Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

Джейк Вуд: Новая миссия военных – помощь во время стихийных бедствий

30,922 views

2012-11-06 ・ TED


New videos

Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

Джейк Вуд: Новая миссия военных – помощь во время стихийных бедствий

30,922 views ・ 2012-11-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Natallia Korol Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
Два года назад после четырёх лет службы
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
в морской пехоте США
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
и боевых заданий в Ираке и Афганистане
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
я оказался в Порт-о-Пренсе во главе команды
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
бывших военных и медицинских работников
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
в одном из самых пострадавших районов города
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
спустя три дня после землетрясения.
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
Мы отправились туда, куда никто не хотел ехать,
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
в районы, куда никто не мог добраться, и через три недели
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
мы кое-что осознали. Военные
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
отлично справляются со спасательными работами.
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
Возвращаясь домой, мы с коллегой
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
подумали и пришли к выводу: существуют две проблемы.
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
Первая — это неадекватное реагирование на чрезвычайные ситуации.
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
Оно медленное. Устаревшее. Не используются лучшие технологии
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
и лучший персонал.
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
Вторая проблема, которую мы осознали, —
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
это совершенно неправильное возвращение военных к гражданской жизни.
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
Эта проблема сегодня на первых полосах газет,
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
потому что сейчас военные возвращаются из Ирака и Афганистана
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
и пытаются приспособиться к гражданской жизни.
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
Мы взглянули на эти две проблемы
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
и наконец-то поняли. Этих проблем нет.
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
На самом деле это решения. Что я имею в виду?
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
Мы можем использовать ликвидацию чрезвычайных ситуаций как возможную
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
службу для военных, вернувшихся домой.
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
Последние опросы показывают, что 92% военных
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
хотят продолжить службу, едва сняв военную форму.
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
И мы можем задействовать военных, чтобы улучшить спасательные работы.
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
На первый взгляд в этом есть смысл.
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
В 2010 году мы занимались ликвидацией последствий цунами в Чили,
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
наводнений в Пакистане; мы направили учебные группы на границу Таиланда с Мьянмой.
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
Но в начале этого года один из наших
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
первых членов заставил нас поменять направление нашей организации.
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
Это Клэй Хант. Мы с Клэем служили в морской пехоте.
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
Вместе мы служили в Ираке и Афганистане.
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
Клэй был с нами в Порт-о-Пренсе и в Чили.
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
В начале этого года в марте Клэй свёл счёты с жизнью.
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
Это трагедия действительно заставила нас
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
взглянуть по-новому на нашу работу.
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
Клэй не покончил с собой из-за того, что произошло
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
в Ираке и Афганистане. Клэй покончил с собой
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
из-за того, что потерял, когда вернулся домой.
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
Он потерял цель. Потерял коллектив.
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
И, наверное, самое трагичное то, что он потерял самоуважение.
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
Когда боль от трагедии утихла,
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
мы проанализировали это и осознали те самые две проблемы.
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
На начальном этапе наша организация
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
помогала ликвидировать последствия чрезвычайных происшествий,
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
привлекая на работу бывших военных. Мы много добились
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
и действительно думали, что меняем парадигму спасательных работ.
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
Но после Клэя мы изменили направление.
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
Двигаясь вперед, мы внезапно увидели себя
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
организацией, помогающей бывшим военным через ликвидацию происшествий.
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
Мы уверены, что можем вернуть военным цель в жизни,
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
то самое ощущение коллектива и самоуважение.
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
Торнадо в городах Таскалуса и Джоплин,
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
позже Ураган «Айрин» дали нам возможность понять это.
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
Представьте на секунду 18-летнего парня,
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
выпускника школы в Канзас-Сити, штат Миссури.
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
Он идёт в армию. В армии ему дают оружие.
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
Его отправляют в Ирак.
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
Каждый день он покидает воинскую часть с боевым заданием.
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
Эта задание — защитить свободу семьи, которую он оставил дома.
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
Сохранить жизнь людям вокруг.
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
Восстановить мир в деревне, в которой он служит.
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
Он обрёл цель. Но вот он возвращается домой в Канзас-Сити, Миссури.
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
Может, он поступает в колледж, может, находит работу,
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
но у него нет того ощущения цели.
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
Вы даёте ему пилу. Вы отправляете его в Джоплин, Миссури,
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
после торнадо, и он снова обретает цель.
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
Или этот же 18-летний выпускник
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
из Канзас-Сити, Миссури, идёт в армию.
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
Там ему дают оружие и отправляют в Ирак.
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
Каждый день он смотрит в одни и те же глаза вокруг него.
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
Он покидает часть. Он знает, что эти люди могут рассчитывать на него.
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
Они спали в одной пустыне. Они жили вместе.
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
Они ели вместе. И проливали кровь вместе.
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
Он возвращается домой в Канзас-Сити, Миссури.
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
Он оставляет службу в армии. Он снимает форму.
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
Теперь у него нет коллектива.
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
Но вы высаживаете 25 таких военных в Джоплине, Миссури,
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
и они снова обретают ощущение коллектива.
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
И снова наш 18-летний парень,
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
который закончил школу в Канзас-Сити.
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
Он идёт в армию, там ему дают оружие.
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
Его отправляют в Ирак.
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
Его награждают медалью. Он возвращается домой, его встречают с почестями.
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
Он снимает форму. Он больше не сержант Джонс
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
среди сослуживцев. Теперь он Дэйв из Канзас-Сити.
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
Он потерял самоуважение.
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
Но вы отправляете его в Джоплин после торнадо,
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
и кто-то снова подходит к нему,
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
пожимает руку и благодарит за службу.
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
Теперь у него снова появляется самоуважение.
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
Я думаю, сейчас это очень важно.
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
Кто-то должен сделать шаг вперёд,
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
и это поколения бывших военных
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
может это сделать, если им дать шанс.
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7