Jake Wood: A new mission for veterans -- disaster relief

30,922 views ・ 2012-11-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
Two years ago, after having served four years
1
15805
2425
Преди две години, след като служих четири години
00:18
in the United States Marine Corps
2
18230
1660
в морската пехота на Съединените щати
00:19
and deployments to both Iraq and Afghanistan,
3
19890
2360
и мисии в Ирак и Афганистан,
00:22
I found myself in Port-au-Prince, leading a team
4
22250
2949
се озовах в Порт-о-Пренс, водейки екип
00:25
of veterans and medical professionals
5
25199
2237
от ветерани и медицински специалисти
00:27
in some of the hardest-hit areas of that city,
6
27436
2433
в някои от най-тежко засегнатите райони на този град,
00:29
three days after the earthquake.
7
29869
1526
три дни след земетресението.
00:31
We were going to the places that nobody else wanted to go,
8
31395
2163
Ходехме на места, където никой друг не искаше да отиде,
00:33
the places nobody else could go, and after three weeks,
9
33558
3531
места, където никой друг не можеше да отиде, и след три седмици,
00:37
we realized something. Military veterans
10
37089
3006
разбрахме нещо. Военните ветерани
00:40
are very, very good at disaster response.
11
40095
3013
са много, много добри при реагиране на бедствия.
00:43
And coming home, my cofounder and I,
12
43108
2475
И връщайки се у дома, съучредителят ми и аз,
00:45
we looked at it, and we said, there are two problems.
13
45583
3263
разгледахме това, и си казахме че има два проблема.
00:48
The first problem is there's inadequate disaster response.
14
48846
3006
Първият проблем е, че няма достатъчно добро реагиране на бедствията.
00:51
It's slow. It's antiquated. It's not using the best technology,
15
51852
3314
То е бавно. То е остаряло. Не използва най-добрата технология,
00:55
and it's not using the best people.
16
55166
2381
и не използва най-добрите хора.
00:57
The second problem that we became aware of
17
57547
2205
Вторият проблем, който узнахме
00:59
was a very inadequate veteran reintegration,
18
59752
2478
бе много неадекватната реинтеграция на ветераните,
01:02
and this is a topic that is front page news right now
19
62230
2145
и това е една тема, която е на предната страница на новините в момента,
01:04
as veterans are coming home from Iraq and Afghanistan,
20
64375
2161
докато ветерани се прибират в къщи от Ирак и Афганистан,
01:06
and they're struggling to reintegrate into civilian life.
21
66536
3150
и се борят да се реинтегрират в цивилния живот.
01:09
And we sat here and we looked at these two problems,
22
69686
1880
И ние седнахме и разгледахме тези два проблема,
01:11
and finally we came to a realization. These aren't problems.
23
71566
2734
и накрая стигнахме до заключение. Това не са проблеми.
01:14
These are actually solutions. And what do I mean by that?
24
74300
3462
Това са всъщност решения. И какво искам да кажа с това?
01:17
Well, we can use disaster response as an opportunity
25
77762
3070
Ами ние можем да използваме реагиране при бедствия като възможност
01:20
for service for the veterans coming home.
26
80832
2401
за работа на ветерани, идващи у дома.
01:23
Recent surveys show that 92 percent of veterans want
27
83233
2500
Последните проучвания показват, че 92 % от ветераните искат
01:25
to continue their service when they take off their uniform.
28
85733
2240
да продължат своята служба, когато свалят униформите си.
01:27
And we can use veterans to improve disaster response.
29
87973
3670
И можем да използваме ветерани за подобряване на реагирането при бедствия.
01:31
Now on the surface, this makes a lot of sense, and in 2010,
30
91643
3063
Сега на повърхността, това има много смисъл, и през 2010 г.
01:34
we responded to the tsunami in Chile,
31
94706
3009
ние реагирахме на цунамито в Чили,
01:37
the floods in Pakistan, we sent training teams to the Thai-Burma border.
32
97715
3894
наводненията в Пакистан, изпратихме екипи на границата между Тайланд и Бирма.
01:41
But it was earlier this year, when one of our
33
101609
2632
Но беше по-рано тази година, когато един от нашите
01:44
original members caused us to shift focus in the organization.
34
104241
4105
членове-учредители ни накара да сменим фокуса в организацията.
01:48
This is Clay Hunt. Clay was a Marine with me.
35
108346
2745
Това е Клей Хънт. Клей беше морски пехотинец с мен.
01:51
We served together in Iraq and Afghanistan.
36
111091
2326
Служихме заедно в Ирак и Афганистан.
01:53
Clay was with us in Port-au-Prince. He was also with us in Chile.
37
113417
3934
Клей беше с нас в Порт-о-Пренс. Той също беше с нас в Чили.
01:57
Earlier this year, in March, Clay took his own life.
38
117351
3886
По-рано тази година, през март, Клей отне собствения си живот.
02:01
This was a tragedy, but it really forced us
39
121237
2730
Това е трагедия, но тя наистина ни накара
02:03
to refocus what it is that we were doing.
40
123967
3278
да пренасочим какво правим.
02:07
You know, Clay didn't kill himself because of what happened
41
127245
3464
Знаете ли, Клей не се самоуби заради това което се бе случило
02:10
in Iraq and Afghanistan. Clay killed himself
42
130709
2608
в Ирак и Афганистан. Клей се самоуби
02:13
because of what he lost when he came home.
43
133317
3149
поради това, което той загуби, когато дойде вкъщи.
02:16
He lost purpose. He lost his community.
44
136466
3465
Той загуби целта си. Загуби своята общност.
02:19
And perhaps most tragically, he lost his self-worth.
45
139931
4435
И може би най-трагично е, че той загуби своето самочувствие.
02:24
And so, as we evaluated, and as the dust settled
46
144366
3174
И така, когато преценявахме и когато нещата улегнаха
02:27
from this tragedy, we realized that, of those two problems --
47
147540
4314
от тази трагедия ние осъзнахме, че от тези два проблема --
02:31
in the initial iteration of our organization,
48
151854
3240
в първоначалната итерация на нашата организация,
02:35
we were a disaster response organization that was using
49
155094
2873
ние бяхме организация за реагиране при бедствия, която използва
02:37
veteran service. We had a lot of success,
50
157967
2239
услугите на ветераните. Имахме много успехи,
02:40
and we really felt like we were changing the disaster response paradigm.
51
160206
4213
и наистина почувствахме като че ли променяме модела за реагиране на бедствия.
02:44
But after Clay, we shifted that focus, and suddenly,
52
164419
3409
Но след Клей, ние променихме този фокус и изведнъж,
02:47
now moving forward, we see ourselves
53
167828
2476
гледайки напред, се виждаме
02:50
as a veteran service organization that's using disaster response.
54
170304
4893
като организация за служене на ветерани, която използва реагиране при бедствия.
02:55
Because we think that we can give that purpose
55
175197
2610
Защото си мислим, че можем да дадем тази насока
02:57
and that community and that self-worth back to the veteran.
56
177807
3181
и тази общност и това самочувствие обратно на ветераните.
03:00
And tornadoes in Tuscaloosa and Joplin, and then later
57
180988
2231
И торнадата в Тускалуса и Джоплин и след това по-късно
03:03
Hurricane Irene, gave us an opportunity to look at that.
58
183219
3701
урагана Айрин, ни предоставиха възможност да разгледаме това.
03:06
Now I want you to imagine for a second an 18-year-old boy
59
186920
3409
Сега искам да си представим за секунда 18-годишно момче,
03:10
who graduates from high school in Kansas City, Missouri.
60
190329
2476
което се дипломира от училище в Канзас Сити, Мисури.
03:12
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
61
192805
2564
Той постъпва в армията. Армията му дава пушка.
03:15
They send him to Iraq.
62
195369
1672
Изпращат го в Ирак.
03:17
Every day he leaves the wire with a mission.
63
197041
2727
Всеки ден той оставя телта назад с мисия.
03:19
That mission is to defend the freedom of the family that he left at home.
64
199768
3604
Тази мисия е да защитава свободата на семейството, което е оставил у дома си.
03:23
It's to keep the men around him alive.
65
203372
2089
И да пази мъжете около него живи.
03:25
It's to pacify the village that he works in.
66
205461
2186
И да умиротворява селото в което работи.
03:27
He's got a purpose. But he comes home [to] Kansas City, Missouri,
67
207647
3664
Той има цел. Но се прибира в къщи в Канзас Сити, Мисури,
03:31
maybe he goes to college, maybe he's got a job,
68
211311
2598
може би отива в колеж, може би си намира работа,
03:33
but he doesn't have that same sense of purpose.
69
213909
2364
но той няма същото чувство за насока.
03:36
You give him a chainsaw. You send him to Joplin, Missouri
70
216273
2140
Давате му резачка. Изпращате го в Джоплин, Мисури
03:38
after a tornado, he regains that.
71
218413
2360
след торнадо, той си възвръща чувството.
03:40
Going back, that same 18-year-old boy graduates from high school
72
220773
3049
Връщайки се назад, това същото момче, 18-годишният абитурент
03:43
in Kansas City, Missouri, joins the Army,
73
223822
1945
в Канзас Сити, Мисури се присъединява към армията.
03:45
the Army gives him a rifle, they send him to Iraq.
74
225767
2708
Армията му дава една пушка, те го изпращат в Ирак.
03:48
Every day he looks into the same sets of eyes around him.
75
228475
2907
Всеки ден, той гледа в един и същи набор от очи около него.
03:51
He leaves the wire. He knows that those people have his back.
76
231382
3161
Той оставя телта. Знае, че тези хора пазят гърба му.
03:54
He's slept in the same sand. They've lived together.
77
234543
2183
Той е спал в същия пясък. Те са живели заедно.
03:56
They've eaten together. They've bled together.
78
236726
2699
Яли са заедно. Кървели са заедно.
03:59
He goes home to Kansas City, Missouri.
79
239425
2398
Той се прибира в Канзас Сити, Мисури.
04:01
He gets out of the military. He takes his uniform off.
80
241823
3060
Напуска военните. Сваля униформата си.
04:04
He doesn't have that community anymore.
81
244883
1339
Не разполага с тази общност повече.
04:06
But you drop 25 of those veterans in Joplin, Missouri,
82
246222
3234
Но ако пуснете 25 от тези ветерани в Джоплин, Мисури,
04:09
they get that sense of community back.
83
249456
2491
те си възвръщат смисъла за приобщеноста обратно.
04:11
Again, you have an 18-year-old boy who graduates
84
251947
2439
Отново, имате 18-годишно момче, което завършва
04:14
high school in Kansas City.
85
254386
1656
гимназия в Канзас Сити.
04:16
He joins the Army. The Army gives him a rifle.
86
256042
1716
Той се присъединява към армията. Армията му дава една пушка.
04:17
They send him to Iraq.
87
257758
1539
Те го изпращат в Ирак.
04:19
They pin a medal on his chest. He goes home to a ticker tape parade.
88
259297
4355
Слагат медал на гърдите му. Той се завръща в къщи с парад.
04:23
He takes the uniform off. He's no longer Sergeant Jones
89
263652
2418
Сваля униформата. Не е вече сержант Джоунс
04:26
in his community. He's now Dave from Kansas City.
90
266070
2613
в своята общност. Сега той е Дейв от Канзас Сити.
04:28
He doesn't have that same self-worth.
91
268683
2273
Той няма същото това самочувствие.
04:30
But you send him to Joplin after a tornado,
92
270956
2612
Но го изпращате в Джоплин след торнадо,
04:33
and somebody once again is walking up to him
93
273568
1820
и някой отново идва при него
04:35
and shaking their hand and thanking them for their service,
94
275388
2374
и стиска ръцете им и им благодари за тяхната служба,
04:37
now they have self-worth again.
95
277762
2317
сега те имат отново самочувствие.
04:40
I think it's very important, because right now
96
280079
2321
Мисля, че това е много важно, защото точно сега
04:42
somebody needs to step up,
97
282400
1763
някой трябва да се захване,
04:44
and this generation of veterans has the opportunity
98
284163
1951
и това поколение на ветераните има възможността
04:46
to do that if they are given the chance.
99
286114
2285
да направи това, ако им се даде шанс.
04:48
Thank you very much. (Applause)
100
288399
4524
Много ви благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7