How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

69,047 views ・ 2021-03-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
Os meus pais eram refugiados do comunismo.
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Cresci a ver a minha mãe e o meu pai
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
com dois empregos a tempo inteiro, sem nunca se queixarem,
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
para darem aos filhos uma vida melhor do que a deles.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
Eu tinha orgulho em ser filha deles.
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
E compreendi bem a parte imigrante da minha identidade.
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
Já a parte feminina da minha identidade, foi muito mais difícil para mim
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
Eu nunca quis chamar a atenção para o meu género,
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
pois tinha medo de não ser levada a sério como diretora executiva.
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
Por isso, concentrei a minha energia nas coisas que eu julgava importantes,
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
coisas como fazer rir a minha equipa.
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
Lembro-me de que me esforçava a escrever e a ensaiar piadas
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
antes das reuniões gerais.
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
Eu era a primeira a entrar no escritório e a última a sair,
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
porque julgava que estas coisas eram importantes.
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
Quando estava grávida de seis meses,
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
uma das maiores empresas da concorrência contactou-nos,
pois queria comprar a nossa empresa.
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
Todas as “sartups” querem a opção a serem compradas,
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
mas aquilo incomodou-me muito,
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
quando, durante as conversas com estes desconhecidos,
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
com quem eu estava a negociar,
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
os olhos deles desviavam-se às vezes para a minha barriga de grávida.
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
Entrei em trabalho de parto na noite da nossa conferência de utilizadores.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
Nas semanas que antecederam o evento,
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
ao ver a equipa preparar-se para a revelação do nosso grande produto,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
perguntei-me: quantos diretores executivos, homens,
faltariam à sua conferência
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
devido ao nascimento dum filho seu?
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Assumi que a maioria faltaria.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Mas continuei a raciocinar comigo que, se eu não estivesse grávida,
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
não haveria dúvidas se eu lá estaria ou não.
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
Por isso, tinha de lá estar,
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
forçando-me a exibir a minha gravidez de nove meses.
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
Estar de pé, durante 14 horas, a trabalhar como anfitriã pelos corredores...
Foi má ideia, em retrospetiva.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Quando cheguei a casa, rebentaram-me as águas
e começaram as contrações,
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
e eu só ouviria o primeiro choro do meu filho
32 horas depois.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Quando o meu bebé tinha seis semanas, regressei ao trabalho.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
As nossas fusões e aquisições haviam falhado até aí,
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
e eu estava determinada a financiar um baú de guerra para os combater.
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
Mas eu ainda estava a sangrar de vários rasgões que tinha na vagina,
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
ao empurrar o bebé para fora do meu corpo.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Até hoje, ainda me questiono
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
porque me apressei a voltar ao trabalho quando não estava preparada.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
E percebo agora que foi porque tinha medo.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
Tinha imenso medo do que as pessoas podiam pensar de mim
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
enquanto nova mãe e diretora executiva.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Tinha medo de que pensassem que as minhas prioridades tinham mudado.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
Portanto, pressionei-me em provar a todos
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
que continuava tão dedicada à empresa como sempre.
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
Passaria os dois meses seguintes a angariar fundos
para garantir o nosso baú de guerra.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Eu tinha um cronograma cheio e precisava de tirar leite,
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
mas não tive a coragem para pedir 50 milhões de dólares
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
e pedir para usar a sala das mães.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
Como é que se tira leite com bomba na Sand Hill Road?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
Bem, eu estacionava o carro
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
em frente duma casa super agradável em Palo Alto,
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
despia-me e extraía o leite
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
com uma bomba manual de silicone.
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
Resultou, acho eu.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Garantimos um primeiro investidor para a nossa série C
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
e depois a concorrência voltou com uma oferta revista,
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
e decidimos vender-lhes por 875 milhões de dólares.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Uns meses após a aquisição, fiquei grávida pela segunda vez.
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
E, pouco tempo depois, descobri que tive um aborto espontâneo.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Enquanto estava com a minha equipa...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
senti-o a fugir de mim.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Fui à casa de banho...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
e caiu no chão.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
Não sabia o que fazer,
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
por isso, voltei para junto da equipa, fingindo que nada tinha acontecido.
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
Foi preciso passar pela infertilidade, pelo aborto espontâneo,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
pela gravidez, por dar à luz sem quaisquer fármacos, enquanto dirigia uma empresa,
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
para eu perceber quão errada eu estava em esconder a minha feminilidade
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
como se fosse uma coisa de que me envergonhasse.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Durante muito tempo, pensei que tinha de ser
como eu pensava que seria um bom CEO homem
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
para não ser julgada nem tratada de forma diferente.
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
Fui muito limitada pela minha crença
de que as empresas admiram mais a masculinidade.
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
E fez-me ter medo de ser mulher,
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
o que significa que escondi de todos uma parte enorme de quem eu era.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
Quando ousei ser eu própria
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
quando ousei confiar e partilhar as minhas frustrações,
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
e a minha raiva e a minha tristeza e as minhas lágrimas com a minha equipa,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
tornei-me uma líder muito mais feliz e eficaz
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
porque finalmente fui honesta quanto a quem eu era.
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
E a minha equipa respondeu a isso.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Um dos efeitos colaterais mais importantes de liderar como eu sou de verdade
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
foi ver a nossa cultura
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
evoluir para uma versão mais unida e eficaz de si mesmo.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Eu lembro-me que tivemos vários momentos difíceis.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Parecia que tudo estava em frangalhos
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
e não tinha tempo para me preparar para um final infeliz.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
Depois chegou o meu momento de falar.
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
Avancei para o microfone frio e comecei a falar abertamente
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
sobre as minhas preocupações, sobre a competição,
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
os erros que tínhamos feito quanto às estratégias de venda,
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
expondo, com verdade, as fraquezas da nossa empresa.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
E pedi a ajuda da equipa.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
Isso mudou completamente a conversa
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
e como íamos construir e resolver os problemas juntos.
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
Como nós coletivamente levámos todo o nosso eu para o trabalho,
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
conseguimos realizar muito mais em termos de crescimento da receitas
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
e a maior quantidade de produtos enviados que a empresa já tinha visto.
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
E isso fez-nos progredir de uma “startup” para uma média empresa.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
Sejam quem forem, se pensarem como iniciar uma “startup”,
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
ou pensarem em liderar,
06:29
do it
105
389497
1266
façam-no
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
e não tenham medo de confiar em vocês mesmos.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
Quem me dera saber isto aqui há dez anos
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
e aprender com os meus erros.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
Se vocês estão a angariar fundos em Sand Hill,
a precisar de tirar leite com bomba,
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
usem os sofisticados quartos que eles têm para mães.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7