E.O. Wilson: Advice to young scientists

Э. О. Уилсон: Советы юным учёным

270,464 views ・ 2012-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Gurova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
What I'm going to do is to just give a few notes,
1
16779
2775
Я расскажу вам пару вещей из книги,
00:19
and this is from a book I'm preparing called
2
19554
3816
над которой я работаю.
00:23
"Letters to a Young Scientist."
3
23370
2425
Она называется «Письма Молодому Учёному».
00:25
I'd thought it'd be appropriate to
4
25795
2151
Я подумал, что это будет уместно,
00:27
present it, on the basis that I have had extensive experience
5
27946
5089
так как я обладаю обширным опытом
00:33
in teaching, counseling scientists across a broad array of fields.
6
33035
3696
в обучении и наставничестве учёных во многих областях.
00:36
And you might like to hear some of the principles that I've developed in doing
7
36731
5399
Возможно, вам было бы интересно услышать о некоторых
00:42
that teaching and counseling.
8
42130
1681
разработанных мною принципах.
00:43
So let me begin by urging you,
9
43811
2898
Позвольте мне начать с призыва,
00:46
particularly you on the youngsters' side,
10
46709
2549
особенно к молодым людям,
00:49
on this path you've chosen,
11
49258
1976
идти на выбранном вами пути
00:51
to go as far as you can.
12
51234
1904
как можно дальше.
00:53
The world needs you, badly.
13
53138
3468
Вы нужны миру, очень нужны.
00:56
Humanity is now fully into the techno-scientific age.
14
56606
4518
Научно-техническая эра уже наступила.
01:01
There is going to be no turning back.
15
61124
2479
Пути назад нет.
01:03
Although varying among disciplines -- say, astrophysics,
16
63603
4925
Мы говорим о различных дисциплинах — астрофизика,
01:08
molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public
17
68528
3962
молекулярная генетика, иммунология, микробиология,
01:12
health, to the new area of the human body as a symbiont,
18
72490
6194
здравоохранение, новое направление в исследовании человеческого тела как симбионта,
01:18
to public health, environmental science.
19
78684
2481
экологические научные дисциплины.
01:21
Knowledge in medical science and science overall
20
81165
3116
Знания в сфере медицины и науки
01:24
is doubling every 15 to 20 years.
21
84281
3137
удваиваются каждые 15-20 лет.
01:27
Technology is increasing at a comparable rate.
22
87418
3088
Технологии развиваются на сопоставимом уровне.
01:30
Between them, the two already pervade,
23
90506
2984
Эти две области,
01:33
as most of you here seated realize,
24
93490
2864
как большинство из вас осознаёт,
01:36
every dimension of human life.
25
96354
2385
пронизывают все области жизни человека.
01:38
So swift is the velocity of the techno-scientific revolution,
26
98739
5056
Скорость научно-технической революции так велика,
01:43
so startling in its countless twists and turns, that no one can predict
27
103795
4727
её неисчислимые повороты и разветвления настолько поразительны,
01:48
its outcome even a decade from the present moment.
28
108522
4448
что никто не может предугадать, что будет даже через 10 лет.
01:52
There will come a time, of course,
29
112970
1697
Конечно, придёт время,
01:54
when the exponential growth of discovery and knowledge,
30
114667
3751
когда экспоненциальный рост открытий и знаний,
01:58
which actually began in the 1600s,
31
118418
2136
который начался в 17-ом веке,
02:00
has to peak and level off,
32
120554
2816
достигнет своего пика и станет снижаться.
02:03
but that's not going to matter to you.
33
123370
1248
Но вас это не коснётся.
02:04
The revolution is going to continue
34
124618
1314
Революция будет продолжаться
02:05
for at least several more decades.
35
125932
2958
как минимум ещё несколько десятилетий.
02:08
It'll render the human condition
36
128890
1744
Она предоставит человеку условия,
02:10
radically different from what it is today.
37
130634
2346
радикально отличающиеся от сегодняшних.
02:12
Traditional fields of study are going to continue to grow
38
132980
6318
Традиционные области исследования продолжат развиваться,
02:19
and in so doing, inevitably they will meet and create new disciplines.
39
139298
4825
неизбежно создавая при этом новые дисциплины.
02:24
In time, all of science will come to be
40
144123
3847
Когда-нибудь вся наука будет представлять собой
02:27
a continuum of description, an explanation of networks, of principles and laws.
41
147970
5456
континуум описаний, объяснение зависимостей, принципов и законов.
02:33
That's why you need not just be training
42
153426
3200
Необходимо не только углублять знания в одной области,
02:36
in one specialty, but also acquire breadth in other fields,
43
156626
4440
но и расширять их в других сферах,
02:41
related to and even distant from your own initial choice.
44
161066
3688
как имеющих отношение к изначальному направлению, так и нет.
02:44
Keep your eyes lifted and your head turning.
45
164754
3945
Пусть глаза будут открыты, а голова смотрит по сторонам.
02:48
The search for knowledge is in our genes.
46
168699
3065
Стремление к знаниям у нас в генах.
02:51
It was put there by our distant ancestors
47
171764
3512
Оно от наших далёких предков,
02:55
who spread across the world,
48
175276
1623
которые расселились по миру,
02:56
and it's never going to be quenched.
49
176899
1695
и оно никогда не угаснет.
02:58
To understand and use it sanely,
50
178594
3193
Чтобы понимать и использовать его правильно,
03:01
as a part of the civilization yet to evolve
51
181787
3959
учитывая, что часть цивилизации ещё не вовлечена,
03:05
requires a vastly larger population of scientifically trained people like you.
52
185746
5842
необходимо гораздо большее количество таких компетентных в науке людей как вы.
03:11
In education, medicine, law, diplomacy,
53
191588
4038
В образовании, медицине, юриспруденции, дипломатии,
03:15
government, business and the media that exist today.
54
195626
4288
государственном управлении, бизнесе и СМИ.
03:19
Our political leaders need at least a modest degree of scientific
55
199914
4960
Нашим политическим лидерам необходима хотя бы начальная научная грамотность,
03:24
literacy, which most badly lack today --
56
204874
3096
которая у большинства полностью отсутствует —
03:27
no applause, please.
57
207970
1544
не надо аплодисментов, пожалуйста.
03:29
It will be better for all
58
209514
2458
Будет лучше для всех,
03:31
if they prepare before entering office rather than learning on the job.
59
211972
4671
если они будут вступать в должность подготовленными, а не учиться по ходу дела.
03:36
Therefore you will do well to act on the side,
60
216643
3159
Поэтому вы всегда легко сможете,
03:39
no matter how far into the laboratory
61
219802
2705
неважно насколько серьёзно вы будете заниматься наукой,
03:42
you may go, to serve as teachers
62
222507
3319
поработать учителем
03:45
during the span of your career.
63
225826
2008
в течение какого-то времени в вашей карьере.
03:47
I'll now proceed quickly,
64
227834
2075
Прежде всего, я хочу
03:49
and before else, to a subject that is both a vital asset
65
229909
3189
упомянуть о качестве, которое является
03:53
and a potential barrier to a scientific career.
66
233098
3432
как важным инструментом, так и преградой для научной карьеры.
03:56
If you are a bit short in mathematical skills,
67
236530
3480
Если у вас мало опыта в математике,
04:00
don't worry.
68
240010
1329
не переживайте.
04:01
Many of the most successful scientists
69
241339
2511
Многие из современных успешных учёных
04:03
at work today are mathematically semi-literate.
70
243850
4200
математически полуграмотны.
04:08
A metaphor will serve here:
71
248050
2485
Здесь подойдёт метафора.
04:10
Where elite mathematicians and statisticians
72
250535
6003
В то время как выдающиеся математики, статистики и теоретики
04:16
and theorists often serve as architects in the expanding realm
73
256538
5065
играют роль архитекторов, создавая мир науки,
04:21
of science, the remaining large majority of
74
261603
3703
оставшееся большинство прикладных учёных,
04:25
basic applied scientists, including a large portion of those who could be
75
265306
4712
включая многих первоклассных,
04:30
said to be of the first rank, are the ones who map the terrain, they scout
76
270018
5352
намечают карту местности, разведывают границы,
04:35
the frontiers, they cut the pathways,
77
275370
2752
прокладывают тропы,
04:38
they raise the buildings along the way.
78
278122
2736
возводят здания по пути.
04:40
Some may have considered me foolhardy,
79
280858
3176
Некоторые могут посчитать меня безрассудным,
04:44
but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics
80
284034
3761
но я привык закрывать глаза на боязнь математики,
04:47
when talking to candidate scientists.
81
287795
2063
общаясь с перспективными учёными.
04:49
During 41 years of teaching biology at Harvard,
82
289858
3800
За 41 год преподавания биологии в Гарварде,
04:53
I watched sadly as bright students turned away
83
293658
4117
я с грустью наблюдал, как блестящие студенты
04:57
from the possibility of a scientific career
84
297775
2924
упускали шанс построить научную карьеру
05:00
or even from taking non-required courses in science
85
300699
3728
или даже отказывались от дополнительных научных курсов,
05:04
because they were afraid of failure.
86
304427
1831
потому что боялись неудачи.
05:06
These math-phobes deprive science and medicine
87
306258
3360
Эта математикофобия лишает науку и медицину
05:09
of immeasurable amounts of badly needed talent.
88
309618
3249
огромного количества так необходимых талантов.
05:12
Here's how to relax your anxieties, if you have them:
89
312867
3951
Есть способ справиться с вашим беспокойством при необходимости:
05:16
Understand that mathematics is a language
90
316818
2592
поймите, что математика — это язык,
05:19
ruled like other verbal languages,
91
319410
3824
действующий по тем же законам, что и вербальные языки,
05:23
or like verbal language generally, by its own grammar
92
323234
2999
или, как большинство вербальных языков, имеющий свою грамматику
05:26
and system of logic.
93
326233
1905
и логическую систему.
05:28
Any person with average quantitative intelligence
94
328138
2858
Любой человек со средними вычислительными способностями,
05:30
who learns to read and write mathematics
95
330996
3142
который учится читать и писать на языке математики на начальном уровне,
05:34
at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty
96
334138
6752
как и с вербальным языком,
05:40
picking up most of the fundamentals
97
340890
2064
не столкнётся с трудностями в понимании основ,
05:42
if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science.
98
342954
5337
если приоритетом в изучении будет именно математический язык.
05:48
The longer you wait to become at least semi-literate
99
348291
3783
Чем дольше вы тянете с тем, чтобы получить хоть среднюю грамотность,
05:52
the harder the language of mathematics will be to master, just as again in any verbal
100
352074
6008
тем труднее будет овладеть языком математики, что относится и к вербальным языкам,
05:58
language, but it can be done at any age.
101
358082
2977
но сделать это можно в любом возрасте.
06:01
I speak as an authority
102
361059
1711
Я говорю как знающий человек,
06:02
on that subject, because I'm an extreme case.
103
362770
3851
потому что сам являюсь примером крайности.
06:06
I didn't take algebra until my freshman year
104
366621
3661
Я не учил алгебру до первого курса
06:10
at the University of Alabama.
105
370282
2031
университета Алабамы.
06:12
They didn't teach it before then.
106
372313
2321
Мне её до этого не преподавали.
06:14
I finally got around to calculus as a 32-year-old tenured professor at Harvard,
107
374634
4904
Я познакомился с интегралами, уже являясь 32-летним профессором Гарварда,
06:19
where I sat uncomfortably in classes with undergraduate students,
108
379538
4626
где на занятиях я учился вместе со школьниками,
06:24
little more than half my age.
109
384164
2430
которые были вдвое младше меня.
06:26
A couple of them were students
110
386594
1472
Некоторые из них посещали мои курсы
06:28
in a course I was giving on evolutionary biology.
111
388066
3256
по эволюционной биологии.
06:31
I swallowed my pride, and I learned calculus.
112
391322
5256
Я задушил свою гордость и изучал интегралы.
06:36
I found out that in science and all its applications,
113
396578
3096
Я понял, что в науке и во всех её проявлениях
06:39
what is crucial is not that technical ability,
114
399674
3962
важна не техническая сноровка,
06:43
but it is imagination in all of its applications.
115
403636
3169
а воображение во всех его проявлениях.
06:46
The ability to form concepts with images of entities and processes
116
406805
4334
Способность сформировать идею, интуитивно нарисовав себе
06:51
pictured by intuition.
117
411139
2936
всю организацию и работу.
06:54
I found out that advances in science rarely come upstream
118
414075
4344
Я понял, что успехи в науке редко идут вразрез
06:58
from an ability to stand at a blackboard
119
418419
3032
со способностью стоять возле доски
07:01
and conjure images from unfolding mathematical propositions
120
421451
3135
и раскрывать чудеса решения математических теорем
07:04
and equations.
121
424586
1856
и уравнений.
07:06
They are instead the products of downstream imagination leading to hard work,
122
426442
5432
Напротив, они являются результатом работы воображения и больших усилий,
07:11
during which mathematical reasoning may or may not prove to be relevant.
123
431874
4560
и не обязательно математические умозаключения пригодятся.
07:16
Ideas emerge when a part of the real or imagined world is studied
124
436434
5199
Идеи появляются, когда изучается часть реального или воображаемого мира
07:21
for its own sake.
125
441633
1417
ради себя самой.
07:23
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge
126
443050
5641
Важнее всего глубокие, хорошо структурированные знания
07:28
of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain
127
448691
6649
обо всех объектах и процессах, относящихся к области,
07:35
you propose to enter.
128
455340
1440
в которую вы собираетесь вступить.
07:36
When something new is discovered,
129
456780
2126
Когда совершается открытие,
07:38
it's logical then that one of the follow-up steps is
130
458906
4969
логично, что одним из последующих шагов
07:43
to find the mathematical and statistical methods to move its analysis forward.
131
463875
4152
будет поиск математического и статистического метода для углубления анализа явления.
07:48
If that step proves too difficult for
132
468027
2552
Если это слишком сложно
07:50
the person or team that made the discovery,
133
470579
4172
для человека или команды, сделавшей открытие,
07:54
a mathematician can then be added by them
134
474751
5299
математик может присоединиться к ним
08:00
as a collaborator.
135
480050
2297
в качестве соавтора.
08:02
Consider the following principle,
136
482347
2159
Подумайте о следующем принципе,
08:04
which I will modestly call Wilson's Principle Number One:
137
484506
5200
который я скромно называю «Первый Принцип Уилсона».
08:09
It is far easier for scientists
138
489706
4400
Гораздо легче учёным,
08:14
including medical researchers, to require needed collaboration
139
494106
4569
включая медиков, найти коллег
08:18
in mathematics and statistics
140
498675
2118
математиков и статистиков,
08:20
than it is for mathematicians and statisticians
141
500793
3681
чем для математиков и статистиков найти учёных,
08:24
to find scientists able to make use of their equations.
142
504474
4096
которые смогли бы найти пользу от их уравнений.
08:28
It is important in choosing the direction to take in science
143
508570
4094
При выборе направления в науке важно найти
08:32
to find the subject at your level of competence that interests you deeply,
144
512664
5746
предмет в рамках вашей компетенции, который бы вас очень интересовал,
08:38
and focus on that.
145
518410
1640
и сконцентрироваться на нём.
08:40
Keep in mind, then, Wilson's Second Principle:
146
520050
4696
В этом случае помните о «Втором Принципе Уилсона».
08:44
For every scientist, whether researcher, technician,
147
524746
4536
Для любого учёного, будь то исследователь, техник,
08:49
teacher, manager or businessman,
148
529282
3095
учитель, менеджер, бизнесмен,
08:52
working at any level of mathematical competence,
149
532377
3987
с любым уровнем математической компетенции,
08:56
there exists a discipline in science or medicine
150
536364
3454
существует дисциплина в науке или медицине,
08:59
for which that level is enough to achieve excellence.
151
539818
3936
для которой этого уровня достаточно, чтобы достичь успеха.
09:03
Now I'm going to offer quickly
152
543754
2560
Сейчас я быстро перечислю ещё несколько принципов,
09:06
several more principles that will be useful
153
546314
2408
которые были бы полезны
09:08
in organizing your education and career,
154
548722
2688
в вашем образовании и карьере;
09:11
or if you're teaching, how you might
155
551410
4385
или если вы преподаватель,
09:15
enhance your own teaching and counseling of young scientists.
156
555795
4888
вы сможете улучшить своё преподавание и руководство юными учёными.
09:20
In selecting a subject in which to conduct original research,
157
560683
3799
При выборе предмета исследования
09:24
or to develop world-class expertise,
158
564482
3200
или эксперимента на мировом уровне,
09:27
take a part of the chosen discipline that is sparsely inhabited.
159
567682
5328
обратитесь к той части выбранной дисциплины, которая наименее исследована.
09:33
Judge opportunity by how few other students and researchers
160
573010
4712
Судите о возможности по тому, сколько студентов или учёных
09:37
are on hand.
161
577722
1536
занимаются тем же.
09:39
This is not to de-emphasize the essential requirement
162
579258
3650
Я не умаляю необходимость
09:42
of broad training, or the value of apprenticing yourself
163
582908
3439
широкой подготовки или важность самообучения
09:46
in ongoing research to programs of high quality.
164
586347
4463
в текущих исследованиях по программам высшего уровня.
09:50
It is important also to acquire older mentors within these successful
165
590810
4728
Важно находить старших по возрасту руководителей
09:55
programs, and to make friends and colleagues of your age
166
595538
3888
в этих успешных программах, дружить и работать со сверстниками,
09:59
for mutual support.
167
599426
1856
чтобы друг друга поддерживать.
10:01
But through it all, look for a way to break out,
168
601282
2688
Со всем этим ищите пути для прорыва,
10:03
to find a field and subject not yet popular.
169
603970
3936
старайтесь найти до сих пор не изученные область или предмет.
10:07
We have seen this demonstrated already in the talks preceding mine.
170
607906
3777
Вы видели это в выступлениях до меня.
10:11
There is the quickest way advances are likely to occur,
171
611683
5111
Это самый быстрый способ достижения успеха,
10:16
as measured in discoveries per investigator per year.
172
616794
3617
если учитывать открытия на одного учёного в течение года.
10:20
You may have heard the
173
620411
1607
Возможно,
10:22
military dictum for the gathering of armies:
174
622018
3760
вы слышали военный афоризм про сбор войск:
10:25
March to the sound of the guns.
175
625778
2721
маршируйте на звук пальбы.
10:28
In science, the exact opposite is the case: March away from the sound of the guns.
176
628499
6510
В науке полностью наоборот: уходите от звука пальбы.
10:35
So Wilson's Principle Number Three:
177
635009
2705
Итак, Третий Принцип Уилсона:
10:37
March away from the sound of the guns.
178
637714
3344
уходите от звука пальбы.
10:41
Observe from a distance,
179
641058
1864
Наблюдайте на расстоянии,
10:42
but do not join the fray.
180
642922
2097
но не ввязывайтесь в бой.
10:45
Make a fray of your own.
181
645019
2368
Создайте свою собственную битву.
10:47
Once you have settled on a specialty,
182
647387
4255
Когда вы определились со специальностью и профессией,
10:51
and the profession you can love, and you've secured opportunity,
183
651642
5280
которую вы будете любить, обеспечили себе шансы,
10:56
your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it
184
656922
5281
вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно,
11:02
enough to become an expert.
185
662203
2680
чтобы считаться экспертом.
11:04
There are thousands of professionally delimited
186
664883
3327
Существуют тысячи профессионально разграниченных предметов,
11:08
subjects sprinkled through physics and chemistry
187
668210
2476
разбросанных от физики и химии
11:10
to biology and medicine.
188
670686
1916
до биологии и медицины.
11:12
And on then into the social sciences,
189
672602
2896
И дальше в социальные науки,
11:15
where it is possible in short time to acquire
190
675498
3202
где за короткий период
11:18
the status of an authority.
191
678700
2574
можно достичь статуса авторитета.
11:21
When the subject is still very thinly populated,
192
681274
3512
Если предмет всё ещё слабо изучен,
11:24
you can with diligence and hard work become
193
684786
2621
трудом и упорством вы можете добиться
11:27
the world authority.
194
687407
2211
мирового признания.
11:29
The world needs this kind of expertise,
195
689618
3961
Миру нужны такие знания,
11:33
and it rewards the kind of people
196
693579
2175
и он щедро одаривает людей,
11:35
willing to acquire it.
197
695754
2152
стремящихся их получить.
11:37
The existing information and what you self-discover
198
697906
4496
Существующая информация и ваши собственные открытия
11:42
may at first seem skimpy and difficult to connect
199
702402
4111
могут сначала показаться едва ли связанными
11:46
to other bodies of knowledge.
200
706513
2036
с другими областями знания.
11:48
Well, if that's the case,
201
708549
1869
Если это произошло, хорошо.
11:50
good. Why hard instead of easy?
202
710418
4142
Почему не стоит искать лёгких путей?
11:54
The answer deserves to be stated as Principle Number Four.
203
714560
4855
Ответ достоин названия «Четвёртый Принцип».
11:59
In the attempt to make scientific discoveries,
204
719415
3419
В попытке совершить научное открытие
12:02
every problem is an opportunity,
205
722834
1993
каждая проблема — возможность,
12:04
and the more difficult the problem,
206
724827
1495
и чем сложнее проблема,
12:06
the greater will be the importance of its solution.
207
726322
2760
тем больше важность её решения.
12:09
Now this brings me to a basic categorization
208
729082
3808
Это наводит меня на мысль о категоризации,
12:12
in the way scientific discoveries are made.
209
732890
2875
лежащей в основе того, как происходят научные открытия.
12:15
Scientists, pure mathematicians among them,
210
735765
3364
Учёные, включая математиков-теоретиков,
12:19
follow one or the other of two pathways:
211
739129
3267
следуют одному из двух путей.
12:22
First through early discoveries,
212
742396
2110
Один лежит сквозь ранние открытия:
12:24
a problem is identified
213
744506
2144
проблема обозначена,
12:26
and a solution is sought.
214
746650
1832
ищется её решение.
12:28
The problem may be relatively small;
215
748482
2529
Проблема может быть относительно небольшая;
12:31
for example, where exactly in a cruise ship does the norovirus begin to spread?
216
751011
5421
например, откуда конкретно на круизном корабле начинает распространяться норовирус?
12:36
Or larger, what's the role of dark matter in the expansion of the universe?
217
756432
5906
Или масштабнее, какова роль тёмной материи в расширении Вселенной?
12:42
As the answer is sought, other phenomena are typically discovered
218
762338
4459
В поиске ответа происходят другие открытия,
12:46
and other questions are asked.
219
766797
1645
и появляются другие вопросы.
12:48
This first of the two strategies is like a hunter,
220
768442
3016
Первый из двух способов похож на охотника,
12:51
exploring a forest in search of a particular quarry,
221
771458
4249
который изучает лес в поисках определённой добычи
12:55
who finds other quarries along the way.
222
775707
2919
и встречает по пути других животных.
12:58
The second strategy of research
223
778626
2832
Второй способ исследования —
13:01
is to study a subject broadly
224
781458
1792
это широкое изучение объекта
13:03
searching for unknown phenomena or patterns of known phenomena
225
783250
4776
в попытке найти неизвестные явления или модели неизвестных явлений,
13:08
like a hunter in what we call "the naturalist's trance,"
226
788026
3801
и похож он на охотника в «трансе натуралиста»,
13:11
the researcher of mind is open to anything interesting,
227
791827
3663
на исследователя, чей разум открыт для всего интересного
13:15
any quarry worth taking.
228
795490
1384
и любой стоящей добычи.
13:16
The search is not for the solution of the problem,
229
796874
2353
Поиск ведётся не ради решения проблем,
13:19
but for problems themselves worth solving.
230
799227
3207
а ради проблем, стоящих решения.
13:22
The two strategies of research,
231
802434
1992
Две стратегии исследования,
13:24
original research, can be stated as follows,
232
804426
3185
оригинального исследования, можно выразить следующим образом
13:27
in the final principle I'm going to offer you:
233
807611
4288
в последнем предложенном мной принципе:
13:31
For every problem in a given discipline of science,
234
811899
4264
«Для каждой проблемы в конкретной области науки
13:36
there exists a species or entity or phenomenon
235
816163
3575
существует вид или совокупность явлений,
13:39
ideal for its solution.
236
819738
1946
идеально подходящих для её решения».
13:41
And conversely, for every species or other entity
237
821684
5398
И наоборот, для каждого вида и совокупности явлений
13:47
or phenomenon, there exist important problems
238
827082
2936
существуют важные проблемы,
13:50
for the solution of which, those particular objects of research are ideally suited.
239
830018
7577
для решения которых эти конкретные объекты исследования идеально подходят.
13:57
Find out what they are.
240
837595
1937
Узнайте, что они из себя представляют.
13:59
You'll find your own way to discover,
241
839532
3135
Вы найдёте свой собственный способ исследовать,
14:02
to learn, to teach.
242
842667
2183
изучать, учить.
14:04
The decades ahead will see dramatic advances
243
844850
3433
В ближайшие десятилетия мы значительно продвинемся
14:08
in disease prevention, general health, the quality of life.
244
848283
4567
в вопросах профилактики заболеваний, общего здоровья, уровня жизни.
14:12
All of humanity depends on the knowledge and practice of the medicine and the science
245
852850
6025
Человечество зависит от знаний и умений медицины и науки,
14:18
behind it you will master.
246
858875
1583
которые вы будете развивать.
14:20
You have chosen a calling that will come in steps
247
860458
3464
Вы выбрали призвание, которое шаг за шагом
14:23
to give you satisfaction, at its conclusion, of a life well lived.
248
863922
5411
принесёт вам в результате удовлетворение хорошо прожитой жизни.
14:29
And I thank you for having me here tonight.
249
869333
2613
Спасибо, что выслушали меня.
14:31
(Applause)
250
871946
5368
(Аплодисменты)
14:37
Oh, thank you.
251
877314
1272
О, спасибо.
14:38
Thank you very much.
252
878586
7156
Спасибо большое.
14:45
I salute you.
253
885742
4532
Всего вам доброго.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7