How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

69,014 views ・ 2021-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
I miei genitori sono rifugiati del comunismo
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Da bambina, vedevo mamma e papà
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
fare due lavori a tempo pieno, senza mai lamentarsi,
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
per dare una vita migliore a me e ai miei fratelli.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
Ero fiera di essere figlia loro.
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
E capivo il lato da immigrata della mia identità.
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
Il lato femminile della mia identità era però molto più difficile da gestire.
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
Non ho mai voluto attirare l’attenzione sul mio genere,
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
perché avevo paura di non essere presa sul serio come CEO.
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
Così ho concentrato le mie energie su cose che pensavo fossero importanti,
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
cose come far ridere il mio team.
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
Ricordo che scrivevo e provavo scrupolosamente le battute
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
prima di farle in pubblico.
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
O arrivavo per prima in ufficio e uscivo per ultima
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
perché pensavo che queste cose contassero.
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
Incinta di sei mesi,
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
uno dei nostri concorrenti mi chiamò, per parlare di acquisizione.
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
Tutte le startup vogliono essere scelte per essere comprate,
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
ma mi entrò dentro
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
quando durante le discussioni con questi estranei
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
con cui negoziavo,
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
i loro occhi si spostavano talvolta sul mio pancione.
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
Andai in travaglio la stessa sera della conferenza degli utenti.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
Le settimane prima dell’evento,
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
guardando il team preparare la grande presentazione dei prodotti,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
mi chiedevo quanti CEO uomini avrebbero saltato la propria conferenza
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
per la nascita del proprio figlio.
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Pensavo che molti l’avrebbero fatto.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Ma continuavo a pensare che se non fossi stata incinta,
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
non ci sarebbero stati dubbi sulla mia presenza.
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
Quindi devo esserci,
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
devo sforzarmi di esibire il mio pancione di nove mesi,
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
fare gli onori di casa in piedi per 14 ore,
a posteriori, è stata una pessima idea.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Nel momento in cui arrivai a casa,
mi si ruppero le acque e iniziarono le contrazioni
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
e non avrei sentito le urla di mio figlio prima di altre 32 ore.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Tornai a lavorare quando mio figlio aveva sei settimane.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
La fusione ormai era andata,
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
ed ero determinata a raccogliere fondi per reagire.
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
Ma avevo ancora perdite
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
dal parto.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Ancora oggi mi chiedo
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
perché tornai al lavoro se non ero pronta.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
E mi rendo conto ora che avevo paura.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
Avevo così paura di ciò che gli altri avrebbero pensato di me
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
come madre e CEO.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Avevo paura avrebbero pensato che le mie priorità erano cambiate.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
Quindi mi sforzavo di dimostrare a tutti
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
che ero impegnata in azienda più che mai.
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
Passai i due mesi successivi a raccogliere i fondi necessari.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Avevo l’agenda piena e dovevo tirare il latte,
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
ma non avevo il coraggio di chiedere 50 milioni di dollari
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
e chiedere di usare il bagno per le mamme.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
Come si tira il latte a Sand Hill Road?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
Parcheggiavo la macchina
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
davanti a una bella casa a Palo Alto.
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
Mi spogliavo, estraevo il latte dal seno
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
con una pompa in silicone.
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
Funzionava, credo.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Ci assicurammo un importante investitore per la nostra serie C
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
poi il nostro concorrente tornò con una nuova offerta,
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
e decidemmo di vendere per 875 milioni di dollari.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Qualche mese dopo l’acquisizione rimasi incinta per la seconda volta.
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
E poco dopo, scoprii di aver avuto un aborto spontaneo.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Mentre ero con il mio team...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
lo sentii scivolare fuori.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Andai in bagno...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
e cadde sul pavimento.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
Non sapevo cosa fare,
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
quindi tornai dal mio team e feci finta di nulla.
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
Ci volle l’infertilità, un aborto,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
una gravidanza, mettere al mondo senza farmaci, mentre gestivo un’azienda
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
per rendermi conto di quanto sbagliassi a nascondere il mio essere donna
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
come se fosse qualcosa di cui vergognarsi.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Ho pensato a lungo di dover essere
quel che pensavo fosse un buon CEO uomo
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
in modo da non essere giudicata o trattata diversamente.
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
Ero così soffocata dalla mia convinzione
che le aziende dessero più peso alla mascolinità.
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
Mi metteva paura essere donna,
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
che significava che nascondevo gran parte di me stessa a tutti.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
Quando osavo essere me stessa,
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
quando osavo credere e condividere le mie frustrazioni
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
e la mia rabbia e la mia tristezza e le lacrime con il mio team,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
diventavo un leader più felice e più efficace
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
perché ero finalmente trasparente su chi fossi.
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
E il mio team reagiva bene.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Uno degli effetti collaterali chiave di gestire rimanendo me stessa
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
era vedere evolvere la cultura
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
in una sua versione più unita ed efficace.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Ricordo che abbiamo avuto trimestri difficili uno dietro l’altro.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Era tutto un disastro
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
e non avevo tempo di preparare una riunione generale.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
Poi è arrivato il mio momento di parlare.
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
Sono andata al microfono e ho iniziato a parlare apertamente
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
delle mie preoccupazioni sulla concorrenza,
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
gli errori che avevamo fatto nella strategia di vendita,
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
rivelando le debolezze dell’azienda.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Ho chiesto aiuto al team.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
Ha cambiato completamente il discorso
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
su come costruiamo e risolviamo problemi insieme.
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
Abbiamo portato tutti noi stessi al lavoro,
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
eravamo in grado di realizzare molto di più in termini di crescita
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
e una quantità di prodotti consegnati mai vista dall’azienda.
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
Ci ha portato da start-up ad azienda di medie dimensioni.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
Chiunque voi siate, se avete in mente di creare una start-up,
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
se pensate di gestirla,
06:29
do it
105
389497
1266
fatelo
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
e non abbiate paura di credere e essere voi stessi.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
Se lo avessi saputo dieci anni fa.
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
Avrei imparato dagli errori.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
Se siete in cerca di finanziamenti a Sand Hill,
e avete bisogno di allattare,
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
usate il loro bagno per mamme.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7