E.O. Wilson: Advice to young scientists

E.O. Wilson: Conselhos para jovens cientistas

270,509 views ・ 2012-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Nadja Nathan
00:16
What I'm going to do is to just give a few notes,
1
16779
2775
O que vou fazer é simplesmente passar-lhes algumas anotações,
00:19
and this is from a book I'm preparing called
2
19554
3816
e estas são de um livro que estou preparando, chamado
00:23
"Letters to a Young Scientist."
3
23370
2425
"Cartas para um Jovem Cientista".
00:25
I'd thought it'd be appropriate to
4
25795
2151
Julguei que seria apropriado
00:27
present it, on the basis that I have had extensive experience
5
27946
5089
apresentá-las, com base na extensa experiência que tive
00:33
in teaching, counseling scientists across a broad array of fields.
6
33035
3696
lecionando, orientando cientistas em um amplo conjunto de áreas de estudo.
00:36
And you might like to hear some of the principles that I've developed in doing
7
36731
5399
E pode ser que gostem de ouvir alguns dos princípios que desenvolvi
00:42
that teaching and counseling.
8
42130
1681
enquanto lecionava e orientava.
00:43
So let me begin by urging you,
9
43811
2898
Então deixem-me começar instando você,
00:46
particularly you on the youngsters' side,
10
46709
2549
particularmente os mais jovens,
00:49
on this path you've chosen,
11
49258
1976
nesse caminho que escolheu,
00:51
to go as far as you can.
12
51234
1904
a ir tão longe quanto puder.
00:53
The world needs you, badly.
13
53138
3468
O mundo precisa de você, seriamente.
00:56
Humanity is now fully into the techno-scientific age.
14
56606
4518
A humanidade está completamente na era tecno-científica agora.
01:01
There is going to be no turning back.
15
61124
2479
Não vai haver retorno.
01:03
Although varying among disciplines -- say, astrophysics,
16
63603
4925
Embora varie entre as disciplinas -- isto é, astrofísica,
01:08
molecular genetics, the immunology, the microbiology, the public
17
68528
3962
genética molecular, imunologia, microbiologia, saúde pública,
01:12
health, to the new area of the human body as a symbiont,
18
72490
6194
para a nova área do corpo humano como um simbionte,
01:18
to public health, environmental science.
19
78684
2481
para saúde pública, ciência ambiental.
01:21
Knowledge in medical science and science overall
20
81165
3116
O conhecimento na ciência médica e na ciência em geral
01:24
is doubling every 15 to 20 years.
21
84281
3137
está duplicando a cada 15-20 anos.
01:27
Technology is increasing at a comparable rate.
22
87418
3088
A tecnologia está crescendo numa taxa comparável.
01:30
Between them, the two already pervade,
23
90506
2984
Entre elas, as duas já permeiam,
01:33
as most of you here seated realize,
24
93490
2864
como muitos de vocês percebem,
01:36
every dimension of human life.
25
96354
2385
cada dimensão da vida humana.
01:38
So swift is the velocity of the techno-scientific revolution,
26
98739
5056
É tão rápida a velocidade da revolução tecno-científica,
01:43
so startling in its countless twists and turns, that no one can predict
27
103795
4727
tão surpreendente em seus incontáveis volteios e reviravoltas, que ninguém consegue prever
01:48
its outcome even a decade from the present moment.
28
108522
4448
seu resultado nem mesmo a uma década deste momento.
01:52
There will come a time, of course,
29
112970
1697
Chegará um tempo, claro,
01:54
when the exponential growth of discovery and knowledge,
30
114667
3751
em que o crescimento exponencial da descoberta e conhecimento,
01:58
which actually began in the 1600s,
31
118418
2136
que realmente começou nos anos 1600,
02:00
has to peak and level off,
32
120554
2816
atingirá um pico e nivelará,
02:03
but that's not going to matter to you.
33
123370
1248
mas isso não vai importar para vocês.
02:04
The revolution is going to continue
34
124618
1314
A revolução vai continuar
02:05
for at least several more decades.
35
125932
2958
no mínimo por várias décadas mais.
02:08
It'll render the human condition
36
128890
1744
Ela tornará a condição humana
02:10
radically different from what it is today.
37
130634
2346
radicalmente diferente do que é hoje.
02:12
Traditional fields of study are going to continue to grow
38
132980
6318
Campos de estudo tradicionais vão continuar a crescer
02:19
and in so doing, inevitably they will meet and create new disciplines.
39
139298
4825
e com isso, inevitavelmente, eles se encontrarão e criarão novas disciplinas.
02:24
In time, all of science will come to be
40
144123
3847
Com o tempo, toda a ciência se tornará
02:27
a continuum of description, an explanation of networks, of principles and laws.
41
147970
5456
um continuum de descrição, uma explanação de redes, de princípios e leis.
02:33
That's why you need not just be training
42
153426
3200
É por isso que vocês precisam não apenas ser treinados
02:36
in one specialty, but also acquire breadth in other fields,
43
156626
4440
em uma especialidade, mas também adquirir amplitude em outros campos,
02:41
related to and even distant from your own initial choice.
44
161066
3688
relacionados com e mesmo distantes de sua escolha inicial.
02:44
Keep your eyes lifted and your head turning.
45
164754
3945
Mantenham olhos abertos e cabeça levantada.
02:48
The search for knowledge is in our genes.
46
168699
3065
A busca por conhecimento está em nossos genes.
02:51
It was put there by our distant ancestors
47
171764
3512
Foi colocada lá por nossos ancestrais distantes
02:55
who spread across the world,
48
175276
1623
que se espalharam pelo mundo,
02:56
and it's never going to be quenched.
49
176899
1695
e nunca vai ser apagada.
02:58
To understand and use it sanely,
50
178594
3193
Entendê-la e usá-la sensatamente,
03:01
as a part of the civilization yet to evolve
51
181787
3959
como uma parte da civilização ainda por evoluir,
03:05
requires a vastly larger population of scientifically trained people like you.
52
185746
5842
requer uma população muito maior de pessoas cientificamente treinadas como vocês.
03:11
In education, medicine, law, diplomacy,
53
191588
4038
Em educação, medicina, leis, diplomacia,
03:15
government, business and the media that exist today.
54
195626
4288
assuntos governamentais, negócios e mídia que existem hoje.
03:19
Our political leaders need at least a modest degree of scientific
55
199914
4960
Nossos líderes políticos precisam, no mínimo, de uma alfabetização científica modesta,
03:24
literacy, which most badly lack today --
56
204874
3096
que falta a muitos hoje --
03:27
no applause, please.
57
207970
1544
sem aplausos, por favor.
03:29
It will be better for all
58
209514
2458
Será melhor para todos
03:31
if they prepare before entering office rather than learning on the job.
59
211972
4671
que eles se preparem antes de assumir o cargo do que aprendam durante o mandato.
03:36
Therefore you will do well to act on the side,
60
216643
3159
Assim sendo, vocês farão bem ao atuar à margem,
03:39
no matter how far into the laboratory
61
219802
2705
não importa quão longe consigam ir
03:42
you may go, to serve as teachers
62
222507
3319
no laboratório, para servir como professores
03:45
during the span of your career.
63
225826
2008
durante a duração de suas carreiras.
03:47
I'll now proceed quickly,
64
227834
2075
Irei agora, rapidamente
03:49
and before else, to a subject that is both a vital asset
65
229909
3189
e antes de mais nada, para um assunto que é tanto um domínio vital
03:53
and a potential barrier to a scientific career.
66
233098
3432
quanto uma barreira potencial para uma carreira científica.
03:56
If you are a bit short in mathematical skills,
67
236530
3480
Se você é um pouco limitado em habilidades matemáticas,
04:00
don't worry.
68
240010
1329
não se preocupe.
04:01
Many of the most successful scientists
69
241339
2511
Muitos dos mais bem sucedidos cientistas
04:03
at work today are mathematically semi-literate.
70
243850
4200
em ação hoje são semiletrados em matemática.
04:08
A metaphor will serve here:
71
248050
2485
Uma metáfora se aplica aqui:
04:10
Where elite mathematicians and statisticians
72
250535
6003
onde matemáticos, estatísticos e teoristas de elite
04:16
and theorists often serve as architects in the expanding realm
73
256538
5065
frequentemente servem como arquitetos na expansão do mundo
04:21
of science, the remaining large majority of
74
261603
3703
da ciência, a grande maioria restante de
04:25
basic applied scientists, including a large portion of those who could be
75
265306
4712
cientistas voltados para a aplicação, incluindo uma grande parte dos que poderiam ser
04:30
said to be of the first rank, are the ones who map the terrain, they scout
76
270018
5352
classificados como de primeira linha, são aqueles que mapeiam o terreno, eles exploram
04:35
the frontiers, they cut the pathways,
77
275370
2752
as fronteiras, eles cortam caminhos,
04:38
they raise the buildings along the way.
78
278122
2736
eles levantam edifícios ao longo do percurso.
04:40
Some may have considered me foolhardy,
79
280858
3176
Alguns podem me considerar imprudente,
04:44
but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics
80
284034
3761
mas tem sido um hábito meu pôr de lado o medo da matemática,
04:47
when talking to candidate scientists.
81
287795
2063
quando falo com futuros cientistas.
04:49
During 41 years of teaching biology at Harvard,
82
289858
3800
Durante 41 anos lecionando biologia em Harvard,
04:53
I watched sadly as bright students turned away
83
293658
4117
presenciei, tristemente, estudantes brilhantes se afastarem
04:57
from the possibility of a scientific career
84
297775
2924
da possibilidade de uma carreira científica,
05:00
or even from taking non-required courses in science
85
300699
3728
ou mesmo de fazer cursos não obrigatórios em ciência,
05:04
because they were afraid of failure.
86
304427
1831
porque tinham medo de falhar.
05:06
These math-phobes deprive science and medicine
87
306258
3360
Essas fobias com matemática privam ciência e medicina
05:09
of immeasurable amounts of badly needed talent.
88
309618
3249
de quantias imensuráveis de talentos muito necessários.
05:12
Here's how to relax your anxieties, if you have them:
89
312867
3951
Eis como aliviar suas ansiedades, se é que as têm:
05:16
Understand that mathematics is a language
90
316818
2592
entendam que matemática é uma linguagem
05:19
ruled like other verbal languages,
91
319410
3824
regulada como outras linguagens verbais,
05:23
or like verbal language generally, by its own grammar
92
323234
2999
ou como a linguagem verbal em geral, por sua própria gramática
05:26
and system of logic.
93
326233
1905
e sistema de lógica.
05:28
Any person with average quantitative intelligence
94
328138
2858
Qualquer pessoa com inteligência quantitativa média,
05:30
who learns to read and write mathematics
95
330996
3142
que aprende a ler e escrever matemática
05:34
at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty
96
334138
6752
no nível fundamental, como a linguagem verbal, terá pouca dificuldade
05:40
picking up most of the fundamentals
97
340890
2064
em captar a maioria dos fundamentos,
05:42
if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science.
98
342954
5337
se escolherem dominar o discurso matemático da maioria das disciplinas da ciência.
05:48
The longer you wait to become at least semi-literate
99
348291
3783
Quanto mais você esperar para se tornar, no mínimo, semi-letrado,
05:52
the harder the language of mathematics will be to master, just as again in any verbal
100
352074
6008
mais difícil será dominar a linguagem da matemática, exatamente como em qualquer linguagem verbal,
05:58
language, but it can be done at any age.
101
358082
2977
mas isso pode ser feito em qualquer idade.
06:01
I speak as an authority
102
361059
1711
E falo como autoridade
06:02
on that subject, because I'm an extreme case.
103
362770
3851
sobre o assunto, porque sou um caso extremo.
06:06
I didn't take algebra until my freshman year
104
366621
3661
Não estudei álgebra antes de meu primeiro ano na faculdade,
06:10
at the University of Alabama.
105
370282
2031
na Universidade de Alabama.
06:12
They didn't teach it before then.
106
372313
2321
Não a ensinavam antes.
06:14
I finally got around to calculus as a 32-year-old tenured professor at Harvard,
107
374634
4904
Finalmente, aproximei-me de cálculo, aos 32 anos, já como professor em Harvard,
06:19
where I sat uncomfortably in classes with undergraduate students,
108
379538
4626
onde me sentei, desconfortavelmente, em classes com não graduados
06:24
little more than half my age.
109
384164
2430
com a metade da minha idade.
06:26
A couple of them were students
110
386594
1472
Alguns deles eram estudantes
06:28
in a course I was giving on evolutionary biology.
111
388066
3256
em um curso de biologia evolucionária que eu ministrava.
06:31
I swallowed my pride, and I learned calculus.
112
391322
5256
Engoli meu orgulho e aprendi cálculo.
06:36
I found out that in science and all its applications,
113
396578
3096
Descobri que em ciências e em todas suas aplicações
06:39
what is crucial is not that technical ability,
114
399674
3962
o que é crucial não é aquela capacidade técnica,
06:43
but it is imagination in all of its applications.
115
403636
3169
mas a imaginação em todas suas aplicações.
06:46
The ability to form concepts with images of entities and processes
116
406805
4334
A habilidade de formar conceitos com imagens de entidades e processos
06:51
pictured by intuition.
117
411139
2936
desenhados pela intuição.
06:54
I found out that advances in science rarely come upstream
118
414075
4344
Descobri que avanços em ciência raramente vêm como uma correnteza,
06:58
from an ability to stand at a blackboard
119
418419
3032
de uma habilidade de ir à lousa e
07:01
and conjure images from unfolding mathematical propositions
120
421451
3135
e evocar imagens de desdobramentos de proposições matemáticas
07:04
and equations.
121
424586
1856
e equações.
07:06
They are instead the products of downstream imagination leading to hard work,
122
426442
5432
Ao contrário, eles são produto da imaginação que leva a trabalho árduo,
07:11
during which mathematical reasoning may or may not prove to be relevant.
123
431874
4560
durante o qual o raciocínio matemático pode ou não ser relevante.
07:16
Ideas emerge when a part of the real or imagined world is studied
124
436434
5199
Ideias emergem quando uma parte do mundo real ou imaginado é estudado
07:21
for its own sake.
125
441633
1417
por si mesmo.
07:23
Of foremost importance is a thorough, well-organized knowledge
126
443050
5641
É de grande importância um conhecimento detalhado, bem organizado
07:28
of all that is known of the relevant entities and processes that might be involved in that domain
127
448691
6649
de tudo aquilo que é conhecido das entidades relevantes e processos que possam estar envolvidos naquele domínio
07:35
you propose to enter.
128
455340
1440
em que vocês se propuseram entrar.
07:36
When something new is discovered,
129
456780
2126
Quando algo novo é descoberto,
07:38
it's logical then that one of the follow-up steps is
130
458906
4969
é lógico, então, que um dos primeiros passos seja
07:43
to find the mathematical and statistical methods to move its analysis forward.
131
463875
4152
encontrar métodos matemáticos e estatísticos para levar a análise adiante.
07:48
If that step proves too difficult for
132
468027
2552
Verificado que esse passo é demasiado difícil para
07:50
the person or team that made the discovery,
133
470579
4172
a pessoa ou a equipe que fez a descoberta,
07:54
a mathematician can then be added by them
134
474751
5299
um matemático pode juntar-se a eles
08:00
as a collaborator.
135
480050
2297
como colaborador.
08:02
Consider the following principle,
136
482347
2159
Considerem o seguinte princípio,
08:04
which I will modestly call Wilson's Principle Number One:
137
484506
5200
que eu chamarei modestamente de Princípio Número Um de Wilson.
08:09
It is far easier for scientists
138
489706
4400
É muito mais fácil para cientistas,
08:14
including medical researchers, to require needed collaboration
139
494106
4569
incluindo pesquisadores médicos, requisitar colaboração
08:18
in mathematics and statistics
140
498675
2118
em matemática e estatística
08:20
than it is for mathematicians and statisticians
141
500793
3681
do que é para matemáticos e estatísticos
08:24
to find scientists able to make use of their equations.
142
504474
4096
encontrar cientistas capazes de fazer uso de suas equações.
08:28
It is important in choosing the direction to take in science
143
508570
4094
É importante, ao escolher a direção a tomar em ciência,
08:32
to find the subject at your level of competence that interests you deeply,
144
512664
5746
encontrar um assunto em seu nível de competência que o interesse profundamente
08:38
and focus on that.
145
518410
1640
e focalizar isso.
08:40
Keep in mind, then, Wilson's Second Principle:
146
520050
4696
Lembrem-se, então, do Segundo Princípio de Wilson.
08:44
For every scientist, whether researcher, technician,
147
524746
4536
Para cada cientista, seja pesquisador, técnico,
08:49
teacher, manager or businessman,
148
529282
3095
professor, gerente ou empresário,
08:52
working at any level of mathematical competence,
149
532377
3987
trabalhando em qualquer nível de competência matemática,
08:56
there exists a discipline in science or medicine
150
536364
3454
existe uma disciplina em ciência ou medicina
08:59
for which that level is enough to achieve excellence.
151
539818
3936
para a qual aquele nível é suficiente para atingir excelência.
09:03
Now I'm going to offer quickly
152
543754
2560
Agora vou apresentar rapidamente
09:06
several more principles that will be useful
153
546314
2408
vários princípios mais que serão úteis
09:08
in organizing your education and career,
154
548722
2688
na organização de sua educação e carreira,
09:11
or if you're teaching, how you might
155
551410
4385
ou se você está lecionando, como pode
09:15
enhance your own teaching and counseling of young scientists.
156
555795
4888
aprimorar suas próprias aulas e orientação de jovens cientistas.
09:20
In selecting a subject in which to conduct original research,
157
560683
3799
Quando selecionar um assunto para conduzir pesquisa original,
09:24
or to develop world-class expertise,
158
564482
3200
ou desenvolver especialidade reconhecida mundialmente,
09:27
take a part of the chosen discipline that is sparsely inhabited.
159
567682
5328
da disciplina escolhida pegue a parte que é pouco habitada.
09:33
Judge opportunity by how few other students and researchers
160
573010
4712
Julgue a oportunidade por quão poucos estudantes e pesquisadores
09:37
are on hand.
161
577722
1536
estão à mão.
09:39
This is not to de-emphasize the essential requirement
162
579258
3650
Isto não é tirar a ênfase do requisito essencial
09:42
of broad training, or the value of apprenticing yourself
163
582908
3439
de treinamento amplo, ou o valor da aprendizagem
09:46
in ongoing research to programs of high quality.
164
586347
4463
em pesquisas em curso em programas de alta qualidade.
09:50
It is important also to acquire older mentors within these successful
165
590810
4728
Também é importante ter mentores mais velhos nesses programas bem sucedidos,
09:55
programs, and to make friends and colleagues of your age
166
595538
3888
e ter amigos e colegas de sua idade
09:59
for mutual support.
167
599426
1856
para apoio mútuo.
10:01
But through it all, look for a way to break out,
168
601282
2688
Mas, em tudo isso, procure um modo de sobressair-se,
10:03
to find a field and subject not yet popular.
169
603970
3936
encontrar um campo e um assunto ainda não populares.
10:07
We have seen this demonstrated already in the talks preceding mine.
170
607906
3777
Já vimos isso demonstrado em 'talks' que precederam a minha.
10:11
There is the quickest way advances are likely to occur,
171
611683
5111
Ali está a forma mais rápida em que avanços provavelmente irão ocorrer,
10:16
as measured in discoveries per investigator per year.
172
616794
3617
medidos em descobertas por investigador por ano.
10:20
You may have heard the
173
620411
1607
Vocês devem ter ouvido a
10:22
military dictum for the gathering of armies:
174
622018
3760
máxima militar para a reunião de exércitos:
10:25
March to the sound of the guns.
175
625778
2721
marche para o som das armas.
10:28
In science, the exact opposite is the case: March away from the sound of the guns.
176
628499
6510
Em ciência, o caso é exatamente o oposto: marche para longe do som das armas.
10:35
So Wilson's Principle Number Three:
177
635009
2705
Então, o Princípio Número Três de Wilson:
10:37
March away from the sound of the guns.
178
637714
3344
marche para longe do som das armas.
10:41
Observe from a distance,
179
641058
1864
Observe à distância,
10:42
but do not join the fray.
180
642922
2097
mas não participe da batalha.
10:45
Make a fray of your own.
181
645019
2368
Faça sua própria batalha.
10:47
Once you have settled on a specialty,
182
647387
4255
Assim que determinar a especialidade,
10:51
and the profession you can love, and you've secured opportunity,
183
651642
5280
e uma profissão que consiga amar, e oportunidade assegurada,
10:56
your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it
184
656922
5281
seu potencial para ser bem sucedido será grandemente reforçado se você estudar
11:02
enough to become an expert.
185
662203
2680
o bastante para tornar-se um especialista.
11:04
There are thousands of professionally delimited
186
664883
3327
Há milhares de assuntos profissionalmente delimitados
11:08
subjects sprinkled through physics and chemistry
187
668210
2476
espalhados por física e química,
11:10
to biology and medicine.
188
670686
1916
biologia e medicina.
11:12
And on then into the social sciences,
189
672602
2896
E também nas ciências sociais,
11:15
where it is possible in short time to acquire
190
675498
3202
em que é possível em pouco tempo adquirir
11:18
the status of an authority.
191
678700
2574
o status de autoridade.
11:21
When the subject is still very thinly populated,
192
681274
3512
Quando o assunto é ainda muito escassamente povoado,
11:24
you can with diligence and hard work become
193
684786
2621
você pode com diligência e trabalho árduo tornar-se
11:27
the world authority.
194
687407
2211
a autoridade mundial.
11:29
The world needs this kind of expertise,
195
689618
3961
O mundo precisa desse tipo de especialidade,
11:33
and it rewards the kind of people
196
693579
2175
e recompensa o tipo de pessoa
11:35
willing to acquire it.
197
695754
2152
desejosa de adquiri-la.
11:37
The existing information and what you self-discover
198
697906
4496
A informação existente e o que você mesmo descobrir
11:42
may at first seem skimpy and difficult to connect
199
702402
4111
podem, a princípio, parecer minúsculos e difíceis de conectar
11:46
to other bodies of knowledge.
200
706513
2036
com outros corpos de conhecimento.
11:48
Well, if that's the case,
201
708549
1869
Bem, se é esse o caso,
11:50
good. Why hard instead of easy?
202
710418
4142
bom. Por que difícil no lugar de fácil?
11:54
The answer deserves to be stated as Principle Number Four.
203
714560
4855
A resposta merece ser declarada como Princípio Número Quatro.
11:59
In the attempt to make scientific discoveries,
204
719415
3419
Na tentativa de fazer descobertas científicas,
12:02
every problem is an opportunity,
205
722834
1993
todo problema é uma oportunidade,
12:04
and the more difficult the problem,
206
724827
1495
e quanto mais difícil o problema,
12:06
the greater will be the importance of its solution.
207
726322
2760
maior será a importância de sua solução.
12:09
Now this brings me to a basic categorization
208
729082
3808
Agora, isto me traz para uma categorização básica
12:12
in the way scientific discoveries are made.
209
732890
2875
na forma em que são feitas descobertas científicas.
12:15
Scientists, pure mathematicians among them,
210
735765
3364
Os cientistas, entre eles os matemáticos puros,
12:19
follow one or the other of two pathways:
211
739129
3267
seguem dois caminhos.
12:22
First through early discoveries,
212
742396
2110
Primeiro, através de descobertas anteriores,
12:24
a problem is identified
213
744506
2144
um problema é identificado
12:26
and a solution is sought.
214
746650
1832
e uma solução é buscada.
12:28
The problem may be relatively small;
215
748482
2529
O problema pode ser relativamente circunscrito;
12:31
for example, where exactly in a cruise ship does the norovirus begin to spread?
216
751011
5421
por exemplo, onde exatamente, em um cruzeiro marítimo, o norovírus começa a se espalhar?
12:36
Or larger, what's the role of dark matter in the expansion of the universe?
217
756432
5906
Ou mais amplo, qual é o papel da matéria escura na expansão do universo?
12:42
As the answer is sought, other phenomena are typically discovered
218
762338
4459
À medida que a resposta é buscada, tipicamente outros fenômenos são descobertos
12:46
and other questions are asked.
219
766797
1645
e outras questões são levantadas.
12:48
This first of the two strategies is like a hunter,
220
768442
3016
A primeira das duas estratégias é como um caçador,
12:51
exploring a forest in search of a particular quarry,
221
771458
4249
explorando a floresta em busca de uma presa em especial,
12:55
who finds other quarries along the way.
222
775707
2919
que encontra outras presas ao longo do caminho.
12:58
The second strategy of research
223
778626
2832
A segunda estratégia de pesquisa
13:01
is to study a subject broadly
224
781458
1792
é estudar um assunto amplamente,
13:03
searching for unknown phenomena or patterns of known phenomena
225
783250
4776
procurando por fenômenos desconhecidos ou padrões de fenômenos conhecidos,
13:08
like a hunter in what we call "the naturalist's trance,"
226
788026
3801
como um caçador naquilo que chamamos de "transe de naturalista",
13:11
the researcher of mind is open to anything interesting,
227
791827
3663
a mente do pesquisador está aberta a qualquer coisa interessante,
13:15
any quarry worth taking.
228
795490
1384
qualquer presa de valor.
13:16
The search is not for the solution of the problem,
229
796874
2353
A busca não é para a solução do problema,
13:19
but for problems themselves worth solving.
230
799227
3207
mas por problemas que valham a pena ser resolvidos.
13:22
The two strategies of research,
231
802434
1992
As duas estratégias de pesquisa,
13:24
original research, can be stated as follows,
232
804426
3185
pesquisa original, podem ser explicadas como segue,
13:27
in the final principle I'm going to offer you:
233
807611
4288
no princípio final que vou expor a vocês.
13:31
For every problem in a given discipline of science,
234
811899
4264
Para cada problema em uma dada disciplina da ciência,
13:36
there exists a species or entity or phenomenon
235
816163
3575
existe uma espécie, ou entidade, ou fenômeno
13:39
ideal for its solution.
236
819738
1946
ideal para sua solução.
13:41
And conversely, for every species or other entity
237
821684
5398
E, inversamente, para cada espécie, ou outra entidade
13:47
or phenomenon, there exist important problems
238
827082
2936
ou fenômeno, existem problemas importantes
13:50
for the solution of which, those particular objects of research are ideally suited.
239
830018
7577
para a solução dos quais aqueles objetos específicos de pesquisa são idealmente ajustados.
13:57
Find out what they are.
240
837595
1937
Descubra quais são.
13:59
You'll find your own way to discover,
241
839532
3135
Você encontrará sua própria maneira de descobrir,
14:02
to learn, to teach.
242
842667
2183
de aprender, de ensinar.
14:04
The decades ahead will see dramatic advances
243
844850
3433
As próximas décadas verão avanços dramáticos
14:08
in disease prevention, general health, the quality of life.
244
848283
4567
na prevenção de doenças, saúde em geral, qualidade de vida.
14:12
All of humanity depends on the knowledge and practice of the medicine and the science
245
852850
6025
Toda a humanidade depende do conhecimento e da prática de medicina e a ciência
14:18
behind it you will master.
246
858875
1583
por trás disso vocês dominarão.
14:20
You have chosen a calling that will come in steps
247
860458
3464
Vocês escolheram um chamado que virá em passos
14:23
to give you satisfaction, at its conclusion, of a life well lived.
248
863922
5411
para dar-lhes a satisfação, em sua conclusão, de uma vida bem vivida.
14:29
And I thank you for having me here tonight.
249
869333
2613
E agradeço-lhes por estar aqui esta noite.
14:31
(Applause)
250
871946
5368
(Aplausos)
14:37
Oh, thank you.
251
877314
1272
Oh, obrigado.
14:38
Thank you very much.
252
878586
7156
Muito obrigado.
14:45
I salute you.
253
885742
4532
Saúdo vocês.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7