아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: 주은 구
검토: JY Kang
00:13
My parents were refugees of communism.
1
13063
2567
제 부모님은 공산국가의 난민이었어요.
00:15
Growing up, I watched my mom and dad
2
15663
1900
제가 어릴 때, 저희 부모님은
00:17
work two full-time jobs
without ever complaining,
3
17563
2734
힘든 직장 두 곳을
아무 불평 없이 다니셨고
00:20
so my siblings and I could live
a better life than they did.
4
20330
3433
그 덕에 저와 제 형제들은
더 나은 삶을 살 수 있었어요.
00:23
I was proud to be their daughter.
5
23797
1600
제 부모님의 딸이라는 것이
자랑스러웠습니다.
00:25
And I understood the immigrant part
of my identity well.
6
25430
2867
그래서 이민자로서의
제 정체성을 쉽게 인정했죠.
00:28
The female part of my identity, however,
was much harder for me to own.
7
28330
4733
하지만 여성으로서의 제 정체성은
받아들이기 훨씬 힘들었어요.
00:33
I never wanted
to draw attention to my gender,
8
33063
3700
여성이라는 점을
내세우려 한 적도 없었죠.
00:36
because I was afraid I wouldn’t be
taken seriously as a CEO.
9
36797
3300
여성 CEO라고 우습게 볼까봐
두려웠거든요.
00:40
So I focused my energy on the things
that I thought were important,
10
40130
3833
그래서 더 중요하다고 생각하는 것에
제 에너지를 집중했어요.
00:43
stuff like making my team laugh.
11
43997
1966
예를 들면, 팀원들에게
농담을 던지는 일 같은 거요.
00:46
I remember I would painstakingly
write and rehearse jokes
12
46930
4633
공들여서 농담을 적어 두고
전체회의 전에
그걸 연습했던 적도 있었죠.
00:51
before every all-hands.
13
51563
2167
00:53
Or I'd be the first one in the office
and the last one out,
14
53763
3334
혹은 사무실에 가장 먼저 출근해서
가장 늦게 퇴근하려 했어요.
00:57
because I thought
that these things mattered.
15
57130
2933
저는 이러한 것들이
정말 중요하다고 생각했거든요.
01:00
When I was six months pregnant,
16
60063
1667
제가 임신 6개월 차가 되었을 때,
01:01
one of our large competitors reached out,
wanting to talk about acquiring us.
17
61763
4434
최대 경쟁사 중 한 곳에서
연락이 왔어요.
우리 회사를 인수하기 원한다고요.
01:07
Every startup wants
the option to be bought,
18
67463
3300
모든 신생기업들은 인수되길 원하죠.
01:10
but it really got under my skin
19
70797
2466
하지만 정말 신경이 쓰였던 것은,
01:13
when during conversations
with these strangers
20
73297
2733
낯선 사람들과 협상을 위해
대화를 나누는 가운데
01:16
who I was negotiating with,
21
76030
1900
01:17
their eyes would sometimes wander
to my pregnant belly.
22
77963
3500
그들의 시선은 간간이
제 임신한 배를 훑고 있었죠.
01:21
I went into labor the same night
of our user conference.
23
81497
3466
사용자 컨퍼런스가 있던 날 밤,
저는 진통을 겪었어요.
01:25
The weeks leading up to the event,
24
85497
1766
그 행사가 있기 몇 주 전부터
01:27
watching our team prepare
for our big product unveiling,
25
87297
3766
팀원들이 대규모 출시 행사를
준비하는 것을 보며
01:31
I wondered how many male CEOs
would skip their own conference
26
91063
4567
출산 때문에 행사에 빠질 남성 CEO가
과연 몇이나 될까 생각했죠.
01:35
for the birth of their child.
27
95663
1767
01:37
I assumed most would.
28
97463
1900
대부분 빠지겠죠.
01:39
But I kept reasoning with myself
that if I wasn't pregnant,
29
99363
4100
하지만 계속 이런 생각이 들었어요.
만약 임신하지 않았더라면
갈지 말지 고민할 일도 없었을 거라고요.
01:43
there'd be no question
whether I'd be there or not.
30
103497
2466
01:45
So I have to be there,
31
105997
1400
그래서 저는 행사에 가야만 했고
01:47
forcing myself to parade
my nine-month pregnancy,
32
107430
2867
임신 9개월의 상태를 버티면서
01:50
work the halls as hosts on my feet
for 14 hours was a bad idea in hindsight.
33
110330
6300
주최자로서 14시간 동안
행사장을 돌아다닌 것이
어리석은 생각이었다는 것을
뒤늦게 깨달았어요.
01:56
The moment I arrived home,
my water broke and my contractions started
34
116663
5100
집에 도착하자마자,
양수가 터지고 진통이 시작됐어요.
02:01
and I wouldn't hear
my son's first cry for another 32 hours.
35
121797
4633
그 후 32시간이 지나서야
제 아들의 첫 울음소리를 들었어요.
02:06
When my baby was six weeks old,
I went back to work.
36
126463
2834
아이가 생후 6주가 되었을 때,
저는 직장으로 돌아갔습니다.
02:09
Our M and A had fallen through by then,
37
129997
2566
그사이에 인수 합병은 실패했고,
02:12
and I was determined to fundraise
a war chest to fight them back.
38
132630
4067
저는 그걸 만회하기 위해
자금을 끌어와야 했죠.
02:17
But I was still bleeding
from several tears in my vagina
39
137930
3767
하지만 저는 출산 중 질에 생긴 상처에
여전히 출혈이 있는 상태였어요.
02:21
from pushing out a baby.
40
141697
1900
02:23
To this day, I still ask myself
41
143630
2500
지금까지도 저는 제 자신에게 물어요.
02:26
why I rushed back to work
when I wasn't ready.
42
146163
3134
왜 준비되지 않은 상태로
복직을 서둘렀냐고 말이죠.
02:30
And I realize now
it was because I was afraid.
43
150330
3367
두려웠기 때문에 그랬다는 것을
이제야 깨달았어요.
02:33
I was so afraid
of what people might think of me
44
153697
3400
초보엄마이자 CEO인 저를
사람들이 어떻게 생각할지 두려웠어요.
02:37
as a new mother and CEO.
45
157130
2300
02:39
I was afraid that they would think
that my priorities had changed.
46
159463
3767
제 우선순위가 바뀌었다고
생각할까봐 두려웠어요.
02:43
So I pressured myself
into proving to everyone
47
163263
3367
그래서 사람들에게 저를 증명하려
제 자신을 압박했던 거죠.
02:46
that I was as dedicated
to the company as ever.
48
166663
3634
이제까지 그래왔던 것처럼
회사에 전념하고 있음을 증명하려고요.
02:50
I would spend the next two months
fundraising to secure our war chest.
49
170330
4467
저는 이후 두 달을 자금 확보를 위한
모금 활동에 시간을 보냈습니다.
02:54
I had a full schedule
and I needed to pump milk,
50
174830
3200
꽉 찬 일정 속에서도
모유를 짜내야 했죠.
02:58
but I didn't have the courage
to ask for 50 million dollars
51
178030
4167
하지만 5천만 달러의 자금을 부탁할
엄두가 나지 않았고,
03:02
and ask to use their mother's room.
52
182197
2766
그들의 수유방을 사용하기 위해
양해를 구할 용기가 없었어요.
03:04
So how does one pump milk
on Sand Hill Road?
53
184997
2433
그러면 샌드 힐 로드에서
어떻게 모유를 짜냈을까요?
03:08
Well, I would park my car
54
188163
2467
음, 저는 팔로알토에 있는
누군가의 초호화 주택 앞에 주차하고
03:10
in front of someone's
super nice home in Palo Alto.
55
190663
3267
03:13
I'd undress and extract milk
from my breasts
56
193963
3134
옷을 벗어 유축기를 가지고
가슴에서 모유를 빼냈어요.
03:17
with a silicone hand pump.
57
197130
1800
03:18
It worked out, I guess.
58
198963
1267
제가 생각하기엔 잘 진행됐어요.
03:20
We secured a lead investor
for our series C
59
200263
3134
우리는 인수자를 확보했거든요.
03:23
and then our competitors came back
with a revised offer,
60
203430
3300
그 후 경쟁사들은
수정된 제안을 했으며
03:26
and we decided to sell to them
for 875 million dollars.
61
206763
4334
우리는 8억 7,500만 달러에
팔기로 결정했어요.
03:31
A few months after the acquisition
I became pregnant for the second time.
62
211130
4400
인수 몇 달 후,
저는 두 번째로 임신하게 되었어요.
03:36
And shortly after,
I found out I had a miscarriage.
63
216363
4700
하지만 얼마 가지 않아
유산했다는 것을 알게 됐어요.
03:41
While with my team ...
64
221063
1500
제가 팀원들과 함께 있을 때...
03:45
I felt it slip out of me.
65
225830
1433
무언가 몸에서 나오는 것을 느꼈어요.
03:52
I went to the bathroom ...
66
232297
1533
저는 화장실로 갔고...
03:56
and it fell to the floor.
67
236663
1334
그것은 바닥에 떨어졌어요.
04:02
I didn't know what to do,
68
242197
1566
저는 어떻게 해야 할지 몰라서
04:04
so I just walked back out to the team,
pretending as if nothing happened.
69
244997
4300
아무 일도 없었다는 듯 행동하며
팀원들에게로 돌아갔어요.
04:09
It took going through
infertility, miscarriage,
70
249330
4633
회사를 운영하는 동안
불임, 유산, 임신
04:13
pregnancy, giving birth without any drugs,
while running a company
71
253997
4633
그리고 출산을
약도 먹지 않은 채 경험하며
04:18
for me to realize how wrong I was
to hide my womanhood
72
258663
5267
제가 여성임을 숨기려 한 것이
얼마나 잘못된 것인지 깨달았어요.
04:23
as if it's something I'm ashamed of.
73
263963
2434
마치 제가 여성임을
부끄러워하는 것처럼요.
04:26
For so long, I thought I had to be
what I thought a good male CEO looked like
74
266430
6600
오랜 기간 동안
제 기준의 훌륭한 남성 CEO처럼
되어야 한다고 생각했어요.
04:33
so that I wouldn't be
judged or treated differently.
75
273030
3267
그래야 누군가가 저를 판단하거나
다르게 대하지 않으리라 생각했거든요.
04:36
I was so constricted by my belief
that businesses value maleness more.
76
276330
5367
사업에서는 남성을 중시한다는 생각에
완전히 사로잡혀 있었던 거예요.
04:41
And it made me afraid to be a woman,
77
281697
3166
그 때문에 제가 여성이라는 것을
두렵게 만들었어요.
04:44
which meant I hid a massive part
of who I was from everyone.
78
284863
4334
제 정체성 중 가장 큰 부분을
사람들에게 숨기면서 말이에요.
04:49
When I dared to be fully myself,
79
289197
3333
저는 감히 온전한 제 모습을 드러내어
04:52
when I dared to trust
and share my frustrations
80
292530
4233
제 팀원들을 믿고
제 실패를 공유할 때,
04:56
and my anger and my sadness
and my tears with my team,
81
296797
5333
제 속에 있는 본노, 슬픔, 눈물을
팀원들과 나눌 때,
05:02
I became a much happier
and more effective leader
82
302163
5867
저는 훨씬 더 행복해졌고,
더 영향력 있는 리더가 되었어요.
05:08
because I was finally honest in who I was.
83
308030
2700
마침내 저 자신에게
솔직해졌기 때문이죠.
05:10
And my team responded to that.
84
310763
2034
그리고 제 팀원들은 이에 반응했어요.
05:13
One of the most important side effects
of leading as my complete raw self
85
313363
4534
자신을 드러내며 리더 역할을 할 때,
가장 중요한 부수 효과 중 하나는
05:17
was seeing our culture evolve
86
317930
2167
더욱 친밀해지고 효과적으로 발전한
팀의 모습을 발견하게 된다는 거예요.
05:20
to a more close-knit and effective
version of itself.
87
320130
4467
05:24
I remember we had several
back to back rough quarters.
88
324630
6567
저희는 힘든 분기를
연이어 경험한 적이 있었어요.
05:31
It felt like everything was in shambles
89
331197
2733
당시에는 모든 것이 난장판이 되었고
05:33
and I didn't have time
to prepare for an all-hands.
90
333963
3734
힘을 모아 준비할 시간조차 없었어요.
05:37
And then it was time for me to speak.
91
337697
2066
그 후, 저의 연설 차례가 왔어요.
05:39
So I walked up to the mic cold
and I started talking openly
92
339797
6100
그래서 저는 마이크 앞에 냉담하게 서서
숨김없이 이야기하기 시작했어요.
05:45
about my concerns,
my concerns on competition,
93
345930
3667
경쟁에 관한 저의 걱정과
05:49
the mistakes we had
made in sales strategy,
94
349630
2767
판매 전략에서 만든 실수에 관해서
05:52
really exposing
the weaknesses of our company.
95
352430
3633
우리 회사의 약점을 나열하며 말했어요.
05:56
And I asked the team for help.
96
356063
1734
그리고 전 팀원들에게 도움을 구했어요.
05:59
That completely changed the conversation
97
359297
3400
그 말이 화제를 완전히 바꾸어 놓았고
06:02
and how we would build
and solve problems together.
98
362697
3833
우리가 어떻게 힘을 모아서
문제를 해결할지 생각했어요.
06:06
As we collectively
brought our full selves to work,
99
366530
3667
저희 모두가 하나 되어
각자의 모습으로 일에 집중하자
06:10
we were able to accomplish so much more
in terms of revenue growth
100
370197
4533
엄청난 수익 성장을
이루어 낼 수 있었고
06:14
and the most products shipped
the company had seen.
101
374763
3434
여태껏 본 것 중에서
가장 많은 상품을 출하했어요.
06:18
And it progressed us
from a startup to medium-sized business.
102
378197
4500
그 결과, 저희는 신생기업에서
중견기업으로 성장했어요.
06:23
Whoever you are, if you're thinking
about starting a startup,
103
383463
4134
여러분이 누구든 간에,
창업에 대해 생각하고 있다면,
06:27
or you’re thinking about leading,
104
387630
1833
혹은 누군가를 이끌 생각을 하고 있다면
06:29
do it
105
389497
1266
그렇게 하세요.
06:31
and don't be afraid to trust
and be yourself completely.
106
391330
4300
그리고 여러분 자신을 믿고
자기 모습을 완전히 드러내세요.
06:36
I wish I knew that a decade ago.
107
396997
2233
저도 이것을 10년 전에 알았다면
좋았을 텐데요.
06:39
And learn from my mistakes.
108
399230
2200
그리고 저같은 실수를 하지 마세요.
06:41
If you find yourself fundraising
on Sand Hill, needing to pump milk,
109
401463
4467
만약 샌드 힐에서 투자자를 찾다가
거기서 모유를 짜내야 하는
상황이 닥친다면
06:45
go use their nice-ass mother’s rooms.
110
405963
2834
그곳의 멋진 수유방을 사용하세요.
06:48
Thank you.
111
408830
1233
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.