How vulnerability makes you a better leader | Tracy Young

70,030 views ・ 2021-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Gabriel Armelin Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
Meus pais eram refugiados do comunismo.
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
Na infância, vi minha mãe e meu pai trabalharem em dois empregos sem reclamar,
00:17
work two full-time jobs without ever complaining,
3
17563
2734
00:20
so my siblings and I could live a better life than they did.
4
20330
3433
para que meus irmãos e eu pudéssemos ter uma vida melhor.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
Eu tinha orgulho de ser filha deles
00:25
And I understood the immigrant part of my identity well.
6
25430
2867
e entendia bem a parte imigrante de minha identidade.
00:28
The female part of my identity, however, was much harder for me to own.
7
28330
4733
A parte feminina de minha identidade, no entanto, era bem mais difícil para mim.
00:33
I never wanted to draw attention to my gender,
8
33063
3700
Nunca quis chamar atenção para meu gênero,
00:36
because I was afraid I wouldn’t be taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
pois tinha receio de não ser levada a sério como CEO.
00:40
So I focused my energy on the things that I thought were important,
10
40130
3833
Foquei minha energia em coisas que pensava serem importantes,
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
como fazer minha equipe rir.
00:46
I remember I would painstakingly write and rehearse jokes
12
46930
4633
Lembro-me de escrever e ensaiar piadas meticulosamente
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
antes de todas as reuniões de equipe,
00:53
Or I'd be the first one in the office and the last one out,
14
53763
3334
ou ser a primeira a chegar ao escritório e a última a sair,
00:57
because I thought that these things mattered.
15
57130
2933
pois achava que essas coisas importavam.
Quando eu estava grávida de seis meses,
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
01:01
one of our large competitors reached out, wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
um de nossos maiores concorrentes entrou em contato,
querendo conversar sobre nos comprar.
01:07
Every startup wants the option to be bought,
18
67463
3300
Toda “startup” quer a opção de ser comprada,
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
mas as coisas começaram a me incomodar
01:13
when during conversations with these strangers
20
73297
2733
quando, durante conversas com esses estranhos
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
com quem eu estava negociando,
01:17
their eyes would sometimes wander to my pregnant belly.
22
77963
3500
os olhos deles volviam, às vezes, para minha barriga de grávida.
01:21
I went into labor the same night of our user conference.
23
81497
3466
Entrei em trabalho de parto na mesma noite de nossa conferência de usuário.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
Nas semanas antes do evento,
01:27
watching our team prepare for our big product unveiling,
25
87297
3766
vendo nossa equipe se preparar para o lançamento de nosso grande produto,
01:31
I wondered how many male CEOs would skip their own conference
26
91063
4567
imaginei quantos CEOs homens faltariam à própria conferência
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
para o nascimento do filho.
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
Supus que a maioria faltaria,
01:39
But I kept reasoning with myself that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
mas continuei ponderando
que, se não estivesse grávida, não haveria dúvida de que eu estaria ali.
01:43
there'd be no question whether I'd be there or not.
30
103497
2466
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
Então, eu tinha de estar lá.
01:47
forcing myself to parade my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
Forçar a mim mesma a desfilar a barriga de nove meses de gravidez,
01:50
work the halls as hosts on my feet for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
trabalhar de pé como anfitriã por 14 horas
foi uma má ideia, olhando para trás.
01:56
The moment I arrived home, my water broke and my contractions started
34
116663
5100
Quando cheguei em casa, a bolsa estourou,
e as contrações começaram.
02:01
and I wouldn't hear my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
Eu não ouviria o primeiro choro de meu filho por mais 32 horas.
02:06
When my baby was six weeks old, I went back to work.
36
126463
2834
Quando meu bebê tinha seis semanas, voltei para o trabalho.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
Nosso acordo de fusão não deu em nada,
02:12
and I was determined to fundraise a war chest to fight them back.
38
132630
4067
e eu estava determinada a angariar fundos para lutar contra eles.
02:17
But I was still bleeding from several tears in my vagina
39
137930
3767
Mas eu ainda estava sangrando de diversos rasgos na vagina
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
por ter dado à luz um bebê.
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
Até hoje, eu ainda me pergunto
02:26
why I rushed back to work when I wasn't ready.
42
146163
3134
por que corri de volta para o trabalho quando eu não estava pronta.
02:30
And I realize now it was because I was afraid.
43
150330
3367
Percebo agora que é porque eu estava com medo.
02:33
I was so afraid of what people might think of me
44
153697
3400
Eu tinha muito medo do que as pessoas pensariam de mim
como nova mãe e CEO.
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
02:39
I was afraid that they would think that my priorities had changed.
46
159463
3767
Eu tinha medo de que elas pensariam que minhas prioridades haviam mudado.
02:43
So I pressured myself into proving to everyone
47
163263
3367
Então me pressionei a provar para todos
02:46
that I was as dedicated to the company as ever.
48
166663
3634
que eu estava dedicada como nunca à empresa.
02:50
I would spend the next two months fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
Passei os dois meses seguintes arrecadando fundos para nos proteger.
02:54
I had a full schedule and I needed to pump milk,
50
174830
3200
Eu tinha uma agenda cheia e precisava bombear leite,
mas não tinha coragem de solicitar US$ 50 milhões
02:58
but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
e pedir para usar a sala de lactação deles.
03:04
So how does one pump milk on Sand Hill Road?
53
184997
2433
Então, como eu bombeava leite na Estrada Sand Hill?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
Bem, eu estacionava meu carro em frente a uma bela casa em Palo Alto.
03:10
in front of someone's super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
03:13
I'd undress and extract milk from my breasts
56
193963
3134
Eu me despia
e extraía leite dos seios com uma bomba manual de silicone.
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
Acho que funcionou.
03:20
We secured a lead investor for our series C
59
200263
3134
Conseguimos um investidor para nossa rodada de investimento,
03:23
and then our competitors came back with a revised offer,
60
203430
3300
e então nossos concorrentes voltaram com uma oferta revisada.
03:26
and we decided to sell to them for 875 million dollars.
61
206763
4334
Decidimos vender para eles por US$ 875 milhões.
03:31
A few months after the acquisition I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
Alguns meses depois da aquisição, engravidei pela segunda vez.
03:36
And shortly after, I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
Logo depois, descobri que tive um aborto.
Enquanto eu estava com minha equipe...
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
senti o bebê saindo de mim.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
Fui ao banheiro...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
e ele caiu no chão.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
Eu não sabia o que fazer.
04:04
so I just walked back out to the team, pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
Então caminhei de volta para a equipe como se nada tivesse acontecido.
04:09
It took going through infertility, miscarriage,
70
249330
4633
Foi preciso passar por infertilidade, aborto, gravidez,
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs, while running a company
71
253997
4633
parir sem nenhum remédio enquanto comandava uma empresa
04:18
for me to realize how wrong I was to hide my womanhood
72
258663
5267
para eu perceber como estava errada em esconder minha feminilidade
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
como se fosse algo para ter vergonha.
04:26
For so long, I thought I had to be what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
Por muito tempo, pensei que precisava ser
o que eu achava que fosse um CEO homem adequado
04:33
so that I wouldn't be judged or treated differently.
75
273030
3267
para não ser julgada ou tratada de forma diferente.
04:36
I was so constricted by my belief that businesses value maleness more.
76
276330
5367
Eu era muito limitada por minha crença
de que negócios valorizam mais a masculinidade.
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
Isso me fez ter medo de ser mulher,
04:44
which meant I hid a massive part of who I was from everyone.
78
284863
4334
ou seja, escondia de todos uma parte enorme de quem eu era.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
Quando ousei ser totalmente eu mesma,
04:52
when I dared to trust and share my frustrations
80
292530
4233
quando ousei confiar e compartilhar minhas frustrações,
04:56
and my anger and my sadness and my tears with my team,
81
296797
5333
minha raiva, minha tristeza
e minhas lágrimas com minha equipe,
05:02
I became a much happier and more effective leader
82
302163
5867
eu me tornei uma líder muito mais feliz e efetiva
porque finalmente fui honesta com quem eu era,
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
e minha equipe reagiu a isso.
05:13
One of the most important side effects of leading as my complete raw self
85
313363
4534
Um dos efeitos colaterais mais importantes de liderar como eu mesma
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
foi ver nossa cultura evoluir
05:20
to a more close-knit and effective version of itself.
87
320130
4467
para uma versão mais unida e efetiva.
05:24
I remember we had several back to back rough quarters.
88
324630
6567
Eu me lembro de que tivemos vários trimestres difíceis seguidos.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
Parecia que tudo estava uma bagunça,
05:33
and I didn't have time to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
e eu não tinha tido tempo de me preparar para uma reunião de equipe.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
Então era minha hora de falar.
05:39
So I walked up to the mic cold and I started talking openly
92
339797
6100
Andei até o microfone sem preparação
e comecei a falar abertamente sobre minhas preocupações,
05:45
about my concerns, my concerns on competition,
93
345930
3667
minhas preocupações com a concorrência,
05:49
the mistakes we had made in sales strategy,
94
349630
2767
os erros que havíamos cometido em estratégias de vendas,
05:52
really exposing the weaknesses of our company.
95
352430
3633
expondo realmente as fraquezas de nossa empresa
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
Pedi ajuda à equipe.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
Aquilo mudou completamente a conversa
06:02
and how we would build and solve problems together.
98
362697
3833
e a maneira como construímos e resolvemos problemas juntos.
06:06
As we collectively brought our full selves to work,
99
366530
3667
Quando nos dedicamos ao trabalho de corpo e alma e de forma coletiva,
06:10
we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth
100
370197
4533
conseguimos alcançar muito mais em termos de crescimento de receita
06:14
and the most products shipped the company had seen.
101
374763
3434
e a maior quantidade de produtos enviados que a empresa tinha visto.
06:18
And it progressed us from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
Isso nos fez progredir de uma startup para uma média empresa.
06:23
Whoever you are, if you're thinking about starting a startup,
103
383463
4134
Quem quer que você seja,
se está pensando em abrir uma startup,
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
ou se está pensando em liderança,
06:29
do it
105
389497
1266
vá em frente
06:31
and don't be afraid to trust and be yourself completely.
106
391330
4300
e não tenha medo de confiar em si e ser você completamente.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
Eu queria ter entendido isso há uma década
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
e aprendido com meus erros.
06:41
If you find yourself fundraising on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
Se você se encontrar arrecadando fundos em Sand Hill,
precisando bombear leite,
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
vá usar a sala de lactação maravilhosa deles.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7