Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

30,890 views ・ 2012-11-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Marinos Demetriou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
Πριν από δύο χρόνια, αφότου είχα ήδη υπηρετήσει για 4 χρόνια
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
στο Σώμα των Πεζοναυτών των Ηνωμένων Πολιτειών,
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
και έχοντας υπηρετήσει σε Ιράκ και Αφγανιστάν
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
βρέθηκα στο Πορτ-ντε-Πρινς, να ηγούμαι μιας ομάδας
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
βετεράνων και επαγγελματιών γιατρών
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
σε κάποιες από τις πιο κατεστραμμένες περιοχές της πόλης,
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
τρεις μέρες μετά το σεισμό.
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
Πηγαίναμε στα μέρη που κανένας δεν ήθελε να πάει,
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
που κανένας δεν μπορούσε να πάει και μετά απο τρεις εβδομάδες
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
συνειδητοποίησαμε κάτι. Οι βετεράνοι του στρατού
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
είναι πάρα πολύ καλοί στην αντιμετώπιση καταστροφών.
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
Επιστρέφοντας σπίτι, μαζί με το συνιδρυτή μου,
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
το παρατηρήσαμε και είπαμε ότι υπάρχουν δύο προβλήματα.
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
Το πρώτο είναι ότι υπάρχει ανεπαρκής ανταπόκριση σε καταστροφές.
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
Καθυστερεί. Είναι απαρχαιωμένη και δεν χρησιμοποιεί την καλύτερη τεχνολογία
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
και ούτε τους καλύτερους ανθρώπους.
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
Το δεύτερο πρόβλημα που συνειδητοποίησαμε
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
ήταν η ανεπαρκής επανένταξη τον βετεράνων στην κοινωνία
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
και αυτό το θέμα είναι πρωτοσέλιδο στις εφημερίδες τώρα,
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
καθώς οι βετεράνοι επιστρέφουν σπίτι από το Ιράκ και το Αφγανιστάν
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
και αγωνίζονται για να ενταχθούν στην κοινωνία ως πολίτες.
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
Καθίσαμε και μελετήσαμε αυτά τα δύο προβλήματα
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
και τελικά αντιληφθήκαμε κάτι. Αυτά δεν είναι προβλήματα.
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
Στην πραγματικότητα είναι λύσεις και τι εννοώ με αυτό;
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
Μπορούμε να χρησιμοποίησουμε την αντιμετώπιση των καταστροφών σαν μια ευκαρία
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
για υπηρεσία για τους βετεράνους που επιστρέφουν σπίτι.
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
Πρόσφατες έρευνες έδειξαν ότι 92% των βετεράνων θέλουν να
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
συνεχίσουν να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους όταν βγάλουν τη στρατιωτική στολή τους.
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τους βετεράνους για να βελτιώσουμε την αντιμετώπιση καταστροφών.
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
Εκ πρώτης όψεως αυτό έχει νοήμα, και το 2010
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
αντιμετωπίσαμε το τσουνάμι της Χιλής,
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
τις πλημμύρες στο Πακιστάν, και στείλαμε μονάδες εκπαίδευσης στα σύνορα Ταϊλάνδης - Βιρμανίας.
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
Αλλά, νωρίτερα, φέτος ένα από τα αρχικά μας μέλη
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
μας ανάγκασε να στρέψουμε αλλού την προσοχή του οργανισμού.
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
Αυτός είναι ο Κλέι Χαντ. Ο Κλέι ήταν πεζοναύτης μαζί μου.
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
Υπηρετήσαμε μαζί στο Ιράκ και στο Αφγανιστάν.
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
Ο Κλέι ήταν μαζί μας στο Πορτ-ντε-Πρινς. Ήταν, επίσης, και στη Χιλή.
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
Φέτος, το Μάρτιο, ο Κλέι αυτοκτόνησε.
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
Ήταν μια τραγωδία που μας ανάγκασε
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
να επαναπροσδιορίσουμε αυτό που κάναμε.
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
Ξέρετε, ο Κλέι δεν αυτοκτόνησε για αυτό που συνέβει
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
στο Ιράκ και στο Αφγανιστάν. Ο Κλέι αυτοκτόνησε
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
εξαιτίας αυτών που έχασε όταν επέστρεψε σπίτι.
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
΄Εχασε το σκοπό του. Έχασε την κοινότητά του.
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
Ίσως το πιο τραγικό είναι ότι έχασε την αυτοεκτίμησή του.
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
Και έτσι, όπως αξιολογούσαμε και η ηρεμία επέστρεψε
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
από αυτή την τραγωδία, συνειδητοποίησαμε αυτά τα δύο προβλήματα
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
στην αρχική προσέγγιση του οργανισμού μας,
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
ήμασταν ένας οργανισμός που αντιμετώπιζε τις καταστροφές χρησιμοποιώντας
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
τις υπηρεσίες των βετεράνων. Είχαμε πολλές επιτυχίες,
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
και νιώθαμε ότι αλλάζαμε το πρότυπο στην αντιμετώπιση των καταστροφών.
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
Αλλά μετά το συμβάν με τον Κλέι, είχαμε στρέψει αλλού την προσοχή μας, και ξαφνικά
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
προχωρώντας, βλέπουμε τους εαυτούς μας
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
ως έναν οργανισμό βετεράνων που χρησιμοποιεί την αντιμετώπιση των καταστροφών.
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
Γιατί πιστεύουμε ότι μπορούμε να δώσουμε αυτό το σκοπό
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
και την κοινότητα και την αυτοεκτίμηση πίσω στο βετεράνο.
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
Οι ανεμοστρόβιλοι στην Tουσκαλούσα και το Τζόπλιν, και μετά
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
ο τύφωνας Αϊρήν, μας έδωσαν την ευκαιρία να το παρατηρήσουμε.
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
Τώρα θέλω να φανταστείτε για ένα λεπτο, ένα αγόρι 18 χρόνων,
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
που αποφοίτησε από το γυμνάσιο του Κάνσας Σίτυ, στο Μιζούρι.
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
Κατατάχθηκε στο στρατό. Ο στρατός του έδωσε όπλο.
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
Τον έστειλαν στο Ιράκ.
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
Κάθε μέρα φεύγει από τη βάση με μια αποστολή.
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
Αυτή αποστολή είναι να προστατεύσει την ελευθερία της οικογένειας που άφησε πίσω στο σπίτι.
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
Να κρατήσει τους άνδρες γύρω του ζωντανούς.
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
Είναι να ειρηνεύσει το χωριό στο οποίο δουλεύει.
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
Έχει ένα σκοπό. Αλλά επιστρέφει σπίτι στο Κάνσας Σίτυ, στο Μιζούρι,
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
ίσως πάει σε κολέγιο, ίσως βρει δουλειά,
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
αλλά δεν έχει την ίδια αίσθηση του σκοπού του.
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
Του δίνεις ένα αλυσοπρίονο. Τον στέλνεις στο Τζόπλιν
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
μετά από έναν ανεμοστρόβιλο, και ανακτά αυτό το αίσθημα.
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
Πηγαίνοντας πίσω, το ίδιο αγόρι, 18 χρόνων έχει αποφοιτήσει από το γυμνάσιο
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
στο Κάνσας Σίτυ, Μιζούρι, κατατάσσεται στο στρατό,
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
ο στρατός του δίνει ένα όπλο, τον στέλνουν στο Ιράκ.
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
Κάθε μέρα βλέπει τα ίδια μάτια γύρω του.
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
Αφήνει τη βάση. Ξέρει ότι αυτοί ανθρώποι γύρω του τον στηρίζουν.
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
Κοιμήθηκαν στην ίδια άμμο. Έχουν ζήσει μαζί.
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
Έχουν φάει μαζί. Έχουν ματώσει μαζί.
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
Πάει σπίτι στο Κάνσας Σίτυ, Μιζούρι.
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
Φεύγει από το στρατό. Βγάζει τη στολή του.
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
Πλέον, δεν έχει αυτή την κοινότητα.
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
Αλλά στέλνεις 25 από αυτούς τους βετεράνους στο Τζόπλιν, Μιζούρι
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
και αυτό το αίσθημα της κοινότητας επιστρέφει.
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
Ξανά, έχεις ένα αγόρι 18 χρόνων που αποφοιτά από
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
το γυμνάσιο στο Κάνσας Σίτυ.
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
Κατατάσσεται στο στρατό. Ο στρατός του δίνει ένα όπλο
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
Τον στέλνουν στο Ιράκ.
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
Του καρφιτσώνουν ένα μετάλλιο στο στήθος. Πάει σπίτι σε μια παρέλαση για να τον τιμήσουν.
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
Βγάζει τη στολή του. Δεν είναι πλέον ο λοχίας Τζόουνς
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
στην κοινότητά του. Τώρα είναι ο Ντέιβ από το Κάνσας Σίτυ.
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
Δεν έχει πλέον την ίδια αυτοεκτίμηση.
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
Αλλά τον στέλνεις στο Τζόπλιν μετά από έναν ανεμοστρόβιλο,
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
και κάποιος περπατά κοντά του και πάλι,
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
και με μια χειραψία τον ευχαριστεί για τις υπηρεσίες του,
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
τώρα έχουν ξανά την αυτοεκτίμησή τους.
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
Νομίζω είναι πολύ σημαντικό, γιατί τώρα
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
χρειάζεται να αναβαθμιστούμε
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
και αυτή η γενιά βετεράνων έχει τη δυνατότητα
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
να το κάνει αν τους δώσουν την ευκαιρία.
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7