Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

30,922 views ・ 2012-11-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: radek głąbicki
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
Dwa lata temu, po 4 latach służby
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
w Korpusie Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
w Iraku i Afganistanie,
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
znalazłem się w Port-au-Prince.
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
Kierowałem zespołem lekarzy i weteranów
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
w najbardziej zniszczonych częściach miasta
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
trzy dni po trzęsieniu ziemi.
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
Docieraliśmy do miejsc, do których nikt inny nie chciał iść.
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
Do których nikt inny nie mógł pójść. Po trzech tygodniach,
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
zrozumieliśmy jedną rzecz. Weterani
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
dobrze działają w akcjach ratowniczych.
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
Gdy ze współzałożycielem wróciliśmy do domu,
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
spojrzeliśmy wstecz i zobaczyliśmy dwa problemy.
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
Po pierwsze, odpowiedź ratownicza jest nieodpowiednia,
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
wolne, przestarzałe i nie wykorzystują najlepszych technologii,
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
ani najlepszych ludzi.
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
Po drugie, spostrzegliśmy,
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
przywracanie weteranów społeczeństwu zawodzi
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
To temat z pierwszych stron gazet.
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
Weterani po powrocie z misji w Iraku i Afganistanie
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
mają trudności z powrotem do nomalnego życia
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
Kiedy spojrzeliśmy na te dwa problemy zrozumieliśmy,
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
że to nie problemy ale
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
rozwiązania. Co mam na myśli?
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
Akcje ratownicze stanowią okazję,
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
dla weteranów by mogli powrócić do normalności.
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
Najnowsze badania wskazują, że 92% weteranów
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
chce kontynuować służbę po ściągnięciu munduru.
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
Możemy korzystać z ich pomocy dla poprawy reagowania na katastrofy.
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
Na pierwszy rzut oka wydaje się to całkiem sensowne.
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
W 2010 roku odpowiedzieliśmy na tsunami w Chile,
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
powodzie w Pakistanie, oraz wysłaliśmy szkoleniowców na granicę tajsko-birmanską.
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
Jednak wcześniej tego roku, jeden z członków naszej organizacji
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
sprawił, że skupiliśmy się na czymś innym.
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
Mowa o Clayu Hunt, który służył ze mną w piechocie morskiej.
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
Razem służyliśmy w Iraku i Afganistanie.
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
Clay był z nami w Port-au-Prince i Chile.
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
W marcu tego roku Clay odebrał sobie życie.
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
Ta straszna tragedia zmusiła nas do zastanowienia się
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
nad tym, co robiliśmy.
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
Clay nie zabił się z powodu przeżyć
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
w Iraku i Afanistanie, lecz zabił się
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
bo wiele stracił, gdy wrócił do domu.
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
Stracił cel i poczucie wspólnoty.
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
Stracił poczucie własnej wartości.
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
Zatem gdy emocje po tragedii opadły,
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
zdaliśmy sobie sprawę z dwóch problemów.
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
Nasza organizacja reagowała na katastrofy
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
korzystając z usług weteranów.
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
Odnieśliśmy wiele sukcesów
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
i uwierzyliśmy, że zmieniamy podejście do reagowania na katastrofy naturalne.
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
Po śmierci Claya nagle zaczęliśmy
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
postrzegać siebie jako
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
pomagającej weteranom organizacji, która wykorzystuje dla tego celu akcje po kataklizmach.
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
Wierzymy, że możemy nadać weteranom
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
nowy cel, oraz wiarę w siebie.
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
Tornada w Tuscaloosa i Joplin,
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
a później huragan Irene, pozwoliły nam to dostrzec.
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
Wyobraźcie sobie 18-letniego chłopaka,
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
który kończy liceum w Kansas, w stanie Missouri.
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
Zaciąga się do armii. Armia daje mu karabin
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
i wysyła go do Iraku.
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
Każdego dnia opuszcza jednostkę z poczuciem misji.
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
Misji obrony rodziny, którą zostawił w kraju.
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
Misji ochrony życia ludzi wokół niego,
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
oraz zaprowadzania pokoju w osadach, w której pracuje.
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
Ma cel. Ale gdy wraca do domu, do Kansas w stanie Missouri,
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
idzie na studia czy dostaje pracę,
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
jednak nie ma takiego samego poczucia celu.
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
Dajecie mu piłę łańcuchową i wysyłacie do dotkniętego
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
tornadem Joplin w Missouri, a on odzyskuje poczucie sensu.
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
Albo tak: ten sam 18-latek kończy liceum
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
w Kansas, w stanie Missouri, zaciąga się do armii.
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
Armia daje mu karabin, wysyłą go do Iraku.
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
Codziennie patrzy w oczy tym samym ludziom.
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
Wychodzi w teren. Wspiera tych ludzi.
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
Śpią na tej samej ziemi i razem żyją.
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
Razem śpią i odnoszą rany.
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
Wraca do Kansas w stanie Missouri.
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
Odchodzi z armii. Ściąga mundur
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
i traci swoją wspólnotę.
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
Ale gdy wysyłacie 25 weteranów do Joplin w Missouri,
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
odzyskują swoje poczucie wspólnoty.
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
A może inaczej: 18-letni chłopak
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
kończy liceum w Kansas.
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
Zaciąga się do armii. Armia daje mu karabin,
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
wysyłą go do Iraku.
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
Dają mu medal. Wraca do domu i idzie na paradę.
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
Ściąga mundur i nie jest już więcej sierżantem Jonesem pośród swoich.
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
Jest teraz zwykłym Davem z Kansas.
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
Nie ma takiego poczucia własnej wartości.
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
Ale jeśli wyślecie go do zniszczonego tornadem Joplin
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
ktoś znów podejdzie do niego i ściskając jego dłoń
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
będzie dziękował za ich służbę,
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
wówczas znów będą mieć poczucie własnej wartości.
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
Wydaje mi się to bardzo ważne,
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
gdyż ktoś musi siętym zająć
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
i to pokolenie weteranów ma okazję
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
zrobić to, pod warunkiem że dostaną szansę.
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7