Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

30,922 views ・ 2012-11-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Danijela Rako Recezent: Senzos Osijek
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
Prije dvije godine, nakon četiri odslužene godine
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
u američkim marincima
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
i premještaja u Irak i Afganistan,
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
našao sam se u Port-au-Princeu (Haiti, op.prev.)
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
gdje sam vodio tim veterana i medicinskog osoblja
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
u nekima od katastrofom najpogođenijih područja grada,
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
tri dana nakon potresa.
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
Išli smo na mjesta na koja nitko drugi nije htio ići,
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
na mjesta na koja nitko drugi nije mogao ići i nakon tri tjedna
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
nešto smo shvatili. Vojni veterani
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
su vrlo, vrlo dobri u reagiranju na katastrofe.
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
A kada smo došli kući, suosnivač i ja,
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
razmatrali smo to i rekli, postoje dva problema.
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
problem je što ne postoji prikladan odgovor na katastrofe.
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
Prespor je. Zastario. Ne koristi najbolju tehnologiju,
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
niti koristi najbolje ljude.
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
Drugi problem kojega smo postali svjesni
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
bio je neprimjerena reintegracija veterana,
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
a to je tema koja je glavna vijest upravo sada
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
kada se veterani vraćaju kućama iz Iraka i Afganistana
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
i muče se vraćajući se civilnom životu.
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
Pa smo sjeli i razmatrali ta dva problema
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
i konačno smo shvatili. To nisu problemi.
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
To su zapravo rješenja. A što time mislim?
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
Pa, možemo koristiti odgovor na katastrofe kao priliku
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
za služenje veteranima koji dolaze kući.
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
Nedavna istraživanja pokazuju da 92% veterana želi
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
nastaviti služiti kada skinu odoru.
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
A veterane možemo koristiti za poboljšanje odgovora na katastrofe.
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
Sada to ima dosta smisla, a u 2010.,
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
odgovorili smo tsunamiju u Čileu,
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
poplavama u Pakistanu, poslali smo timove na obuku na granicu Burme i Tajlanda.
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
Međutim, bilo je to ranije ove godine kada nas je jedan od naših
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
prvih članova potaknuo da promjenimo fokus u organizaciji.
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
Ovo je Clay Hunt. Clay je sa mnom bio marinac.
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
Služili smo zajedno u Iraku i Afganistanu.
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
Clay je bio s nama u Port-au-Princeu. Također je bio s nama u Čileu.
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
Početkom ove godine, u ožujku, Clay si je oduzeo život.
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
To je bila tragedija, ali nas je stvarno prisilila
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
da ponovno razmotrimo što je to što smo radili.
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
Clay se nije ubio zbog onoga što se dogodilo
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
u Iraku i Afganistanu. Clay se ubio
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
zbog onoga što je izgubio kada se vratio kući.
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
Izgubio je svrhu. Izgubio je svoju zajednicu.
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
I ono što je možda najtragičnije, izgubio je samopoštovanje.
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
I tako, dok smo procjenjivali i dok se slijegala prašina
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
od te tragedije, shvatili smo, o tim dvama problemima,
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
u početnim putovanjima naše organizacije,
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
bili smo organizacija za odgovor na katastrofe koja je koristila
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
usluge veterana. Imali smo puno uspjeha
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
te smo stvarno osjećali da mijenjamo paradigmu odgovora na katastrofe.
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
Međutim nakon Claya, promijenili smo taj fokus i iznenada,
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
sada nastavljajući dalje, vidimo se
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
kao organizacija usluge veterana koja koristi odgovor na katastrofe.
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
Zato što mislimo da možemo veteranima vratiti onu svrhu,
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
onu zajednicu i ono samopoštovanje.
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
A tornada u Tuscaloosi i Joplinu te kasnije
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
uragan Irena, dali su nam priliku da to vidimo.
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
Sada želim da na trenutak zamislite osamnaestogodišnjeg mladića
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
koji je maturirao u srednjoj školi u Kansas Cityju, u Missouriju.
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
Pridružuje se vojsci. Vojska mu daje pušku.
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
Šalju ga u Irak.
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
Svakoga dana napušta vod s misijom.
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
Ta misija je obraniti slobodu obitelji koju je ostavio kod kuće.
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
Održati ljude oko njega živima.
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
Uspostaviti mir u selu u kojem radi.
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
On ima svrhu. No vraća se kući u Kansas City, u Missouri,
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
možda odlazi na fakultet, možda ima posao,
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
ali više nema isti osjećaj korisnosti.
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
Dajte mu motornu pilu. Pošaljite ga u Joplin u Missouriju,
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
nakon tornada, on ponovo dobiva taj osjećaj.
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
Unazad, taj isti osamnaestogodišnji mladić maturira u srednjoj školi
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
u Kansas Cityju, u Missouriju, pridružuje se vojsci,
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
vojska mu daje pušku, šalju ga u Irak.
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
Svaki dan gleda iste oči oko sebe.
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
Napušta vod. Zna da mu ti ljudi čuvaju leđa.
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
Spavao je u istom pijesku. Živjeli su zajedno.
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
Jeli su zajedno. Krvarili su zajedno.
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
On odlazi kući u Kansas City, u Missouriju.
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
Odlazi iz vojske. Skida odoru.
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
On više nema to zajedništvo.
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
Ali stavi 25 takvih veterana u Joplin, u Missouriju,
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
i oni dobivaju natrag taj osjećaj zajedništva.
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
Opet, imate osamnaestogodišnjeg mladića koji maturira
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
u srednjoj školi u Kansas Cityju.
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
Pridružuje se vojsci. Vojska mu daje pušku.
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
Šalju ga u Irak.
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
Stavljaju mu medalju na prsa. Odlazi kući na „ticker tape“ paradu ( parade na kojima se bacaju velike količine usitnjenog papira ili konfeta, op.prev.).
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
Skida odoru. On sada više nije vodnik Jones
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
u svojoj zajednici. Sada je Dave iz Kansas Cityja.
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
On više nema isto samopoštovanje.
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
Ali pošaljite ga u Joplin nakon tornada,
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
i netko mu ponovno prilazi,
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
rukuje se i zahvaljuje mu za službu,
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
sada ponovo imaju samopoštovanje.
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
Mislim da je to vrlo važno, zato što upravo sada
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
netko treba istupiti,
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
a ova generacija veterana ima priliku
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
to učiniti ako im se pruži prilika.
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
Puno vam hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7