How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

69,014 views ・ 2021-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
Mes parents ont fui le communisme.
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Enfant, j'ai vu ma mĂšre et mon pĂšre
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
travailler deux temps plein chacun sans jamais se plaindre,
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
pour que leurs enfants puissent avoir une meilleure vie qu'eux.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
J'Ă©tais fiĂšre d'ĂȘtre leur fille.
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
Et je comprenais bien la composante immigrée de mon identité.
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
La composante féminine, en revanche, fut beaucoup plus difficile à assumer.
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
Je n'ai jamais voulu attirer l'attention sur mon sexe,
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
car j'avais peur de ne pas ĂȘtre prise au sĂ©rieux en tant que PDG.
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
J'ai donc concentré mon énergie sur les choses qui me semblaient importantes,
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
comme faire rire mon Ă©quipe.
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
Je me souviens que j'écrivais et répétais méticuleusement des blagues
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
avant chaque vote à main levée.
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
J'étais la premiÚre arrivée au bureau et la derniÚre partie,
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
parce que je pensais que ces choses Ă©taient importantes.
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
Quand j'Ă©tais enceinte de six mois,
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
l’un de nos principaux concurrents nous a contactĂ©s pour nous racheter.
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
Toutes les start-ups veulent pouvoir ĂȘtre achetĂ©es,
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
mais ça m'énervait vraiment
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
quand, au cours des conversations avec ces inconnus
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
avec qui je négociais,
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
leurs yeux se portaient parfois sur mon ventre.
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
J’ai commencĂ© Ă  accoucher le soir de notre confĂ©rence utilisateurs.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
Dans les semaines avant l'événement,
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
alors que notre équipe se préparait à la présentation de nos produits,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
je me suis demandé combien de PDG masculins manqueraient leur conférence
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
pour la naissance de leur enfant.
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Je pensais que la plupart le feraient.
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
Mais j'ai continué à me dire que si je n'étais pas enceinte,
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
la question ne se poserait pas.
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
Je devais ĂȘtre lĂ .
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
Me forcer Ă  faire Ă©talage de ma grossesse,
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
accueillir tout le monde en restant debout pendant 14 heures,
avec le recul, c'était une mauvaise idée.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
A peine rentrée à la maison, j'ai perdu les eaux, mes contractions ont commencé
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
et je n'ai pas entendu le premier cri de mon fils avant 32 heures.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Quand mon bébé a eu six semaines, j'ai repris le travail.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
La fusion-acquisition avait échoué,
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
et j'étais déterminée à réunir une fortune pour contre-attaquer.
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
Mais je saignais encore des déchirures dans mon vagin
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
Ă  cause de la naissance.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Aujourd'hui encore, je me demande
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
pourquoi je me suis prĂ©cipitĂ©e au travail alors que je n'Ă©tais pas prĂȘte.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
Et je réalise aujourd'hui que c'était parce que j'avais peur.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
J'avais tellement peur de ce que les gens pouvaient penser de moi
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
en tant que jeune maman et PDG.
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
J'avais peur qu'ils pensent que mes priorités avaient changé.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
Je me suis donc efforcée de prouver à tout le monde
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
que j'étais toujours aussi dévouée à l'entreprise.
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
J'ai passé deux mois à lever de l'argent pour garantir nos ressources financiÚres.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Lors d'un rendez-vous, j'ai eu besoin de tirer mon lait,
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
mais je n'avais pas le courage de demander 50 millions de dollars
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
tout en demandant une piĂšce calme pour le faire.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
Alors comment fait-on pour tirer son lait Ă  Sand Hill ?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
Eh bien, je garais ma voiture
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
devant une trĂšs belle maison Ă  Palo Alto.
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
Je me déshabillais et tirais le lait
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
avec une pompe manuelle en silicone.
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
Ça a marchĂ©, je suppose.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Nous avons trouvé un investisseur principal pour notre série C,
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
puis nos concurrents sont revenus avec une offre révisée,
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
et nous avons décidé de vendre pour 875 millions de dollars.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Quelques mois aprÚs l'acquisition, je suis tombée enceinte pour la deuxiÚme fois.
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
Et peu aprùs, j’ai fait une fausse couche.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
Alors que j'Ă©tais avec mon Ă©quipe,
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
j'ai senti que je le perdais.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Je suis allée aux toilettes
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
et il est tombé au sol.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
Je ne savais pas quoi faire,
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
alors je suis retournée avec l'équipe, comme si de rien n'était.
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
Il a fallu que je passe par l'infertilité, une fausse couche,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
un accouchement sans péridurale, tout en dirigeant une entreprise,
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
pour que je réalise à quel point j'avais tort de cacher ma féminité
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
comme quelque chose dont j'avais honte.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Pendant si longtemps,
j'ai pensĂ© que je devais ĂȘtre ce que je croyais ĂȘtre un bon PDG masculin
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
pour ne pas ĂȘtre jugĂ©e ou traitĂ©e diffĂ©remment.
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
J'étais tellement limitée par ma conviction
que les entreprises valorisaient plus la masculinité
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
que ça m’a donnĂ© peur d’ĂȘtre une femme,
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
ce qui signifiait que je cachais Ă  tout le monde une grande partie de qui j'Ă©tais.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
Lorsque j'ai osĂ© ĂȘtre pleinement moi-mĂȘme,
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
lorsque j'ai osé faire confiance et partager mes frustrations,
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
ma colĂšre, ma tristesse et mes larmes avec mon Ă©quipe,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
je suis devenue une dirigeante beaucoup plus heureuse et efficace
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
parce que j'Ă©tais enfin honnĂȘte avec moi-mĂȘme.
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
Et mon équipe a réagi à cela.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
L'un des effets secondaires les plus importants de diriger en Ă©tant moi-mĂȘme
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
a été de voir notre culture évoluer
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
vers une version plus soudĂ©e et plus efficace d'elle-mĂȘme.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Je me souviens que nous avons eu plusieurs trimestres difficiles Ă  la suite.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
J'avais l'impression que tout était en désordre
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
et je n'avais pas le temps de me préparer pour un vote à main levée.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
Il Ă©tait temps pour moi de parler.
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
J'ai pris le micro sans préparation et j'ai commencé à parler ouvertement
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
de mes inquiétudes, de mes inquiétudes sur la concurrence,
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
des erreurs dans notre stratégie de vente,
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
en exposant vraiment les faiblesses de notre entreprise.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Et j'ai demandé l'aide de l'équipe.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
Cela a complÚtement changé la conversation
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
et la façon dont nous construisions et résolvions les problÚmes ensemble.
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
En nous mettant collectivement au travail,
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
nous avons pu faire croĂźtre notre chiffre d'affaires
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
et battre le record du nombre de produits expédiés.
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
Et cela nous a fait passer de start-up Ă  moyenne entreprise.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
Qui que vous soyez, si vous envisagez de créer une startup
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
ou envisagez de diriger,
06:29
do it
105
389497
1266
faites-le
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
et n'ayez pas peur de faire confiance et d'ĂȘtre complĂštement vous-mĂȘme.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
J'aurais aimé savoir cela il y a dix ans
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
et apprendre de mes erreurs.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
Si vous levez de l’argent à Sand Hill et que vous avez besoin de tirer du lait,
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
profitez de leurs jolies piÚces prévues à cet effet.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7