How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

69,038 views ・ 2021-03-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Aleksandra Wiczkowska Korekta: Ola Królikowska
Moi rodzice uciekli przed komunizmem.
Dorastając, patrzyłam, jak mama i tata
pracowali na dwa etaty bez narzekania,
żebyśmy razem z moim rodzeństwem mieli lepsze życie.
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Byłam dumna, że jestem ich córką.
Rozumiałam tę część mojej tożsamości jako imigranta.
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
Jednak z kobiecą częścią mojej tożsamości ciężej było mi się pogodzić.
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
Nigdy nie chciałam, żeby zwracano uwagę na moją płeć,
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
bo bałam się, że nie będę brana na poważnie jako CEO.
Dlatego skupiłam energię na rzeczach, które wydawały mi się ważne,
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
jak rozśmieszanie mojego zespołu.
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
Pamiętam, że skrupulatnie zapisywałam i ćwiczyłam żarty
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
przed każdym spotkaniem.
Byłam zawsze pierwszą i ostatnią osobą, która wychodziła z firmy,
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
bo myślałam, że takie rzeczy są ważne.
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
Kiedy byłam w szóstym miesiącu ciąży,
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
jeden z naszych głównych konkurentów chciał porozmawiać o przejęciu nas.
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
Każdy startup chce być kupiony,
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
ale strasznie działało mi to na nerwy,
kiedy w czasie rozmów z tymi obcymi,
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
z którymi negocjowałam,
ich spojrzenia padały na mój ciążowy brzuch.
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
Rodziłam tej samej nocy, co nasza konferencja.
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
Kilka tygodni przed konferencją,
obserwując nasz zespół przygotowujący się do wielkiej prezentacji naszego produktu,
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
zastanawiałam się, ilu mężczyzn CEO opuściłoby własną konferencję
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
na narodziny ich dziecka.
Zakładałam, że większość.
Ale wciąż wmawiałam sobie, że gdybym nie była w ciąży,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
nie byłoby wątpliwości, czy tam będę czy nie.
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Dlatego musiałam tam być.
Paradowałam z moim 9-miesięcznym brzuchem.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Z perspektywy czasu 14 godzin na nogach nie było dobrym pomysłem.
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
Kiedy tylko wróciłam do domu, odeszły mi wody i zaczęły się skurcze,
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
a na płacz mojego synka czekałam kolejne 32 godziny.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Kiedy miał sześć tygodni, wróciłam do pracy.
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
Tymczasem nasza fuzja nie doszła do skutku.
Chciałam zebrać fundusze, żeby znów ją wywalczyć,
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
ale wciąż krwawiłam z macicy
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
po urodzeniu dziecka.
Wciąż zadaję sobie pytanie,
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
czemu nie zaczekałam z powrotem do pracy, skoro nie byłam jeszcze na to gotowa.
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
Teraz zdaję sobie sprawę, że się bałam.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Tak bardzo obawiałam się tego, co ludzie mogą o mnie pomyśleć
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
jako o młodej mamie i CEO.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
Bałam się, że pomyślą, że zmieniły mi się priorytety,
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
dlatego zmusiłam się do udowodnienia wszystkim,
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
że jestem tak samo oddana firmie, jak do tej pory.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Następne dwa miesiące spędziłam na zbieranie funduszy.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
Miałam pełen harmonogram i musiałam odciągnąć mleko,
ale nie miałam odwagi poprosić ani o 50 milionów dolarów,
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
ani o skorzystanie z pokoju dla matek.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Więc jak się odciąga mleko na Sand Hill Road?
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
Parkowałam mój samochód
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
przed czyimś pięknym domem w Palo Alto.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
Rozbierałam się i odciągałam mleko z moich piersi
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
silikonową pompką ręczną.
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
Chyba się udało.
Pozyskaliśmy głównego inwestora dla naszej serii C,
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
po czym nasi konkurenci wrócili z lepszą ofertą
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
i zdecydowaliśmy się im sprzedać za 875 milionów dolarów.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Kilka miesięcy po sprzedaży zaszłam w ciążę po raz drugi.
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
Wkrótce dowiedziałam się, że poroniłam.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Kiedy byłam z zespołem...
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
poczułam, że się ze mnie wyślizguje.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Poszłam do łazienki...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
i spadło na ziemię.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Nie wiedziałam, co robić,
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
dlatego wróciłam do zespołu, udając, że nic się nie stało.
Trzeba było niepłodności, poronienia,
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
ciąży, porodu bez leków podczas zarządzania firmą,
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
żebym uświadomiła sobie, że błędnie ukrywałam swoją kobiecość,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
jakby to było coś, czego powinnam się wstydzić.
Bardzo długo myślałam, że muszę być jak moja idea dobrego męskiego CEO,
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
żeby być tak samo oceniana i traktowana.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Bardzo długo tkwiłam w przekonaniu, że biznes bardziej ceni męskość,
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
że bałam się być kobietą,
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
przez co ukrywałam przed wszystkimi ogromną część siebie.
Kiedy odważyłam się być sobą,
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
zaufać innym i dzielić się swoimi frustracjami,
złością, smutkiem i łzami z moim zespołem,
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
stałam się znacznie szczęśliwszą i lepszą szefową,
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
bo w końcu byłam sobą,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
a mój zespół to zauważył.
Jednym z najważniejszych skutków rządzenia jako surowa wersja samej siebie,
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
było dostrzeżenie, jak nasza kultura ewoluowała
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
w bardziej zwartą i skuteczną wersję.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Pamiętam, że mieliśmy kilka ciężkich kwartałów z rzędu.
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
Czułam się, jakby wszystko było w rozsypce.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Nie miałam czasu na zebranie całego personelu z zarządem.
Aż nadszedł czas na moje przemówienie.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Podeszłam do mikrofonu i otwarcie zaczęłam mówić
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
o moich obawach dotyczących konkurencji,
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
o błędach, jakie popełniliśmy w strategii sprzedaży,
naprawdę demaskując słabe strony naszej firmy.
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
Poprosiłam też zespół o pomoc.
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
To zupełnie zmieniło rozmowę
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
i sposób, w jaki mieliśmy się odbudować i wspólnie rozwiązać problemy.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Kiedy wspólnie zabraliśmy się do pracy,
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
byliśmy w stanie osiągnąć o wiele więcej pod względem wzrostu przychodów
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
i największej ilości wysłanych produktów, jakie firma widziała.
Rozwinęło nas to ze startup’u do średniej wielkości biznesu.
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
Kimkolwiek jesteś, jeśli myślisz o rozpoczęciu startupu
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
albo prowadzeniu własnej firmy,
zrób to.
Nie bój się ufać własnym instynktom i być w pełni sobą.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
Szkoda, że ja nie wiedziałam tego dziesięć lat temu.
06:29
do it
105
389497
1266
Ucz się na moich błędach.
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
Jeśli będziesz zbierać fundusze na Sand Hill czy odciągnąć mleko,
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
skorzystaj z ich ślicznych pokojów dla matek.
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
Dziękuję.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
06:48
Thank you.
111
408830
1233
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7