dati mostrino
04:31
that improved birth registration coverage goes hand in hand
90
271974
2801
che una migliore registrazione delle nascite va di pari passo
04:34
with improved development outcomes,
91
274799
1722
con migliori risultati di sviluppo,
04:36
from poverty alleviation
92
276545
1406
dalla riduzione della povertà
04:37
to better health, nutrition, education,
93
277975
2972
al miglioramento della salute, dell’alimentazione e dell’istruzione,
04:40
economic improvement
94
280971
1512
dallo sviluppo economico a una migrazione sicura e ordinata.
04:42
and safe and orderly migration.
95
282507
2270
04:46
In 2015, world leaders came together
96
286714
4661
Nel 2015, i leader mondiali si sono riuniti
04:51
and promised that they would uphold human rights of all people
97
291399
3682
e hanno promesso che avrebbero difeso i diritti umani di tutte le persone,
nessuno escluso,
04:55
and leave no one behind
98
295105
1571
04:56
in efforts to end poverty,
99
296700
2023
per mettere fine alla povertà,
04:58
hunger
100
298747
1166
alla fame
04:59
and reduce inequalities.
101
299937
1452
e per ridurre le disuguaglianze.
05:01
But how are they going to uphold human rights
102
301413
2141
Ma come faranno a difendere i diritti umani
05:03
and how do they know if anyone is being left behind
103
303578
2449
e come sapranno se qualcuno viene dimenticato
se non sanno nemmeno chi sono o dove si trovano?
05:06
if they do not know who they are or where they are
104
306051
3280
05:09
in the first place?
105
309355
1371
05:13
So what can countries do about this?
106
313639
2463
Che cosa possono fare i Paesi?
Ora, non c'è un piano uguale per tutti,
05:16
Now, there's no one-size-fits-all model,
107
316126
1914
perché ogni Paese ha un contesto unico,
05:18
because every country context is unique.
108
318064
2243
05:20
There are five proven interventions that can be applied to any system.
109
320331
4060
ma ci sono cinque interventi dimostrati applicabili a qualsiasi sistema.
05:24
Number one, reduce the distance.
110
324851
1925
Numero uno: ridurre le distanze.
05:26
Two, remove the cost.
111
326800
1865
Due: eliminare i costi.
05:28
Three, simplify the process.
112
328689
1872
Tre: semplificare la procedura.
05:30
Four, remove discrimination.
113
330585
2114
Quattro: eliminare le discriminazioni.
05:32
Five, increase demand.
114
332723
2026
Cinque: aumentare la domanda.
05:35
Gender discrimination remains a hidden problem,
115
335429
2581
La discriminazione di genere rimane un problema nascosto,
05:39
because statistically, there's no difference
116
339092
2070
perché statisticamente non vi è differenza tra le registrazioni di maschi e femmine.
05:41
between registration rates of boys and girls.
117
341186
2140
Ma la discriminazione non è contro il bambino,
05:43
But the discrimination isn't against the child --
118
343350
2331
05:45
it's against the mother.
119
345705
1450
è contro la madre.
L’Angola era uno dei 35 Paesi a richiedere il nome del padre
05:47
Angola was one of 35 countries that required a father's name
120
347179
3744
05:50
or to be present in order for the child's birth to be registered.
121
350947
3427
o la sua presenza per la registrazione della nascita del bambino.
05:54
So in situations where the father is unknown, unwilling
122
354398
3678
Perciò, in situazioni in cui il padre è ignoto, è riluttante
o non può rivendicare la paternità,
05:58
or unable to claim paternity,
123
358100
1895
alle madri viene legalmente impedito di registrare le nascite dei propri figli.
06:00
the mothers are legally prevented from registering the births
124
360019
3257
06:03
of their own children.
125
363300
1206
Per far fronte al problema, l’Angola ha messo in atto una politica
06:05
So to address this, Angola put a policy in place
126
365079
2790
06:07
allowing mothers to register their children as a single parent.
127
367893
3095
che consente alla madre di registrare i figli come genitore unico.
06:12
In Tanzania, in 2012,
128
372346
2033
In Tanzania, nel 2012,
06:14
only 13 percent of children had a birth certificate.
129
374403
2786
solo il 13% dei bambini aveva un certificato di nascita.
06:17
So the government came up with a new system.
130
377523
2483
Così, il governo ha escogitato un nuovo sistema:
06:20
They put registration centers in existing infrastructure,
131
380782
5327
ha messo i centri di registrazione nelle infrastrutture esistenti,
come le sale comunitarie
06:26
such as community wards
132
386133
1886
e le strutture sanitarie,
06:28
and in health facilities.
133
388043
1902
06:29
So they brought the services closer to the people who needed them.
134
389969
3169
in modo da portare i servizi più vicino alle persone;
ha tolto le tasse;
06:33
They removed the fee.
135
393162
1334
ha semplificato e automatizzato la procedura,
06:35
They simplified the process and automated it,
136
395141
2418
06:37
so the birth certificate could be issued on the spot.
137
397583
2561
così che il certificato di nascita venisse rilasciato in loco.
06:40
To increase demand, they rolled out a public awareness campaign,
138
400753
3072
Per aumentare la domanda, ha lanciato una campagna informativa,
06:43
letting people know that there's a new process
139
403849
2350
facendo sapere alla gente della nuova procedura
e spiegando perché fosse importante registrare le nascite dei bambini.
06:46
and why it was important to register the births of their children.
140
406223
3096
06:50
In just a few years in the districts where the new system was put in place,
141
410562
3888
In pochi anni, nei distretti dove è stato attuato il nuovo sistema,
06:54
83 percent of children now have birth certificates,
142
414474
2998
l′83% dei bambini ha adesso un certificato di nascita,
06:57
and they're in the process of rolling this out nationwide.
143
417496
2886
e questa procedura sta per essere lanciata su scala nazionale.
07:01
So what can you do?
144
421334
1298
Quindi, cosa possiamo fare?
07:03
See, I believe we are all united by our humanity.
145
423632
3088
Io credo che tutti noi siamo uniti dalla nostra umanità.
07:06
We live on the same earth. We breathe the same air.
146
426744
3426
Viviamo sullo stesso pianeta, respiriamo la stessa aria.
07:10
And while none of us chose to be born or the situation we were born into,
147
430194
3580
E sebbene nessuno scelga di nascere o la situazione in cui è nato,
07:13
we do get to choose how we live.
148
433798
1972
possiamo scegliere come vivere.
07:16
Change occurs when a moment of awareness
149
436592
3299
Il cambiamento avviene quando un momento di consapevolezza
07:19
or a moment of compassion
150
439915
1709
o un momento di compassione
07:21
inspires a person to act.
151
441648
1915
ispira una persona ad agire.
07:23
And through our collective action,
152
443587
1853
Attraverso la nostra azione collettiva,
07:25
we become the most powerful agents of change.
153
445464
3437
diventiamo l’agente di cambiamento più potente.
07:28
And when the cost of inaction is innocent children are left unprotected,
154
448925
4172
E quando il prezzo dell'inazione
è che bambini innocenti vengano lasciati senza protezione,
07:33
unvaccinated, unable to go to school,
155
453121
2682
non vengano vaccinati, non possano andare a scuola,
07:35
growing up to be adults who are unable to find decent work or vote,
156
455827
3845
che crescano per diventare adulti incapaci di trovare un lavoro decente o di votare
07:39
trapped in a cycle of poverty, exclusion and invisibility,
157
459696
4871
intrappolati in un ciclo di povertà, esclusione e invisibilità,
07:44
it comes down to us
158
464591
1722
spetta a noi
07:46
to take this issue out of the darkness
159
466337
2429
trascinare questo problema fuori dalle tenebre
07:48
and into the light.
160
468790
1152
e portarlo alla luce.
07:50
Because it's not every day you get the opportunity to change the world,
161
470535
3824
Perché non si ha l’opportunità di cambiare il mondo tutti giorni,
07:54
but today,
162
474383
1330
ma oggi
07:55
you do.
163
475737
1151
ce l'abbiamo.
07:57
Thanks.
164
477944
1160
Grazie.
(Applausi)
07:59
(Applause)
165
479128
1977
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7