下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji
校正: Noriko Yasumoto
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
私の両親は共産主義から
逃れた難民でした
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
私たち きょうだいの
より良い生活のため
00:17
work two full-time jobs
without ever complaining,
3
17563
2734
フルタイムの仕事を
2つもこなしながら
00:20
so my siblings and I could live
a better life than they did.
4
20330
3433
文句ひとつ言わない
両親の背中を見て育ちました
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
そんな両親を誇らしく思います
00:25
And I understood the immigrant part
of my identity well.
6
25430
2867
私は自分の移民としての側面について
十分に認識しています
00:28
The female part of my identity, however,
was much harder for me to own.
7
28330
4733
でも自分の女性としての側面は
受け入れがたいものでした
00:33
I never wanted
to draw attention to my gender,
8
33063
3700
常々 自分のジェンダーに
注目されたくないと考えていました
00:36
because I was afraid I wouldn’t be
taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
CEOとしてまともに
取り合ってもらえないと思ったからです
00:40
So I focused my energy on the things
that I thought were important,
10
40130
3833
そこで私が重要だと思うことに
エネルギーを注ぎました
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
例えば チームを笑わせることです
00:46
I remember I would painstakingly
write and rehearse jokes
12
46930
4633
全社会議の前に必ず
念入りにジョークを考えては
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
練習したのを覚えています
00:53
Or I'd be the first one in the office
and the last one out,
14
53763
3334
あるいは自分が一番に出社して
最後に退社するようにしていました
00:57
because I thought
that these things mattered.
15
57130
2933
こういうことに
意味があると思ったからです
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
私が妊娠6か月の頃
01:01
one of our large competitors reached out,
wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
大手の競合他社にうちの会社を
買収する提案を持ちかけられました
01:07
Every startup wants
the option to be bought,
18
67463
3300
スタートアップはどこでも
買収されるのを望むものですが
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
私がとてもイライラしたのは
01:13
when during conversations
with these strangers
20
73297
2733
競合他社の見知らぬ人たちと
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
交渉をしている間に
01:17
their eyes would sometimes wander
to my pregnant belly.
22
77963
3500
彼らが私の大きなお腹を
ちらちら見てきたことでした
01:21
I went into labor the same night
of our user conference.
23
81497
3466
私の陣痛が始まったのは
ユーザー会議と同じ晩でした
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
会議までの数週間
01:27
watching our team prepare
for our big product unveiling,
25
87297
3766
大々的な新製品発表に向けて
チームが準備するのを見ながら
01:31
I wondered how many male CEOs
would skip their own conference
26
91063
4567
ユーザー会議を欠席して
我が子の誕生に立ち会う男性CEOは
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
何人いるだろうと考えました
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
ほとんどが欠席するだろうと
思いつつも
01:39
But I kept reasoning with myself
that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
妊娠していなければ
出席して当たり前という思いが
01:43
there'd be no question
whether I'd be there or not.
30
103497
2466
ずっと頭を離れず
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
出席しなければと思いました
01:47
forcing myself to parade
my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
妊娠9か月のお腹で
どうにか出席しましたが
01:50
work the halls as hosts on my feet
for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
14時間も立ちっぱなしで主催を務めたのは
後から思えばよくないことでした
01:56
The moment I arrived home,
my water broke and my contractions started
34
116663
5100
家にたどり着いた瞬間
破水して陣痛が始まり
02:01
and I wouldn't hear
my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
息子の産声を聞けたのは
その32時間後のことでした
02:06
When my baby was six weeks old,
I went back to work.
36
126463
2834
息子を産んで6週間後
復職しました
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
その頃までには
M&Aの話は流れてしまい
02:12
and I was determined to fundraise
a war chest to fight them back.
38
132630
4067
彼らの関心を取り戻すための軍資金を
稼ごうと心に決めました
02:17
But I was still bleeding
from several tears in my vagina
39
137930
3767
とはいえ 経膣出産の際に
腟壁裂傷を負い
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
まだ出血が続いていました
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
今に至るまで 自問するのは
02:26
why I rushed back to work
when I wasn't ready.
42
146163
3134
どうして焦って
復職したのかということです
02:30
And I realize now
it was because I was afraid.
43
150330
3367
今になってみると それは
恐れていたからだとわかります
02:33
I was so afraid
of what people might think of me
44
153697
3400
新生児の母でもあるCEOが
人にどう思われるかを
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
恐れていたのです
02:39
I was afraid that they would think
that my priorities had changed.
46
159463
3767
優先事項が変わったと
思われることを恐れて
02:43
So I pressured myself
into proving to everyone
47
163263
3367
自分が今まで以上に
会社に献身的であることを
02:46
that I was as dedicated
to the company as ever.
48
166663
3634
証明してみせようと
自分を追い込みました
02:50
I would spend the next two months
fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
そこから2か月の間
私は軍資金集めに奔走しました
02:54
I had a full schedule
and I needed to pump milk,
50
174830
3200
スケジュールは埋まっているし
搾乳もしなくちゃいけないのに
02:58
but I didn't have the courage
to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
5千万ドルの資金提供を
お願いする一方で
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
訪問先の搾乳室を使う勇気は
ありませんでした
03:04
So how does one pump milk
on Sand Hill Road?
53
184997
2433
シリコンバレーのど真ん中で
どうやって搾乳するかって?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
まず車を停めます
03:10
in front of someone's
super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
パロ・アルトにある
誰かの豪邸の前です
03:13
I'd undress and extract milk
from my breasts
56
193963
3134
服を脱いでシリコンの搾乳器で
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
母乳を搾り出すんです
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
なんとかなりました
03:20
We secured a lead investor
for our series C
59
200263
3134
シリーズCの
リードインベスターを確保すると
03:23
and then our competitors came back
with a revised offer,
60
203430
3300
競合他社が新たな提示額で
戻ってきました
03:26
and we decided to sell to them
for 875 million dollars.
61
206763
4334
私たちは8億7500万ドルで
売却することにしたのです
03:31
A few months after the acquisition
I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
売却から数か月後
私は2度目の妊娠をしました
03:36
And shortly after,
I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
そして しばらくして
流産してしまったのです
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
チームといるときに...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
滑り出てくるのを
感じました
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
トイレに行くと...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
床に落ちました
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
どうしていいかわからず
04:04
so I just walked back out to the team,
pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
何もなかったような顔をして
チームの所に戻りました
04:09
It took going through
infertility, miscarriage,
70
249330
4633
会社を経営しながら
不妊治療をして 流産をして
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs,
while running a company
71
253997
4633
妊婦となって
麻酔なしで出産をして
04:18
for me to realize how wrong I was
to hide my womanhood
72
258663
5267
ようやく気づきました
女性であることを恥であるかのように
隠していたのは間違っていたのだと
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
04:26
For so long, I thought I had to be
what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
あまりにも長い間 優秀な男性の
CEOのように振る舞わなければ
04:33
so that I wouldn't be
judged or treated differently.
75
273030
3267
自分の評価や扱いが変わると
思っていたのです
04:36
I was so constricted by my belief
that businesses value maleness more.
76
276330
5367
仕事では男性性が評価されるという
思い込みに視野を狭められていました
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
それゆえに女性であることを恐れ
04:44
which meant I hid a massive part
of who I was from everyone.
78
284863
4334
自分らしさの大部分を
人から隠していたのです
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
本当の自分を見せる勇気を持てたとき
04:52
when I dared to trust
and share my frustrations
80
292530
4233
苛立ちや怒り 悲しみや涙となって
あらわれる自分の思いを信頼し
04:56
and my anger and my sadness
and my tears with my team,
81
296797
5333
チームと共有する勇気を持てたとき
05:02
I became a much happier
and more effective leader
82
302163
5867
私はようやく自分を正直に
認めることができたからこそ
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
より幸せで より有能なリーダーに
なれたのです
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
チームもそれに応えてくれました
05:13
One of the most important side effects
of leading as my complete raw self
85
313363
4534
素のままの自分で会社を率いることの
重要な副次的効果のひとつは
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
私たちの会社の気風が
05:20
to a more close-knit and effective
version of itself.
87
320130
4467
もっと団結して
効率的なものになったことでした
05:24
I remember we had several
back to back rough quarters.
88
324630
6567
厳しい四半期が続いたのを
覚えています
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
何もかもめちゃめちゃという感じで
05:33
and I didn't have time
to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
全社会議の準備をする時間が
なかったのです
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
そこで私が話す番が来ました
05:39
So I walked up to the mic cold
and I started talking openly
92
339797
6100
まったく準備なしにマイクを取って
率直に話し始めました
05:45
about my concerns,
my concerns on competition,
93
345930
3667
競争に関する心配事や
05:49
the mistakes we had
made in sales strategy,
94
349630
2767
販売戦略でのこれまでの失敗など
05:52
really exposing
the weaknesses of our company.
95
352430
3633
我が社の弱点を
正直に語ったのです
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
そしてチームに助けを求めました
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
これによって対話の内容も
06:02
and how we would build
and solve problems together.
98
362697
3833
一緒に問題解決するための方法も
すっかり変わりました
06:06
As we collectively
brought our full selves to work,
99
366530
3667
私たちがみな 素のままの自分を
職場に持ち寄ることで
06:10
we were able to accomplish so much more
in terms of revenue growth
100
370197
4533
収益成長率も以前より
ずっと上がり
06:14
and the most products shipped
the company had seen.
101
374763
3434
かつてない量の製品を
送り出せました
06:18
And it progressed us
from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
そしてスタートアップから
中企業へと成長できたのです
06:23
Whoever you are, if you're thinking
about starting a startup,
103
383463
4134
みなさんが誰であれ スタートアップを
始めたいと思っているなら
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
あるいはリーダーになりたいなら
06:29
do it
105
389497
1266
行動してください
06:31
and don't be afraid to trust
and be yourself completely.
106
391330
4300
そして自分自身を信頼して
自分らしさを恐れないでください
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
10年前にこのことを
知っておけばよかったです
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
私の過ちから学んでください
06:41
If you find yourself fundraising
on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
シリコンバレーのど真ん中で
資金集め中に搾乳する必要があれば
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
訪問先の素敵な搾乳室を
使ってくださいね
06:48
Thank you.
111
408830
1233
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。