How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

70,030 views ・ 2021-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Yonara Anastacio Revisor: Sebastian Betti
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
Mis padres eran refugiados del comunismo.
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Durante mi infancia vi cómo mis padres
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
manejaban dos trabajos de tiempo completo sin nunca quejarse,
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
para que mis hermanos y yo pudiéramos tener una mejor vida que ellos.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
Estaba orgullosa de ser su hija.
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
Y tenía bien entendida mi identidad como inmigrante.
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
Pero la parte femenina de mi identidad era mucho más difícil de entender.
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
Nunca quise llamar la atención con mi género,
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
porque tenía miedo de no ser tomada en serio como CEO.
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
Así que concentré mi energía en lo que pensaba que era importante,
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
cosas como hacer reír a mi equipo.
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
Recuerdo que escribía y ensayaba mis chistes con esmero
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
antes de cualquier junta.
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
O era la primera en entrar a la oficina y la última en salir,
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
porque sentía que eso era lo que importaba.
Cuando tenía seis meses de embarazo,
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
uno de nuestros grandes competidores nos dijo que nos quería adquirir.
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
Cualquier compañía emergente quiere la opción de ser comprada,
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
pero realmente me molestó cuando,
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
durante las conversaciones con estos extraños,
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
con quienes estaba negociando
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
desviaban sus miradas a mi panza de embarazada.
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
Empecé el trabajo de parto la misma noche de nuestra conferencia.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
En las semanas previas al evento,
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
mientras veía como nuestro equipo preparaba la presentación de productos,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
me pregunté cuántos CEOs masculinos se saltarían su propia conferencia
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
por el nacimiento de su hijo.
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Asumí que la mayoría.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Pero seguí razonando conmigo misma que si no estuviera embarazada,
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
no habría duda de si estaría allí o no.
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
Tenía que estar ahí,
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
obligarme a desfilar con mi embarazo de nueve meses,
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
en retrospectiva, no fue buena idea estar parada como anfitriona por 14 horas.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Cuando llegué a casa rompí bolsa
y empezaron las contracciones
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
pero no escucharía a mi hijo llorar hasta 32 horas después.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Cuando mi bebé tenía seis semanas, regresé a trabajar.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
Nuestro trato de M y A había fracasado para entonces,
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
pero estaba decidida a recaudar fondos para luchar contra ellos.
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
Pero seguía sangrando por las rupturas que tenía en la vagina
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
que resultaron de tener un bebé.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Hasta este día, me sigo preguntando
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
por qué me apresuré a volver al trabajo aunque no estaba lista.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
Ahora me doy cuenta de que lo hice porque tenía miedo.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
Miedo de lo que dirían las personas de mí
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
como nueva madre y CEO.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Tenía miedo de que pensaran que mis prioridades habían cambiado.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
Así que me presioné para demostrarle a todo el mundo
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
que nunca había estado tan dedicada a la compañía.
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
Pasaría los siguientes dos meses recaudando fondos para la lucha.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Tenía mi horario lleno y necesitaba extraer leche,
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
pero no tenía el valor de pedir USD 50 millones
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
y pedir usar el cuarto para madres.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
¿Cómo es que se extrae leche materna en Sand Hill Road?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
Bueno, estacionaba mi auto
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
en frente de la hermosa casa de alguien en Palo Alto.
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
Me desvestía y extraía la leche de mis pechos
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
con una bomba manual de silicona.
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
Funcionó, supongo.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Aseguramos un inversor líder para nuestra serie C
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
y luego volvieron nuestros rivales con una oferta revisada,
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
y decidimos venderles la compañía por USD 875 millones.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Unos meses después de la adquisición, me embaracé por segunda vez.
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
Y poco tiempo después, tuve un aborto espontáneo.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Mientras que con mi equipo...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
sentía que no podía más.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Fui al baño...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
Y se cayó en el piso.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
No sabía que hacer,
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
así que caminé de regreso al equipo, fingiendo que nada había pasado.
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
Me tomó pasar por infertilidad, aborto,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
embarazo, dar a luz sin ningún fármaco, mientras dirigía una compañía
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
para darme cuenta de cuán equivocada estaba de ocultar mi condición femenina
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
como si fuera algo por lo que estar avergonzada.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Por mucho tiempo, pensé que tenía que ser como creía que un buen hombre CEO sería
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
así no sería juzgada o tratada diferente.
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
Estaba tan constreñida en mi creencia que el negocio valoraba más la masculinidad.
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
Y me hizo sentir insegura de ser mujer,
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
lo que significaba esconder una enorme parte de quien era a todos.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
Cuando me atreví a ser completamente yo,
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
cuando me atreví a confiar y compartir mis frustraciones
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
y mi enojo, y mi tristeza, y mis lágrimas con mi equipo,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
me convertí en una más feliz y efectiva líder
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
porque finalmente era honesta con quien era yo.
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
Y mi equipo respondió a eso.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Uno de los más importantes efectos secundarios de liderar como mi puro yo
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
fue ver nuestra cultura evolucionar
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
a una más unida y efectiva versión de sí mismo.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Recuerdo que tuvimos muchos duros trimestres uno tras otro.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Sentí que todo estaba en ruinas
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
y que no tenía tiempo para preparar algo para todos.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
Y luego llegó el mi momento de hablar.
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
Así que caminé hacia el micro, fría y empecé a hablar abiertamente
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
de mis preocupaciones, de mis preocupaciones en competir,
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
los errores que tuvimos en la estrategia de ventas,
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
realmente exponiendo la debilidad de nuestra compañía.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Y pedí ayuda al equipo.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
Eso realmente cambio la conversación
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
en como construiríamos y solucionaríamos problemas juntos.
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
Como nosotros traíamos todas nuestras ganas al trabajo
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
fuimos capaces de lograr mucho más en términos de crecimiento de ingresos
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
y la mayoría cantidad de productos enviados que la compañía haya visto.
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
Y progresamos de una compañía emergente a una compañía mediana.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
Quien sea que seas, si estás pensando en iniciar una compañía emergente,
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
o si estás pensando en liderar,
06:29
do it
105
389497
1266
hazlo
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
y no tengas miedo de creer y ser tú mismo completamente.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
Me gustaría haber sabido eso hace una década.
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
Y aprender de mis errores.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
Si te encuentras recaudando fondos en Sand Hill, necesitando extraer leche
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
ve y usa la genial habitación de madres.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7