How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

69,047 views ・ 2021-03-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducător: Diana Elena Serban Corector: Claudia Pravat
Părinții mei au fost refugiați ai regimului comunist.
Când eram mică, îi vedeam lucrând câte două joburi,
fără să se plângă vreodată, ca eu și frații mei să trăim mai bine.
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Eram mândră că sunt fiica lor.
Și am înțeles bine partea de imigrant a identității mele.
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
Însă feminitatea mea a fost mult mai greu de asumat.
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
N-am vrut niciodată să atrag atenția asupra genului meu,
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
pentru că mi-a fost teamă că nu voi fi luată în serios ca CEO.
Așa că mi-am concentrat atenția pe aspecte considerate importante,
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
cum ar fi să-mi fac echipa să râdă.
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
Îmi amintesc cum scriam și repetam glumele cu meticulozitate
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
înainte de fiecare ședință generală.
Eram prima care ajungea și ultima care pleca de la birou,
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
crezând că lucrurile astea contează.
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
Când eram însărcinată în șase luni,
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
ne-a contactat un mare competitor care voia să cumpere compania.
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
Fiecare companie nouă își dorește să aibă oportunitatea de a fi cumpărată,
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
dar m-a deranjat profund
când în timpul discuțiilor cu acești străini
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
cu care negociam,
ochii lor erau ațintiți asupra burții mele de gravidă.
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
Am intrat în travaliu în noaptea conferinței noastre cu utilizatorii.
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
În săptămânile de dinaintea evenimentului,
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
privind cum echipa se pregătea pentru lansarea marelui nostru produs,
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
m-am întrebat cât de mulți bărbați CEO ar rata propria conferință
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
pentru nașterea copilului lor.
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
Am presupus că marea majoritate ar face-o.
Dar am continuat să îmi spun că dacă n-aș fi fost gravidă,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
n-ar fi fost nicio îndoială despre prezența mea acolo.
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Deci trebuia să fiu acolo,
forțată să-mi expun sarcina de nouă luni în văzul tuturor.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Retrospectiv, a fost o idee proastă să fiu gazda evenimentului 14 ore pe zi.
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
În momentul în care am ajuns acasă, mi s-a rupt apa și au început contracțiile
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
și abia după 32 de ore de travaliu mi-am auzit fiul plângând prima dată.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Când bebelușul meu avea șase săptămâni, m-am întors la muncă.
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
Procesul nostru de achiziție eșuase în prealabil
și doream să strâng capitalul necesar pentru o nouă ofertă.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Dar încă sângeram din cauza câtorva lacerații vaginale
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
cauzate de naștere.
Încă mă întreb
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
de ce m-am grăbit să mă întorc la lucru când nu eram pregătită.
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
Și mi-am dat seama acum că a fost din cauza fricii.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Îmi era foarte frică de ce ar crede oamenii despre mine
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
ca proaspată mamă și CEO.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
Îmi era teamă că ar putea crede că prioritățile mele s-au schimbat.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
Așa că m-am forțat să demonstrez tuturor
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
că sunt la fel de dedicată companiei așa cum fusesem întotdeauna.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Mi-am petrecut următoarele două luni strângând fonduri pentru a obține capital.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
Aveam un program aglomerat și trebuia să-mi pompez laptele,
dar n-am avut curajul să cer 50 de milioane de dolari
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
și să cer permisiunea de a folosi camera pentru mame.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Știți cum pompează cineva lapte în Sand Hill Road?
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
Ei bine, am parcat mașina
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
în fața unei case frumoase din Palo Alto.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
M-am dezbrăcat și am pompat lapte
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
cu o pompă manuală din silicon.
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
Cred că a funcționat.
Am obținut un investitor de top pentru ultima rundă de negocieri,
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
apoi au revenit competitorii noștri cu o ofertă actualizată
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
și am decis să le vindem lor compania, pentru 875 de milioane de dolari.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
La câteva luni după vânzare, am rămas însărcinată pentru a doua oară.
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
La scurt timp după aceea, am aflat că am pierdut sarcina.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
În timp ce eram cu echipa,
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
am simțit că îl pierd.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Am mers la baie...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
și a căzut pe podea.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
N-am știut ce să fac,
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
așa că m-am întors în ședință ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
A trebuit să trec prin infertilitate, pierderea sarcinii,
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
sarcină și naștere fără anestezie, totul în timp ce conduceam o companie,
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
ca să realizez cât de mult am greșit ascunzându-mi feminitatea,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
ca și cum ar fi fost ceva de care îmi era jenă.
Mult timp am crezut că trebuie să devin ce credeam că e un bun CEO masculin,
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
ca să nu fiu judecată sau tratată altfel.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Eram atât de limitată de credința mea că în afaceri sunt preferați bărbații,
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
încât mă temeam să fiu femeie
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
și am ascuns tuturor o mare parte din ceea ce eram.
Când am îndrăznit să fiu eu însămi,
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
când am îndrăznit să am încredere și să-mi împărtășesc frustrările,
furia, tristețea și lacrimile cu echipa,
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
am devenit un lider mult mai fericit și mai eficient,
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
pentru că în sfârșit eram onestă despre cine eram cu adevărat.
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
Și echipa mea a rezonat cu asta.
Un important efect secundar când conduci cu onestitate
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
a fost să fim martorii evoluției culturii companiei noastre
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
către o versiune mai strânsă și eficientă a vechii culturi organizaționale.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Îmi amintesc că am avut câteva ședințe din acelea lunare, consecutive.
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
Aveam impresia că e un haos total
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
și n-am avut timp să mă pregătesc pentru toate ședințele generale.
Apoi mi-a venit rândul să iau cuvântul.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Am mers până la microfon nepregătită și am început să vorbesc deschis
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
despre temerile și îngrijorările mele cu privire la competiție,
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
despre greșelile făcute în strategiile noastre de marketing,
prezentând deschis deficiențele companiei.
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
Și am cerut ajutorul echipei.
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
Asta a schimbat cu totul conversația
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
și modul în care urma să construim și să rezolvăm problemele împreună.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Când am reușit să ne mobilizăm cu totul într-un mod colectiv,
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
am reușit să realizăm mult mai mult în ce privește creșterea veniturilor
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
și cel mai mare număr de produse expediate din istoria companiei.
Am avansat de la o companie nouă la una de mărime medie.
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
Oricine ai fi, dacă te gândești să înființezi o companie
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
sau te gândești să conduci una,
fă-o!
Să nu-ți fie frică să ai încredere și să fii tu însuți.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
Mi-aș fi dorit să fi știut asta acum un deceniu.
06:29
do it
105
389497
1266
Și învață din greșelile mele.
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
Dacă te afli la o strângere de fonduri în Sand Hill și trebuie să pompezi lapte,
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
du-te și folosește camera pentru mame.
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
Vă mulțumesc!
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7