An Internet Without Screens Might Look Like This | Tom Uglow | TED Talks

160,358 views ・ 2015-11-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aidyn Kaiyrbekova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'd like to start by asking you all to go to your happy place, please.
0
12840
4080
Для начала я бы хотел вас попросить перенестись в ваш счастливый уголок.
00:17
Yes, your happy place,
1
17440
1200
Да, счастливый уголок,
00:18
I know you've got one even if it's fake.
2
18680
1920
знаю, он у вас есть, пусть и воображаемый.
00:20
(Laughter)
3
20640
1200
(Cмех)
00:21
OK, so, comfortable?
4
21880
1280
Вам удобно?
00:23
Good.
5
23200
1200
Хорошо.
00:24
Now I'd like to you to mentally answer the following questions.
6
24440
2953
Сейчас я хочу, чтобы вы мысленно ответили на следующие вопросы.
00:27
Is there any strip lighting in your happy place?
7
27880
2600
Есть ли там искусственное освещение?
00:31
Any plastic tables?
8
31080
1560
Пластиковые столы?
00:33
Polyester flooring?
9
33160
1200
Настил из полиэстера?
00:35
Mobile phones?
10
35000
1200
Мобильные телефоны?
00:36
No?
11
36520
1200
Нет?
00:37
I think we all know that our happy place
12
37760
1905
Я думаю, все знают, что счастливый уголок
00:39
is meant to be somewhere natural, outdoors --
13
39689
2791
должен быть где-то на природе —
00:42
on a beach, fireside.
14
42520
1599
на пляже, у костра.
00:44
We'll be reading or eating or knitting.
15
44159
3521
Там, где мы будем читать, есть или вязать.
00:48
And we're surrounded by natural light and organic elements.
16
48280
4360
И будем окружены дневным светом и органическими элементами.
00:52
Natural things make us happy.
17
52680
2600
Естественные вещи делают нас счастливыми.
00:55
And happiness is a great motivator; we strive for happiness.
18
55320
3840
И счастье — отличный источник мотивации, мы стремимся к счастью.
00:59
Perhaps that's why we're always redesigning everything,
19
59200
2600
Возможно, поэтому мы всегда всё переделываем
01:01
in the hopes that our solutions might feel more natural.
20
61840
4680
в надежде на то, что наши технологии будут более естественными.
01:06
So let's start there --
21
66880
1440
Давайте начнём с того,
01:08
with the idea that good design should feel natural.
22
68360
3400
что хороший дизайн должен стремиться к естественности.
01:12
Your phone is not very natural.
23
72800
3519
Ваш телефон не очень естественный.
01:17
And you probably think you're addicted to your phone,
24
77099
2477
И возможно, вам кажется, что вы зависимы от телефона,
01:19
but you're really not.
25
79600
1240
но это не так.
01:21
We're not addicted to devices,
26
81240
2040
Мы зависим не от устройств,
01:23
we're addicted to the information that flows through them.
27
83320
3080
мы зависим от информации, которую через них получаем.
01:26
I wonder how long you would be happy in your happy place
28
86680
2960
Мне интересно, как долго вы были бы счастливы в вашем уголке
01:29
without any information from the outside world.
29
89680
3120
без какой-либо информации из внешнего мира.
01:33
I'm interested in how we access that information,
30
93520
2286
Меня интересует то, как мы получаем информацию,
01:35
how we experience it.
31
95840
2000
как мы её воспринимаем.
01:37
We're moving from a time of static information,
32
97880
4000
Мы переносимся из периода статичной информации,
01:41
held in books and libraries and bus stops,
33
101920
2960
хранящейся в книгах, библиотеках и на автобусных остановках,
01:44
through a period of digital information,
34
104920
2240
через период цифровой информации
01:47
towards a period of fluid information,
35
107200
2240
к периоду текущей информации,
01:49
where your children will expect to be able to access anything, anywhere at any time,
36
109480
6200
когда у ваших детей будет доступ к любой информации в любое время, в любом месте:
01:55
from quantum physics to medieval viticulture,
37
115720
3880
от квантовой физики до средневекового виноделия,
01:59
from gender theory to tomorrow's weather,
38
119640
3840
от теории половой идентичности до погоды на завтра, —
02:03
just like switching on a lightbulb --
39
123520
2320
это будет так же просто, как включить свет.
02:06
Imagine that.
40
126680
1400
Представьте себе это.
02:08
Humans also like simple tools.
41
128120
2680
Человечеству нравятся простые инструменты.
02:11
Your phone is not a very simple tool.
42
131320
3120
Ваш телефон — не очень простой инструмент.
02:14
A fork is a simple tool.
43
134480
1640
Вилка — простой инструмент.
02:16
(Laughter)
44
136160
1200
(Смех)
02:17
And we don't like them made of plastic,
45
137400
2799
И нам не нравится, когда они сделаны из пластика,
02:20
in the same way I don't really like my phone very much --
46
140240
2667
так же, как мне не очень нравится мой телефон.
02:22
it's not how I want to experience information.
47
142931
3600
Это не то, как я хочу воспринимать информацию.
02:27
I think there are better solutions than a world mediated by screens.
48
147480
4080
Я думаю, существуют технологии лучше, чем мир, заполненный экранами.
02:31
I don't hate screens, but I don't feel --
49
151600
2400
Я ничего не имею против экранов, но мне кажется,
02:34
and I don't think any of us feel that good
50
154040
2000
что ни один из нас не доволен тем,
02:36
about how much time we spend slouched over them.
51
156080
2640
сколько времени мы тратим, сгорбившись над ними.
02:40
Fortunately,
52
160160
1240
К счастью, с этим согласны
02:41
the big tech companies seem to agree.
53
161440
1762
большие технологические компании.
02:43
They're actually heavily invested in touch and speech and gesture,
54
163240
4720
Они на самом деле много инвестируют в речь, осязание, жесты,
02:48
and also in senses --
55
168000
1760
а также в другие чувства —
02:49
things that can turn dumb objects, like cups,
56
169800
2720
то, что может изменить такие простые объекты, как чашки,
02:52
and imbue them with the magic of the Internet,
57
172560
3800
и вдохнуть в них волшебство интернета,
02:56
potentially turning this digital cloud
58
176400
2360
потенциально превращая это цифровое облако
02:58
into something we might touch and move.
59
178800
2560
в нечто осязаемое и передвигаемое.
03:01
The parents in crisis over screen time
60
181880
2600
Родители, обеспокоенные времяпровождением детей у экрана,
03:04
need physical digital toys teaching their kids to read,
61
184520
3120
нуждаются в цифровых игрушках, чтобы учить детей чтению,
03:07
as well as family-safe app stores.
62
187680
2760
а также в пригодных для семей магазинах приложений.
03:11
And I think, actually, that's already really happening.
63
191840
2840
И я думаю, что на самом деле это уже происходит.
03:15
Reality is richer than screens.
64
195720
4040
Реальность богаче экранов.
03:20
For example, I love books.
65
200640
2920
Например, я люблю книги.
03:24
For me they are time machines -- atoms and molecules bound in space,
66
204120
5320
Для меня они как машины времени — атомы и молекулы, связанные в пространстве
03:29
from the moment of their creation to the moment of my experience.
67
209480
3960
с момента их создания до момента прочтения.
03:33
But frankly,
68
213480
1520
Но, откровенно говоря,
03:35
the content's identical on my phone.
69
215040
2360
содержание их то же самое, что и в моём телефоне.
03:37
So what makes this a richer experience than a screen?
70
217440
4320
Так почему же этот опыт богаче, чем тот, что мы получаем через экраны?
03:41
I mean, scientifically.
71
221800
3600
Если посмотреть с научной точки зрения.
03:45
We need screens, of course.
72
225440
1840
Конечно же, нам нужны экраны.
03:47
I'm going to show film, I need the enormous screen.
73
227320
4320
Я хочу показать фильм, поэтому мне нужен огромный экран.
03:52
But there's more than you can do with these magic boxes.
74
232880
3520
Но эти волшебные шкатулки способны на многие другие вещи.
03:56
Your phone is not the Internet's door bitch.
75
236880
2760
Ваш телефон — не просто служанка интернета.
03:59
(Laughter)
76
239680
1200
(Смех)
04:00
We can build things -- physical things,
77
240920
2840
Мы можем создавать вещи — физические вещи,
04:03
using physics and pixels,
78
243800
2480
используя физику и пиксели,
04:06
that can integrate the Internet into the world around us.
79
246320
2667
интегрирующие интернет в окружающий нас мир.
04:09
And I'm going to show you a few examples of those.
80
249011
2520
Я покажу вам несколько таких примеров.
04:14
A while ago, I got to work with a design agency, Berg,
81
254480
2920
Недавно я работал с дизайнерским агентством «Берг»
04:17
on an exploration of what the Internet without screens might actually look like.
82
257440
4800
над исследованием того, как интернет выглядел бы без экранов.
04:22
And they showed us a range ways
83
262280
2040
И они показали нам различные способы
04:24
that light can work with simple senses and physical objects
84
264360
4919
функционирования света с простыми чувствами и физическими объектами,
04:29
to really bring the Internet to life, to make it tangible.
85
269320
4280
для того чтобы оживить интернет, сделать его осязаемым.
04:33
Like this wonderfully mechanical YouTube player.
86
273640
4320
Как, например, этот чудесный механический плэйер YouTube.
04:38
And this was an inspiration to me.
87
278560
2400
Это послужило для меня вдохновением.
04:42
Next I worked with the Japanese agency, AQ,
88
282600
2920
Потом я работал с японским агентством AQ
04:45
on a research project into mental health.
89
285560
2320
над проектом по исследованию душевного здоровья.
04:47
We wanted to create an object
90
287920
1381
Мы хотели создать объект,
04:49
that could capture the subjective data around mood swings
91
289325
3715
который мог бы собирать субъективную информацию о перепадах настроения,
04:53
that's so essential to diagnosis.
92
293080
2400
существенных для постановки диагноза.
04:56
This object captures your touch,
93
296040
2080
Этот объект улавливает ваше касание,
04:58
so you might press it very hard if you're angry,
94
298160
2840
то есть вы жмёте на него очень сильно, когда рассержены,
05:01
or stroke it if you're calm.
95
301040
2120
или гладите, когда спокойны.
05:03
It's like a digital emoji stick.
96
303200
2600
Что-то вроде цифровой палочки со смайликами.
05:05
And then you might revisit those moments later,
97
305840
3160
И позже вы можете вернуться к этим моментам
05:09
and add context to them online.
98
309040
1720
и добавить комментарий к ним онлайн.
05:11
Most of all,
99
311160
1480
Более того,
05:12
we wanted to create an intimate, beautiful thing
100
312680
3480
мы хотели создать красивую личную вещь,
05:16
that could live in your pocket
101
316200
1920
которая помещалась бы у вас в кармане
05:18
and be loved.
102
318160
1200
и радовала вас.
05:20
The binoculars are actually a birthday present
103
320753
2143
Этот бинокль — подарок на 40-летний юбилей
05:22
for the Sydney Opera House's 40th anniversary.
104
322920
2143
Сиднейского оперного театра.
05:25
Our friends at Tellart in Boston brought over a pair of street binoculars,
105
325087
3953
Наши друзья из «Телларт» в Бостоне принесли пару уличных биноклей,
05:29
the kind you might find on the Empire State Building,
106
329080
2477
тех, которые можно увидеть на Эмпайр-стейт-билдинг,
05:31
and they fitted them with 360-degree views
107
331581
2819
и снабдили их 360-градусными панорамами
05:34
of other iconic world heritage sights --
108
334440
2600
других известных объектов всемирного наследия
05:37
(Laughter)
109
337080
1680
(Смех)
05:38
using Street View.
110
338800
2000
при помощи сервиса «Вид улиц» Гугла.
05:40
And then we stuck them under the steps.
111
340840
3040
Потом мы спрятали их под ступеньки.
05:43
So, they became this very physical, simple reappropriation,
112
343920
4680
Таким образом они стали простым физическим переосмыслением
05:48
or like a portal to these other icons.
113
348640
2040
или порталом к этим местам.
05:50
So you might see Versailles or Shackleton's Hut.
114
350720
2920
Так вы можете увидеть Версаль или хижину Шеклтона.
05:53
Basically, it's virtual reality circa 1955.
115
353680
3040
В общем, это виртуальная реальность 1950-х годов.
05:56
(Laughter)
116
356760
2040
(Смех)
05:59
In our office we use hacky sacks to exchange URLs.
117
359440
3440
В нашем офисе мы используем мешочки для обмена веб-адресами.
06:02
This is incredibly simple, it's like your Opal card.
118
362920
2760
Это так же легко, как зарядить транспортную карточку.
06:05
You basically put a website on the little chip in here,
119
365720
3760
Вы просто копируете вебсайт на микрочип вот здесь,
06:09
and then you do this and ... bosh! --
120
369520
3520
потом делайте так... и готово! —
06:13
the website appears on your phone.
121
373080
2320
вебсайт появляется на вашем телефоне.
06:15
It's about 10 cents.
122
375440
2480
Стóит это около 10 центов.
06:17
Treehugger is a project that we're working on
123
377960
2096
Treehugger — проект, над которым мы работаем
06:20
with Grumpy Sailor and Finch, here in Sydney.
124
380080
2400
совместно с Grumpy Sailor и Finch в Сиднее.
06:22
And I'm very excited about what might happen
125
382520
2880
И я с нетерпением жду того, что произойдёт,
06:25
when you pull the phones apart and you put the bits into trees,
126
385440
3800
если вы разберёте телефон и засунете его части в деревья,
06:29
and that my children might have an opportunity
127
389280
2880
и что у моих детей будет возможность
06:32
to visit an enchanted forest guided by a magic wand,
128
392200
4600
посетить заколдованный лес, следуя за волшебной палочкой,
06:36
where they could talk to digital fairies and ask them questions,
129
396840
3000
где они смогут говорить с цифровыми феями и задавать им вопросы,
06:39
and be asked questions in return.
130
399880
2200
а также отвечать на их вопросы.
06:42
As you can see,
131
402120
1200
Как видите,
06:43
we're at the cardboard stage with this one.
132
403360
2000
мы тут уже на стадии картонного макета.
06:45
(Laughter)
133
405400
1160
(Смех)
06:46
But I'm very excited
134
406600
1200
Но меня радует
06:47
by the possibility of getting kids back outside without screens,
135
407840
3880
возможность того, что дети выйдут на природу и оторвутся от экранов,
06:51
but with all the powerful magic of the Internet at their fingertips.
136
411760
3920
не теряя при этом чуда интернета под рукой.
06:55
And we hope to have something like this working by the end of the year.
137
415720
4120
И мы надеемся, что нечто подобное будет готово к концу этого года.
07:01
So let's recap.
138
421600
1680
Так давайте подведём итоги.
07:03
Humans like natural solutions.
139
423840
2000
Людям нравятся естественные технологии.
07:05
Humans love information.
140
425880
2040
Люди любят информацию.
07:07
Humans need simple tools.
141
427960
2280
Людям нужны простые средства.
07:10
These principles should underpin how we design for the future,
142
430640
4960
Эти принципы должны быть в основе наших дизайнов для будущего,
07:15
not just for the Internet.
143
435640
1880
и не только для интернета.
07:18
You may feel uncomfortable about the age of information that we're moving into.
144
438040
5640
Вам может быть неуютно в приближающейся эре информации.
07:23
You may feel challenged, rather than simply excited.
145
443720
4440
Возможно, вместо радостного предвкушения вы чувствуете озабоченность.
07:28
Guess what? Me too.
146
448200
2000
И знаете что? Я тоже.
07:30
It's a really extraordinary period of human history.
147
450240
3840
Это на самом деле выдающийся период в человеческой истории.
07:35
We are the people that actually build our world,
148
455840
3840
Мы именно те люди, что строят этот мир,
07:39
there are no artificial intelligences...
149
459720
2246
а не какой-то там искусственный интеллект.
07:41
yet.
150
461991
1424
Пока нет.
07:43
(Laughter)
151
463440
1880
(Смех)
07:45
It's us -- designers, architects, artists, engineers.
152
465360
5400
Это мы — дизайнеры, архитекторы, художники и инженеры.
07:50
And if we challenge ourselves,
153
470800
2480
И если мы бросим сами себе вызов,
07:53
I think that actually we can have a happy place
154
473320
3920
то я уверен, что мы сможем оказаться в счастливом месте,
07:57
filled with the information we love
155
477280
2480
где будет любимая нами информация,
07:59
that feels as natural and as simple as switching on lightbulb.
156
479800
4800
но в таком же естественном и простом виде, как выключатель света.
08:04
And although it may seem inevitable,
157
484640
1715
И хотя может показаться неизбежным,
08:06
that what the public wants is watches and websites and widgets,
158
486379
5341
что люди только и хотят часы, вебсайты и виджеты,
08:11
maybe we could give a bit of thought to cork and light and hacky sacks.
159
491760
6160
нам всё-таки следует уделять больше внимания пробкам, выключателям и мешочкам.
08:17
Thank you very much.
160
497960
1320
Спасибо вам большое.
08:19
(Applause)
161
499320
2400
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7