Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief
ジェイク・ウッド: 被災地救助という退役軍人の為の新たなミッション
30,890 views ・ 2012-11-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: yuto ito
校正: Shintaro Kamei
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
2年前のことです
アメリカ海兵隊に4年仕え
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
イラクとアフガニスタンの両方への
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
派遣を経験した私は
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
ポルトープランスの地震の3日後
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
被害が最も深刻だった地域で
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
医療専門家と退役軍人のチームと
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
救援活動をしていました
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
私たちは誰もが行きたがらない場所に行き
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
誰もが行くことが出来ない場所に行き
3週間もすると
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
私たちはあることに気付きました
退役軍人は
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
災害対応がとても上手いということです
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
帰国後 共同創設者と私は
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
状況を考察し
2つの問題に気づきました
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
まず1つ目は不適当な災害対応があることです
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
それはのろのろとしていて 時代遅れで
最適な科学技術を使わず
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
最適な人材を用いないことです
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
私たちが気付いた2つ目の問題は
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
極めて不十分な
退役軍人への社会復帰支援です
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
イラクやアフガンから
退役軍人が復員するに従い
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
新聞に大きく取り上げられています
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
彼らは市民生活に復帰することに
大変苦戦しているのです
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
そして私たちは
これらの2つの問題を熟考し
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
結論に達しました
これらは問題ではなく
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
実は解決策なのです
どういう事かと言うと
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
祖国に戻る退役軍人の民間復帰支援として
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
災害対応を利用できるということです
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
最近の調査では
92%の退役軍人が軍務を終えても
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
続けて社会貢献したいと
望んでいるそうです
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
災害対応を向上させるために
退役軍人を活用することが出来るのです
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
現在実際にこれが大きな効果を出しており
2010年に
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
チリでの津波
パキスタンでの洪水に対応し
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
研修チームをタイのビルマ境界に送りました
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
しかし今年始め
オリジナルメンバーの1人が原因で
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
組織の焦点が変わることになりました
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
彼はクレイ・ハントといいます
彼は私の海兵隊の仲間で
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
一緒にイラクと
アフガンで仕えていました
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
クレイとはポルトープランスやチリでも
一緒に活動して来ました
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
今年の始めの3月にクレイは
自ら命を絶ちました
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
本当に悲劇でした しかしこの悲劇が原因で私たちが
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
やっていたことは何だったのか
再び焦点を合わせることになりました
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
クレイはアフガニスタンや
イラクで起きた事により
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
死んだのではありません
彼は母国に帰ってきて
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
自分を見失った故に自殺したのです
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
彼は目的を失いました
彼は居場所を失いました
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
もしかすると最も悲劇的なのは
「自尊心」を失ったことなのかもしれません
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
この悲劇による騒ぎが落ち着き
評価をしていくにつれて
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
私達は2つの問題に気が付いたのです
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
設立当初の我々の組織は
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
退役軍人を利用した
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
災害対応組織でした
多くの成功を残し
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
災害対応のパラダイムを変えているかの
ように感じていました
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
しかし クレイの一件後
私たちは焦点を移し そして突然
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
考え方を進歩させ
自分たちは災害対応を利用した
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
退役軍人支援組織だと考えるようになりました
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
なぜなら私たちは目的や居場所を与え
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
退役軍人に自尊心を取り戻すことが
出来ると考えるからです
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
タスカルーサやジョプリンでの竜巻や
その後の
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
ハリケーン・アイリーンがその事を
考察する機会を与えてくれました
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
ここで カンザスシティ(ミズーリ州)の
高校を卒業する
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
18歳の少年をちょっと想像してみてください
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
彼は軍に入ります
軍は彼に銃を渡します
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
彼はイラクに派遣されます
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
毎日彼はミッションで
危険地帯に入っていきます
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
ミッションは故郷に残した家族の
自由を守ることです
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
彼の周りの兵を守ること
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
彼が活動している村の平和を取り戻すこと
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
彼は目的を手に入れたのです
しかし彼は故郷のカンザスシティに戻ると
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
多分大学に行き 仕事を得るでしょう
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
しかし彼は同じ目的意識を持てないのです
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
彼にチェーンソーを渡し
竜巻の被害後のジョプリンに
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
送ります
そうすると彼は再び目的意識を得るでしょう
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
カンザスシティの高校を卒業し
軍に入った
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
同じ18歳の少年の話に戻りましょう
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
軍は彼に銃を渡し
彼をイラクに派遣します
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
毎日彼は周りの人々の 同じ目を覗き込みます
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
そして危険地域に入ります
彼には信頼出来る仲間がいます
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
彼らは同じ土の上で眠り
共に暮らすのです
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
共に食を取り
共に痛みを分かち合うのです
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
故郷のカンザスシティに帰ってくると
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
彼は除隊して民間人に戻ります
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
もはや居場所がなくなります
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
このような退役軍人を25人
ジョプリンに向かわせると
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
彼らは再び居場所を見つけるのです
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
もう一度カンザスシティの高校を卒業した
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
18歳の少年を想像してください
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
彼は軍に入り
銃を渡されます
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
彼はイラクに派遣されます
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
彼は勲章を胸につけ 祖国に帰ると
紙吹雪舞うパレードで迎え入れられます
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
除隊すると彼はもはや
ジョーンズ軍曹ではなく
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
故郷カンザスシティのデイヴなのです
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
彼は同じ自尊心を保てないのです
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
そこで彼を竜巻の被害を受けた
ジョプリンに派遣します
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
誰かが再び彼に歩みよっていき
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
握手を交わし 彼らの活動に対して
感謝の言葉を伝えます
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
これにより彼らは再び
自尊心を取り戻すのです
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
私はこれが大切だと思っています
なぜなら今こそ
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
これに取り組むべきだからです
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
この世代の退役軍人は
機会さえあれば
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
このような社会貢献が
出来るようになるのです
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
ありがとうございました(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。