E.O. Wilson: Advice to young scientists
エドワード・オズボーン・ウィルソン:若手科学者へのアドバイス
270,048 views ・ 2012-06-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Naomi Nakayama
00:16
What I'm going to do is to just give a few notes,
1
16779
2775
これからお話する内容は 今執筆中の本
00:19
and this is from a book I'm preparing called
2
19554
3816
「若き科学者への手紙」(仮称) から
00:23
"Letters to a Young Scientist."
3
23370
2425
拾ったものです
00:25
I'd thought it'd be appropriate to
4
25795
2151
長年の教職と多くの分野の科学者を指導した経験が
00:27
present it, on the basis that I have had extensive experience
5
27946
5089
長年の教職と多くの分野の科学者を指導した経験が
00:33
in teaching, counseling scientists across a broad array of fields.
6
33035
3696
皆さんのご参考になればと思います
00:36
And you might like to hear some of the principles that I've developed in doing
7
36731
5399
その中で培った原理もいくつかご紹介しましょう
00:42
that teaching and counseling.
8
42130
1681
その中で培った原理もいくつかご紹介しましょう
00:43
So let me begin by urging you,
9
43811
2898
まず強く申し上げたいのは―
00:46
particularly you on the youngsters' side,
10
46709
2549
特に若い人たちに―
00:49
on this path you've chosen,
11
49258
1976
皆さんが選んだ路を辿り着ける果てまで歩んで欲しい
00:51
to go as far as you can.
12
51234
1904
皆さんが選んだ路を辿り着ける果てまで歩んで欲しい
00:53
The world needs you, badly.
13
53138
3468
世界はあなた方を必要としています とっても
00:56
Humanity is now fully into the techno-scientific age.
14
56606
4518
人類は科学技術時代の真っただ中にあります
01:01
There is going to be no turning back.
15
61124
2479
逆戻りすることはあり得ません
01:03
Although varying among disciplines -- say, astrophysics,
16
63603
4925
分野により違いはあります
例えば 天体物理学
01:08
molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public
17
68528
3962
分子遺伝学 免疫学 微生物学
01:12
health, to the new area of the human body as a symbiont,
18
72490
6194
そして 共生体としての人体に関する新分野
01:18
to public health, environmental science.
19
78684
2481
公共衛生 環境科学
01:21
Knowledge in medical science and science overall
20
81165
3116
医学および科学全般の知識は
15~20年ごとに倍増しています
01:24
is doubling every 15 to 20 years.
21
84281
3137
医学および科学全般の知識は
15~20年ごとに倍増しています
01:27
Technology is increasing at a comparable rate.
22
87418
3088
技術の進歩も同様です
01:30
Between them, the two already pervade,
23
90506
2984
このふたつは相まって―
01:33
as most of you here seated realize,
24
93490
2864
皆さんよくご存じのとおり―
01:36
every dimension of human life.
25
96354
2385
人間の生活に広まっています
01:38
So swift is the velocity of the techno-scientific revolution,
26
98739
5056
科学技術の発展は速く その紆余曲折は衝撃的で
01:43
so startling in its countless twists and turns, that no one can predict
27
103795
4727
科学技術の発展は速く その紆余曲折は衝撃的で
01:48
its outcome even a decade from the present moment.
28
108522
4448
10年後にどうなるのかすら 誰も予想できません
01:52
There will come a time, of course,
29
112970
1697
もちろん 1600年代から続く発見と知識の急速な発展は
01:54
when the exponential growth of discovery and knowledge,
30
114667
3751
もちろん 1600年代から続く発見と知識の急速な発展は
01:58
which actually began in the 1600s,
31
118418
2136
いずれ頂点に達し 勢いが衰えるでしょう
02:00
has to peak and level off,
32
120554
2816
いずれ頂点に達し 勢いが衰えるでしょう
02:03
but that's not going to matter to you.
33
123370
1248
しかし皆さんにとっては関係ありません
02:04
The revolution is going to continue
34
124618
1314
科学技術の発展は 少なくとも あと数十年は続きます
02:05
for at least several more decades.
35
125932
2958
科学技術の発展は 少なくとも あと数十年は続きます
02:08
It'll render the human condition
36
128890
1744
人間が置かれる状況はこれからも
急激に変わることでしょう
02:10
radically different from what it is today.
37
130634
2346
人間が置かれる状況はこれからも
急激に変わることでしょう
02:12
Traditional fields of study are going to continue to grow
38
132980
6318
伝統的な学術分野は成長し続け その結果
02:19
and in so doing, inevitably they will meet and create new disciplines.
39
139298
4825
必然的に融合しながら新しい分野を創造するでしょう
02:24
In time, all of science will come to be
40
144123
3847
やがて全ての科学は
02:27
a continuum of description, an explanation of networks, of principles and laws.
41
147970
5456
原理や法則をくまなく網羅する
連続的な知識となるでしょう
02:33
That's why you need not just be training
42
153426
3200
従って あなた方は一つの専門分野に特化せず
02:36
in one specialty, but also acquire breadth in other fields,
43
156626
4440
関連する あるいは一見何の関係もない分野の
知識を得るべきです
02:41
related to and even distant from your own initial choice.
44
161066
3688
関連する あるいは一見何の関係もない分野の
知識を得るべきです
02:44
Keep your eyes lifted and your head turning.
45
164754
3945
常に目を凝らし 頭を回すのです
02:48
The search for knowledge is in our genes.
46
168699
3065
知識の探索は我々の遺伝子に宿る
02:51
It was put there by our distant ancestors
47
171764
3512
我々の祖先からの贈り物なのです
02:55
who spread across the world,
48
175276
1623
世界中に広がり 決して留まることを知りません
02:56
and it's never going to be quenched.
49
176899
1695
世界中に広がり 決して留まることを知りません
02:58
To understand and use it sanely,
50
178594
3193
これからも進化する文明の一部として
03:01
as a part of the civilization yet to evolve
51
181787
3959
知的探究を理解し賢く利用するには
03:05
requires a vastly larger population of scientifically trained people like you.
52
185746
5842
科学に明るい あなた方のような人がもっと多く必要です
03:11
In education, medicine, law, diplomacy,
53
191588
4038
教育 医薬 司法 外交 政府 ビジネス メディアなど
03:15
government, business and the media that exist today.
54
195626
4288
さまざまな 分野においてです
03:19
Our political leaders need at least a modest degree of scientific
55
199914
4960
我々の政治指導者は少なくとも
ある程度の科学知識を持つべきです
03:24
literacy, which most badly lack today --
56
204874
3096
今日もっとも欠けていることですが―
03:27
no applause, please.
57
207970
1544
拍手は無用ですよ
03:29
It will be better for all
58
209514
2458
望ましくは
03:31
if they prepare before entering office rather than learning on the job.
59
211972
4671
政治家は公職に付く前に予習すべきです
付いてからではなく
03:36
Therefore you will do well to act on the side,
60
216643
3159
この点は 科学者として
03:39
no matter how far into the laboratory
61
219802
2705
実験室でどれだけ没頭しようと
03:42
you may go, to serve as teachers
62
222507
3319
外で 教師としての役割を果たすことも重要です
03:45
during the span of your career.
63
225826
2008
外で 教師としての役割を果たすことも重要です
03:47
I'll now proceed quickly,
64
227834
2075
さて ここで少し触れたいのは
03:49
and before else, to a subject that is both a vital asset
65
229909
3189
科学者になる上で重要な資産あるいは障害に
なりうるテーマです
03:53
and a potential barrier to a scientific career.
66
233098
3432
科学者になる上で重要な資産あるいは障害に
なりうるテーマです
03:56
If you are a bit short in mathematical skills,
67
236530
3480
数学に自信がない人は
04:00
don't worry.
68
240010
1329
心配無用です
04:01
Many of the most successful scientists
69
241339
2511
今日 最も成功している科学者の多くは
数学的には半人前です
04:03
at work today are mathematically semi-literate.
70
243850
4200
今日 最も成功している科学者の多くは
数学的には半人前です
04:08
A metaphor will serve here:
71
248050
2485
例えるなら
04:10
Where elite mathematicians and statisticians
72
250535
6003
優秀な数学者 統計学者や理論家が
拡大していく科学領域の設計者だとすると
04:16
and theorists often serve as architects in the expanding realm
73
256538
5065
優秀な数学者 統計学者や理論家が
拡大していく科学領域の設計者だとすると
04:21
of science, the remaining large majority of
74
261603
3703
いわゆる第一人者を含めた大多数の基礎や応用科学者は
04:25
basic applied scientists, including a large portion of those who could be
75
265306
4712
いわゆる第一人者を含めた大多数の基礎や応用科学者は
04:30
said to be of the first rank, are the ones who map the terrain, they scout
76
270018
5352
地形を計測したり 未知の荒野に乗り出し
04:35
the frontiers, they cut the pathways,
77
275370
2752
新しい道を切り開いたり 建物を建てたりするのです
04:38
they raise the buildings along the way.
78
278122
2736
新しい道を切り開いたり 建物を建てたりするのです
04:40
Some may have considered me foolhardy,
79
280858
3176
無謀なことかも知れませんが
04:44
but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics
80
284034
3761
私は科学者の卵に会って話す時は
04:47
when talking to candidate scientists.
81
287795
2063
数学の心配はしないようにと伝えます
04:49
During 41 years of teaching biology at Harvard,
82
289858
3800
ハーバードで 41年に渡り生物学を教えた間
04:53
I watched sadly as bright students turned away
83
293658
4117
残念にも 数学が苦手なために
04:57
from the possibility of a scientific career
84
297775
2924
優秀な学生が科学のキャリアを断念したり
05:00
or even from taking non-required courses in science
85
300699
3728
必修科目でない講座は受講すらしないのを見てきました
05:04
because they were afraid of failure.
86
304427
1831
彼らは失敗することが怖いのです
05:06
These math-phobes deprive science and medicine
87
306258
3360
数学恐怖症のせいで 科学や医療が
必要としている人材が不足しています
05:09
of immeasurable amounts of badly needed talent.
88
309618
3249
数学恐怖症のせいで 科学や医薬が
必要としている人材が不足しています
05:12
Here's how to relax your anxieties, if you have them:
89
312867
3951
不安を払しょくする方法は次のとおりです
05:16
Understand that mathematics is a language
90
316818
2592
数学は言語だと思いなさい
05:19
ruled like other verbal languages,
91
319410
3824
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:23
or like verbal language generally, by its own grammar
92
323234
2999
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:26
and system of logic.
93
326233
1905
数学は話し言葉にあるような法則に従い
話し言葉のように特定の文法があります
05:28
Any person with average quantitative intelligence
94
328138
2858
平均的な数量的能力を持ち
初等レベルの数学の読み書きができる人であれば
05:30
who learns to read and write mathematics
95
330996
3142
平均的な数量的能力を持ち
初等レベルの数学の読み書きができる人であれば
05:34
at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty
96
334138
6752
ほとんどの科学分野の数学的概念をマスターする上で
05:40
picking up most of the fundamentals
97
340890
2064
ほとんどの科学分野の数学的概念をマスターする上で
05:42
if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science.
98
342954
5337
必要な基礎を理解することは難しくありません
05:48
The longer you wait to become at least semi-literate
99
348291
3783
半人前になる努力を躊躇すればするほど
05:52
the harder the language of mathematics will be to master, just as again in any verbal
100
352074
6008
習得は難しくなります 話し言葉と同様です
05:58
language, but it can be done at any age.
101
358082
2977
しかし 年齢に関係なくできることなのです
06:01
I speak as an authority
102
361059
1711
この件について 私は極端な体験をしている権威です
06:02
on that subject, because I'm an extreme case.
103
362770
3851
この件について 私は極端な体験をしている権威です
06:06
I didn't take algebra until my freshman year
104
366621
3661
私はアラバマ大学に入学するまで
代数学を勉強しませんでした
06:10
at the University of Alabama.
105
370282
2031
私はアラバマ大学に入学するまで
代数学を勉強しませんでした
06:12
They didn't teach it before then.
106
372313
2321
その前は誰も教えてくれなかったのです
06:14
I finally got around to calculus as a 32-year-old tenured professor at Harvard,
107
374634
4904
微積分を勉強したのは 32歳
既にハーバード終身教授の時でした
06:19
where I sat uncomfortably in classes with undergraduate students,
108
379538
4626
歳が半分近く若い学部生に交じって
居心地悪く 講義を聞いていました
06:24
little more than half my age.
109
384164
2430
歳が半分近く若い学部生に交じって
居心地悪く 講義を聞いていました
06:26
A couple of them were students
110
386594
1472
何人かは私が教えていた 生物進化論の学生でした
06:28
in a course I was giving on evolutionary biology.
111
388066
3256
何人かは私が教えていた 生物進化論の学生でした
06:31
I swallowed my pride, and I learned calculus.
112
391322
5256
プライドを飲み込んで微積分を勉強しました
06:36
I found out that in science and all its applications,
113
396578
3096
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:39
what is crucial is not that technical ability,
114
399674
3962
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:43
but it is imagination in all of its applications.
115
403636
3169
科学とその適用分野において重要なことは
技術的な能力ではなく 応用できる想像力です
06:46
The ability to form concepts with images of entities and processes
116
406805
4334
本能を頼りに描く本質や過程のイメージを
概念として作り上げる能力です
06:51
pictured by intuition.
117
411139
2936
本能を頼りに描く本質や過程のイメージを
概念として作り上げる能力です
06:54
I found out that advances in science rarely come upstream
118
414075
4344
科学の進歩はほとんど上流工程からは来ません―
06:58
from an ability to stand at a blackboard
119
418419
3032
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
07:01
and conjure images from unfolding mathematical propositions
120
421451
3135
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
07:04
and equations.
121
424586
1856
黒板に立って数学の定理や方程式を
解きながら生まれるイメージよりも
07:06
They are instead the products of downstream imagination leading to hard work,
122
426442
5432
むしろ下流工程の想像力が生んだ努力の方が
科学の進歩を生むのです
07:11
during which mathematical reasoning may or may not prove to be relevant.
123
431874
4560
その過程で数学的裏付けは必ずしも重要ではありません
07:16
Ideas emerge when a part of the real or imagined world is studied
124
436434
5199
アイデアは実在あるいは想像した世界の
一部をじっくりと研究すると出てくるものです
07:21
for its own sake.
125
441633
1417
アイデアは実在あるいは想像した世界の
一部をじっくりと研究すると出てくるものです
07:23
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge
126
443050
5641
もっとも重要なことは取りかかろうとする領域に関する
07:28
of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain
127
448691
6649
全ての本質や過程に関する知識を
総合的に体系立てて理解することです
07:35
you propose to enter.
128
455340
1440
全ての本質や過程に関する知識を
総合的に体系立てて理解することです
07:36
When something new is discovered,
129
456780
2126
何か新たな発見をした場合
07:38
it's logical then that one of the follow-up steps is
130
458906
4969
理論的に取るべき次の手順の一つは
07:43
to find the mathematical and statistical methods to move its analysis forward.
131
463875
4152
数学および統計的手法を用いて分析を進めることです
07:48
If that step proves too difficult for
132
468027
2552
それが発見者またはチームにとって困難だというのなら
07:50
the person or team that made the discovery,
133
470579
4172
それが発見者またはチームにとって困難だというのなら
07:54
a mathematician can then be added by them
134
474751
5299
数学者をチームに協力者として追加すればいいのです
08:00
as a collaborator.
135
480050
2297
数学者をチームに協力者として追加すればいいのです
08:02
Consider the following principle,
136
482347
2159
ある原理を紹介しましょう
08:04
which I will modestly call Wilson's Principle Number One:
137
484506
5200
謙遜して ウィルソンの原理 # 1 と呼びます
08:09
It is far easier for scientists
138
489706
4400
医学研究者も含めて
08:14
including medical researchers, to require needed collaboration
139
494106
4569
科学者が 必要な時に
数学者や統計学者の協力を仰ぐ方が
08:18
in mathematics and statistics
140
498675
2118
科学者が 必要な時に
数学者や統計学者の協力を仰ぐ方が
08:20
than it is for mathematicians and statisticians
141
500793
3681
数学者や統計学者が 編み出した方程式を
利用できる科学者を探し出すより よっぽど簡単だ
08:24
to find scientists able to make use of their equations.
142
504474
4096
数学者や統計学者が 編み出した方程式を
利用できる科学者を探し出すより よっぽど簡単だ
08:28
It is important in choosing the direction to take in science
143
508570
4094
重要なのは自分が選ぶ科学の方角を決める際
08:32
to find the subject at your level of competence that interests you deeply,
144
512664
5746
自分の能力に応じた
強い興味がわくテーマを見つけたら
08:38
and focus on that.
145
518410
1640
それに集中することです
08:40
Keep in mind, then, Wilson's Second Principle:
146
520050
4696
そこでウィルソンの原理 #2です
08:44
For every scientist, whether researcher, technician,
147
524746
4536
研究者 技術者 教師 マネジャー ビジネスマンに係らず
あらゆる科学者に ―
08:49
teacher, manager or businessman,
148
529282
3095
研究者 技術者 教師 マネジャー ビジネスマンに係らず
あらゆる科学者に ―
08:52
working at any level of mathematical competence,
149
532377
3987
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
08:56
there exists a discipline in science or medicine
150
536364
3454
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
08:59
for which that level is enough to achieve excellence.
151
539818
3936
その人の数学能力に適していて
偉業を達成できる科学あるいは医学分野がある
09:03
Now I'm going to offer quickly
152
543754
2560
では続けて さらにいくつかの原理を紹介しましょう
09:06
several more principles that will be useful
153
546314
2408
では続けて さらにいくつかの原理を紹介しましょう
09:08
in organizing your education and career,
154
548722
2688
あなたの学習やキャリアに
09:11
or if you're teaching, how you might
155
551410
4385
教職に就いている人なら
若い科学者への教育や指導に役立つと思います
09:15
enhance your own teaching and counseling of young scientists.
156
555795
4888
教職に就いている人なら
若い科学者への教育や指導に役立つと思います
09:20
In selecting a subject in which to conduct original research,
157
560683
3799
独自の研究をしたり世界的専門知識を得るには
09:24
or to develop world-class expertise,
158
564482
3200
独自の研究をしたり世界的専門知識を得るには
09:27
take a part of the chosen discipline that is sparsely inhabited.
159
567682
5328
研究者が少ない分野を選びなさい
09:33
Judge opportunity by how few other students and researchers
160
573010
4712
機会を探るには他の学生や研究者が
少なければ少ないほどいい
09:37
are on hand.
161
577722
1536
機会を探るには他の学生や研究者が
少なければ少ないほどいい
09:39
This is not to de-emphasize the essential requirement
162
579258
3650
本質的に必要な広範な学習や
高水準な研究が行われている場所で見習いすることを
09:42
of broad training, or the value of apprenticing yourself
163
582908
3439
本質的に必要な広範な学習や
高水準な研究が行われている場所で見習いすることを
09:46
in ongoing research to programs of high quality.
164
586347
4463
軽視しているわけではありません
09:50
It is important also to acquire older mentors within these successful
165
590810
4728
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
09:55
programs, and to make friends and colleagues of your age
166
595538
3888
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
09:59
for mutual support.
167
599426
1856
年長の助言者を得たり
励まし合える同年代の友人や同僚は重要です
10:01
But through it all, look for a way to break out,
168
601282
2688
しかしそれにも増して自分を打ち破って
まだ人気がない分野を探し出すのです
10:03
to find a field and subject not yet popular.
169
603970
3936
しかしそれにも増して自分を打ち破って
まだ人気がない分野を探し出すのです
10:07
We have seen this demonstrated already in the talks preceding mine.
170
607906
3777
既に 先のトークで紹介されたとおりです
10:11
There is the quickest way advances are likely to occur,
171
611683
5111
1年あたり1人の研究者が発見する件数で見ると
これが進歩を早める可能性が一番高い方法です
10:16
as measured in discoveries per investigator per year.
172
616794
3617
1年あたり1人の研究者が発見する件数で見ると
これが進歩を早める可能性が一番高い方法です
10:20
You may have heard the
173
620411
1607
軍隊の格言を聞いたことがあることでしょう
10:22
military dictum for the gathering of armies:
174
622018
3760
軍隊の格言を聞いたことがあることでしょう
10:25
March to the sound of the guns.
175
625778
2721
「大砲の音に向かって行進せよ」
10:28
In science, the exact opposite is the case: March away from the sound of the guns.
176
628499
6510
科学は正反対です
「大砲の音から遠ざかるように行進せよ」
10:35
So Wilson's Principle Number Three:
177
635009
2705
ウィルソンの原理 #3です
10:37
March away from the sound of the guns.
178
637714
3344
「大砲の音から遠ざかるように行進せよ」
10:41
Observe from a distance,
179
641058
1864
距離をおいて観察するのです
10:42
but do not join the fray.
180
642922
2097
喧噪に入ってはいけません
10:45
Make a fray of your own.
181
645019
2368
自分の喧噪を作るのです
10:47
Once you have settled on a specialty,
182
647387
4255
自分の専門分野を確立して
10:51
and the profession you can love, and you've secured opportunity,
183
651642
5280
自分が情熱を注ぐ職業と機会を得たら
10:56
your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it
184
656922
5281
あとは専門家となるべく懸命に勉強すれば
成功する可能性は飛躍的に高まります
11:02
enough to become an expert.
185
662203
2680
あとは専門家となるべく懸命に勉強すれば
成功する可能性は飛躍的に高まります
11:04
There are thousands of professionally delimited
186
664883
3327
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:08
subjects sprinkled through physics and chemistry
187
668210
2476
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:10
to biology and medicine.
188
670686
1916
物理学 化学 生物学 医学 さらには社会科学を通して
11:12
And on then into the social sciences,
189
672602
2896
短期間で権威になれるような専門分野が
11:15
where it is possible in short time to acquire
190
675498
3202
短期間で権威になれるような専門分野が
11:18
the status of an authority.
191
678700
2574
そこら中にあります
11:21
When the subject is still very thinly populated,
192
681274
3512
その分野を研究している人が少なければ
11:24
you can with diligence and hard work become
193
684786
2621
一生懸命努力すれば世界的権威になれるのです
11:27
the world authority.
194
687407
2211
一生懸命努力すれば世界的権威になれるのです
11:29
The world needs this kind of expertise,
195
689618
3961
世界はそのような専門家を必要としているし
11:33
and it rewards the kind of people
196
693579
2175
とても重宝されるでしょう
11:35
willing to acquire it.
197
695754
2152
とても重宝されるでしょう
11:37
The existing information and what you self-discover
198
697906
4496
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:42
may at first seem skimpy and difficult to connect
199
702402
4111
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:46
to other bodies of knowledge.
200
706513
2036
初めのうちは存在する情報や発見する内容は貧弱だし
他の知識分野との関連付けも難しく感じるでしょう
11:48
Well, if that's the case,
201
708549
1869
そんな状況は素晴らしいことです
11:50
good. Why hard instead of easy?
202
710418
4142
なぜ「簡単」ではなく「困難」なのか?
11:54
The answer deserves to be stated as Principle Number Four.
203
714560
4855
この答えが 原理 #4 です
11:59
In the attempt to make scientific discoveries,
204
719415
3419
科学的発見をする上で あらゆる課題が機会であり
12:02
every problem is an opportunity,
205
722834
1993
科学的発見をする上で あらゆる課題が機会であり
12:04
and the more difficult the problem,
206
724827
1495
課題が困難であればあるほど 解答の重要性が増す
12:06
the greater will be the importance of its solution.
207
726322
2760
課題が困難であればあるほど 解答の重要性が増す
12:09
Now this brings me to a basic categorization
208
729082
3808
科学的発見をする手法を根本的に分類してみましょう
12:12
in the way scientific discoveries are made.
209
732890
2875
科学的発見をする手法を根本的に分類してみましょう
12:15
Scientists, pure mathematicians among them,
210
735765
3364
数学者を含めて科学者が取る道は
次の二つのいずれかです
12:19
follow one or the other of two pathways:
211
739129
3267
数学者を含めて科学者が取る道は
次の二つのいずれかです
12:22
First through early discoveries,
212
742396
2110
一つは初期の発見に基づき課題を特定します
12:24
a problem is identified
213
744506
2144
一つは初期の発見に基づき課題を特定します
12:26
and a solution is sought.
214
746650
1832
そしてその解答を追及します
12:28
The problem may be relatively small;
215
748482
2529
課題は相対的に小さいかもしれません
12:31
for example, where exactly in a cruise ship does the norovirus begin to spread?
216
751011
5421
例えば あるクルーズ船で発生した
ノロウイルスの感染源はどこだったのか?
12:36
Or larger, what's the role of dark matter in the expansion of the universe?
217
756432
5906
あるいは より大きな課題
宇宙の膨張における暗黒物質の役割とは?
12:42
As the answer is sought, other phenomena are typically discovered
218
762338
4459
解答を探すうちに 別の事象が発見され
12:46
and other questions are asked.
219
766797
1645
それが更なる疑問を生みます
12:48
This first of the two strategies is like a hunter,
220
768442
3016
この一つ目の手法は
12:51
exploring a forest in search of a particular quarry,
221
771458
4249
森の中で ある獲物を追っているハンターが
12:55
who finds other quarries along the way.
222
775707
2919
途中で別の獲物を探し当てるようなものです
12:58
The second strategy of research
223
778626
2832
2つ目の研究手法は 対象分野を広く研究することです
13:01
is to study a subject broadly
224
781458
1792
2つ目の研究手法は 対象分野を広く研究することです
13:03
searching for unknown phenomena or patterns of known phenomena
225
783250
4776
未知の事象あるいは既知の事象に
基づくパターンを探すのです
13:08
like a hunter in what we call "the naturalist's trance,"
226
788026
3801
あたかも夢遊病者のハンターのようにです
13:11
the researcher of mind is open to anything interesting,
227
791827
3663
研究者は興味深いものは何でも
あらゆる獲物に対して関心を示します
13:15
any quarry worth taking.
228
795490
1384
研究者は興味深いものは何でも
あらゆる獲物に対して関心を示します
13:16
The search is not for the solution of the problem,
229
796874
2353
探究の目的は課題の解答ではなく
13:19
but for problems themselves worth solving.
230
799227
3207
解決する価値がある課題そのものです
13:22
The two strategies of research,
231
802434
1992
研究の二つの手法
13:24
original research, can be stated as follows,
232
804426
3185
独自の研究方法は
13:27
in the final principle I'm going to offer you:
233
807611
4288
私の説く最後の原理です
13:31
For every problem in a given discipline of science,
234
811899
4264
特定の科学分野における あらゆる課題には
13:36
there exists a species or entity or phenomenon
235
816163
3575
その理想的な解答を具現化した
種 もの あるいは事象がある
13:39
ideal for its solution.
236
819738
1946
その理想的な解答を具現化した
種 もの あるいは事象がある
13:41
And conversely, for every species or other entity
237
821684
5398
逆に述べると
あらゆる種 もの あるいは事象には
13:47
or phenomenon, there exist important problems
238
827082
2936
逆に述べると
あらゆる種 もの あるいは事象には
13:50
for the solution of which, those particular objects of research are ideally suited.
239
830018
7577
それらが保有する理想的な解答の
対象となる重要な課題が存在する
13:57
Find out what they are.
240
837595
1937
それが何か探し出しなさい
13:59
You'll find your own way to discover,
241
839532
3135
自分の流儀に沿った 発見 学習 教鞭の方法を見つけなさい
14:02
to learn, to teach.
242
842667
2183
自分の流儀に沿った 発見 学習 教鞭の方法を見つけなさい
14:04
The decades ahead will see dramatic advances
243
844850
3433
近い将来 疾病予防 衛生改善 生活の質向上に
劇的な飛躍が起きるでしょう
14:08
in disease prevention, general health, the quality of life.
244
848283
4567
近い将来 疾病予防 衛生改善 生活の質向上に
劇的な飛躍が起きるでしょう
14:12
All of humanity depends on the knowledge and practice of the medicine and the science
245
852850
6025
全ての人類の繁栄は あなた方が極める
医学や科学の知識と実践に掛かっています
14:18
behind it you will master.
246
858875
1583
全ての人類の繁栄は あなた方が極める
医学や科学の知識と実践に掛かっています
14:20
You have chosen a calling that will come in steps
247
860458
3464
あなた方が選んだ路は生涯を通して
14:23
to give you satisfaction, at its conclusion, of a life well lived.
248
863922
5411
人の役にたてる満足感をもたらします
14:29
And I thank you for having me here tonight.
249
869333
2613
今夜は ご招待いただいたことに感謝します
14:31
(Applause)
250
871946
5368
(拍手)
14:37
Oh, thank you.
251
877314
1272
ありがとう
14:38
Thank you very much.
252
878586
7156
ありがとうございます
14:45
I salute you.
253
885742
4532
皆さまに敬意を
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。