Sugata Mitra: Can kids teach themselves?

191,226 views ・ 2008-08-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Neuza Pedro Revisora: Helena Sobral
00:16
I have a tough job to do.
0
16160
3000
Tenho uma tarefa difícil.
00:19
You know, when I looked at the profile of the audience here,
1
19160
6000
Sabem, quando olhei para o perfil da audiência aqui presente,
00:25
with their connotations and design, in all its forms,
2
25160
7000
com todas as suas conotações e design,
em todas as suas formas,
00:32
and with so much and so many people working
3
32160
2000
e com tanta gente a trabalhar em colaboração e nas redes sociais.
00:34
on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you,
4
34160
5000
Queria dizer-vos...
00:39
I wanted to build an argument for primary education
5
39160
5000
Queria construir uma argumentação em favor da educação primária
00:44
in a very specific context.
6
44160
2000
num contexto muito específico.
00:46
In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas --
7
46160
4000
Para fazer isso em 20 minutos, terei de vos trazer 4 ideias,
00:50
it's like four pieces of a puzzle.
8
50160
3000
como quatro peças de um puzzle.
00:53
And if I succeed in doing that,
9
53160
3000
Se eu conseguir fazer isso,
00:56
maybe you would go back with the thought
10
56160
3000
talvez vocês levem convosco a ideia
00:59
that you could build on, and perhaps help me do my work.
11
59160
3000
de que também podem construir algo e talvez ajudar-me no meu trabalho.
01:06
The first piece of the puzzle is remoteness
12
66160
3000
A primeira peça do puzzle é o afastamento
01:09
and the quality of education.
13
69160
2000
e a qualidade do ensino.
01:11
Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things.
14
71160
5000
Por afastamento, refiro-me a dois ou três diferentes tipos de ideias.
01:16
Of course, remoteness in its normal sense, which means
15
76160
3000
Claro, afastamento, no seu sentido comum,
01:19
that as you go further and further away
16
79160
3000
significa que, quanto mais nos afastamos de um centro urbano,
01:22
from an urban center, you get to remoter areas.
17
82160
5000
mais nos aproximamos de zonas remotas.
01:27
What happens to education?
18
87160
3000
O que acontece ao ensino?
01:30
The second, or a different kind of remoteness
19
90160
2000
A segunda, ou um diferente tipo de afastamento
01:32
is that within the large metropolitan areas all over the world,
20
92160
5000
é que, nas grandes zonas metropolitanas, em todo o mundo,
01:37
you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas,
21
97160
5000
temos bolsas de marginalizados, bairros da lata,
bairros degradados ou zonas pobres,
01:42
which are socially and economically remote
22
102160
4000
que estão social e economicamente afastadas do resto da cidade.
01:46
from the rest of the city, so it's us and them.
23
106160
3000
Somos "nós" e "eles".
01:49
What happens to education in that context?
24
109160
2000
O que acontece à educação nesses contextos?
01:51
So keep both of those ideas of remoteness.
25
111160
8000
Portanto, mantenham presentes estas duas ideias de afastamento.
01:59
We made a guess. The guess was that schools in remote areas
26
119160
3000
Construímos uma hipótese.
A hipótese era de que as escolas de áreas remotas
02:02
do not have good enough teachers.
27
122160
3000
não têm professores bons em número suficiente.
02:05
If they do have, they cannot retain those teachers.
28
125160
2000
E quando os têm, não conseguem manter esses professores.
02:07
They do not have good enough infrastructure.
29
127160
3000
Não têm infra-estruturas adequadas.
02:10
And if they had some infrastructure,
30
130160
2000
E quando têm algumas infra-estruturas,
02:12
they have difficulty maintaining it.
31
132160
2000
têm grande dificuldade em mantê-las.
02:14
But I wanted to check if this is true. So what I did last year was
32
134160
5000
Mas eu queria confirmar se isso era mesmo assim.
Portanto, no ano passado,
02:19
we hired a car, looked up on Google,
33
139160
5000
alugámos um carro, pesquisámos no Google,
02:24
found a route into northern India from New Delhi
34
144160
5000
encontrámos uma estrada de Nova Deli para o norte da Índia,
02:29
which, you know, which did not cross any big cities
35
149160
5000
uma estrada que não atravessava nenhuma grande cidade
02:34
or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers,
36
154160
6000
nem nenhum grande centro metropolitano.
Conduzimos cerca de 300 quilómetros,
02:40
and wherever we found a school, administered a set of standard tests,
37
160160
5000
e, sempre que encontrámos uma escola,
aplicámos um conjunto de testes estandardizados.
02:45
and then took those test results and plotted them on a graph.
38
165160
6000
Depois pegámos nos resultados desses testes e colocámo-los num gráfico.
02:51
The graph was interesting, although you need to consider it carefully.
39
171160
4000
O gráfico é interessante, embora tenhamos de o analisar com cuidado.
02:55
I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it.
40
175160
4000
Esta é uma amostra muito pequena, não podemos generalizar a partir dela.
02:59
But it was quite obvious, quite clear,
41
179160
2000
Mas foi bastante óbvio, bastante claro,
03:01
that for this particular route that I had taken,
42
181160
4000
que, para essa estrada em particular,
03:05
the remoter the school was, the worse its results seemed to be.
43
185160
5000
quanto mais afastada a escola era, piores pareciam ser os resultados.
03:10
That seemed a little damning,
44
190160
2000
Isto parecia ser um pouco deprimente.
03:12
and I tried to correlate it with things like infrastructure,
45
192160
5000
Então tentei correlacionar isso com coisas como infra-estruturas,
03:17
or with the availability of electricity, and things like that.
46
197160
3000
ou com a disponibilidade de electricidade e coisas como essas.
03:20
To my surprise, it did not correlate.
47
200160
3000
Para minha surpresa, elas não se correlacionavam.
03:23
It did not correlate with the size of classrooms.
48
203160
3000
Não se correlacionavam com o tamanho das salas de aula.
03:26
It did not correlate with the quality of the infrastructure.
49
206160
5000
Não se correlacionavam com a qualidade das infra-estruturas.
03:31
It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate.
50
211160
4000
Não se correlacionavam com o nível de pobreza.
Não se correlacionavam com nada.
03:35
But what happened was that when I administered a questionnaire
51
215160
4000
O que aconteceu foi que aplicámos um questionário em cada uma dessas escolas
03:39
to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was,
52
219160
4000
com uma única pergunta para o professor, que era:
03:43
"Would you like to move to an urban, metropolitan area?" --
53
223160
5000
"Gostaria de se mudar para uma zona urbana, metropolitana?"
03:48
69 percent of them said yes. And as you can see from that,
54
228160
5000
69% dos professores disseram que sim.
Como podem ver aqui, eles dizem que sim
03:53
they say yes just a little bit out of Delhi,
55
233160
6000
nas áreas um pouco afastadas de Deli
03:59
and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi --
56
239160
3000
e dizem que não, quando chegamos aos subúrbios ricos de Deli
04:02
because, you know, those are relatively better off areas --
57
242160
3000
porque essas são áreas relativamente mais prósperas.
04:05
and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes.
58
245160
4000
Depois, a partir de 200 km de Deli, a resposta é consistentemente 'sim'.
04:09
I would imagine that a teacher who comes or walks into class
59
249160
3000
Será de supor que um professor que entra na aula todos os dias, a pensar:
04:12
every day thinking that, I wish I was in some other school,
60
252160
4000
"Quem me dera estar noutra escola",
04:16
probably has a deep impact on what happens to the results.
61
256160
4000
terá, provavelmente, um grande impacto nos resultados.
04:20
So it looked as though teacher motivation and teacher migration
62
260160
5000
Portanto, parecia que a motivação dos professores e o seu desejo de mudança
04:25
was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools,
63
265160
5000
eram uma coisa que se correlacionava fortemente
com o que se estava a passar nas escolas primárias
04:30
as opposed to whether the children have enough to eat,
64
270160
3000
e não se as crianças tinham o suficiente para comer
04:33
and whether they are packed tightly into classrooms
65
273160
2000
ou se se amontoavam em salas de aula sobrelotadas, etc.
04:35
and that sort of thing. It appears that way.
66
275160
4000
Assim parecia ser.
04:39
When you take education and technology, then I find in the literature that,
67
279160
5000
Quando tomamos em consideração o ensino e a tecnologia,
encontramos na literatura que coisas como websites, ambientes colaborativos
04:44
you know, things like websites, collaborative environments --
68
284160
3000
04:47
you've been listening to all that in the morning --
69
287160
2000
— ouvimos falar disso na parte da manhã —
04:49
it's always piloted first in the best schools, the best urban schools,
70
289160
6000
são sempre experimentadas primeiro nas melhores escolas, em escolas urbanas,
04:55
and, according to me, biases the result.
71
295160
3000
o que, na minha opinião, distorce os resultados.
04:58
The literature -- one part of it, the scientific literature --
72
298160
4000
A literatura — uma parte dela — a literatura científica
05:02
consistently blames ET as being over-hyped and under-performing.
73
302160
5000
culpa consistentemente as Tecnologias Educativas
de serem hiper-promovidas e de apresentarem um mau desempenho.
05:07
The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does.
74
307160
6000
Os professores estão sempre a dizer:
"Isto é bom, mas é muito caro para aquilo que fazem".
05:13
Because it's being piloted in a school where the students are already getting,
75
313160
3000
Porque as experiências-piloto são feitas em escolas onde os alunos já atingem,
05:16
let's say, 80 percent of whatever they could do.
76
316160
3000
digamos, 80% do que era suposto atingirem.
05:19
You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent.
77
319160
4000
Pomos lá uma nova super-tecnologia, e eles passam a atingir os 83%.
05:23
So the principal looks at it and says,
78
323160
2000
O director da escola olha para os resultados e diz,
05:25
3 percent for 300,000 dollars? Forget it.
79
325160
3000
"Três por cento por 300 000 dólares? Esqueçam!!!"
05:28
If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools,
80
328160
5000
Se pegassem na mesma tecnologia e a pusessem à prova
numa dessas escolas das zonas remotas
05:33
where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent --
81
333160
5000
onde os resultados são de 30%, e eles aumentassem para os 40%,
05:38
that will be a completely different thing.
82
338160
2000
isso seria totalmente diferente.
05:40
So the relative change that ET, Educational Technology, would make,
83
340160
4000
Portanto a mudança relativa
que as Tecnologias Educativas podiam promover
05:44
would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top,
84
344160
3000
seria muito maior na parte inferior da pirâmide do que no topo.
05:47
but we seem to be doing it the other way about.
85
347160
3000
Mas parece que nós tendemos a fazer a coisa ao contrário.
05:50
So I came to this conclusion that ET should reach
86
350160
3000
Cheguei à conclusão que as TE deviam chegar primeiro
05:53
the underprivileged first, not the other way about.
87
353160
3000
aos desfavorecidos e não o inverso.
05:56
And finally came the question of, how do you tackle teacher perception?
88
356160
3000
Por fim cheguei à questão:
"Como alterar a percepção dos professores?"
05:59
Whenever you go to a teacher and show them some technology,
89
359160
2000
Quando apresentamos uma tecnologia a um professor,
06:01
the teacher's first reaction is,
90
361160
2000
06:03
you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible.
91
363160
6000
a primeira reacção do professor é;
"Não se pode substituir um professor por uma máquina, é impossível".
Eu não sei porque é que é impossível, mas partamos do princípio que é impossível.
06:09
I don't know why it's impossible, but, even for a moment,
92
369160
2000
06:11
if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke,
93
371160
5000
Tenho uma citação de Sir Arthur C. Clarke,
06:16
the science fiction writer whom I met in Colombo,
94
376160
4000
o escritor de ficção científica que conheci em Colombo.
06:20
and he said something which completely solves this problem.
95
380160
4000
Ele disse uma coisa que resolve plenamente o problema:
06:24
He said a teacher than can be replaced by a machine, should be.
96
384160
6000
"Um professor que pode ser substituído por uma máquina, devia sê-lo."
06:30
So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think.
97
390160
6000
Estão a ver que isso põe o professor numa situação difícil... percebe-se.
06:36
Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education,
98
396160
3000
Seja como for, o que eu proponho é que é necessário um ensino primário alternativo,
06:39
whatever alternative you want, is required where schools don't exist,
99
399160
5000
tão alternativo como o quiserem considerar, onde não existem escolas,
onde as escolas não são suficientemente boas,
06:44
where schools are not good enough, where teachers are not available
100
404160
3000
onde há falta de professores
06:47
or where teachers are not good enough, for whatever reason.
101
407160
3000
ou onde os professores não são bons, quaisquer que sejam as razões.
06:50
If you happen to live in a part of the world where none of this applies,
102
410160
4000
Se vocês vivem num local onde nenhuma destas situações se aplica,
06:54
then you don't need an alternative education.
103
414160
2000
não precisam de um ensino alternativo.
06:56
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area,
104
416160
6000
Mas até hoje nunca encontrámos um local desses, excepto num caso.
Não vou dizer o nome do local,
07:02
but somewhere in the world people said, we don't have this problem,
105
422160
3000
mas, algures no mundo, as pessoas dizem:
"Nós não temos esse problema
07:05
because we have perfect teachers and perfect schools.
106
425160
4000
porque temos professores perfeitos e escolas perfeitas."
07:09
There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
107
429160
6000
Esses locais existem mas, seja como for, nunca ouvi isso em mais nenhum local.
07:15
I'm going to talk about children and self-organization,
108
435160
3000
Vou falar-vos de crianças, de auto-organização
07:18
and a set of experiments which sort of led to this idea
109
438160
4000
e de um conjunto de experiências que conduziram a esta ideia
07:22
of what might an alternative education be like.
110
442160
4000
de como podia ser um ensino alternativo.
07:26
They're called the hole-in-the-wall experiments.
111
446160
2000
Foram denominadas "Experiências do buraco-na-parede".
07:28
I'll have to really rush through this. They're a set of experiments.
112
448160
5000
Tenho que passar por isto de forma muito rápida.
Foi um conjunto de experiências.
07:33
The first one was done in New Delhi in 1999.
113
453160
6000
A primeira foi feita em Nova Deli em 1999.
07:39
And what we did over there was pretty much simple.
114
459160
4000
Fizemos uma coisa muito simples.
07:43
I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum,
115
463160
4000
Naquela altura, eu tinha um escritório junto dum bairro degradado urbano
07:47
so there was a dividing wall between our office and the urban slum.
116
467160
4000
e havia um muro que dividia o nosso escritório desse bairro.
07:51
They cut a hole inside that wall --
117
471160
2000
Fizemos um buraco nesse muro
07:53
which is how it has got the name hole-in-the-wall --
118
473160
2000
— por isso é que ficou com o nome de 'buraco-na-parede' —
07:55
and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall
119
475160
5000
e colocámos no buraco um PC potente, como que embutido no muro,
08:00
so that its monitor was sticking out at the other end,
120
480160
3000
de modo que o monitor ficava virado para o outro lado do muro,
08:03
a touchpad similarly embedded into the wall,
121
483160
3000
um touchpad também embutido na parede,
08:06
put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there,
122
486160
6000
ligámo-lo à Internet de alta velocidade, com o Internet Explorer, o Altavista.com
08:12
put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
123
492160
3000
— que se usava naquela altura — e deixámo-lo lá ficar
08:15
And this is what we saw.
124
495160
5000
Foi isto o que nós vimos.
08:20
So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall.
125
500160
9000
Ali era o meu escritório na IT*.
Este é o buraco na parede.
08:29
About eight hours later, we found this kid.
126
509160
6000
Umas oito horas depois encontrámos este miúdo.
08:35
To the right is this eight-year-old child who --
127
515160
5000
A da direita é uma criança de oito anos
08:40
and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall.
128
520160
5000
e a da esquerda é uma menina de seis anos que não é muito alta.
08:45
And what he was doing was, he was teaching her to browse.
129
525160
4000
Ele estava a ensiná-la a navegar.
08:49
So it sort of raised more questions than it answered.
130
529160
5000
Isto acabou por levantar mais perguntas do que respostas.
08:54
Is this real? Does the language matter,
131
534160
2000
Isto é real? Será que a língua é importante?
08:56
because he's not supposed to know English?
132
536160
2000
— porque ele não devia saber inglês.
08:58
Will the computer last, or will they break it and steal it
133
538160
3000
O computador vai durar ou vão acabar por parti-lo ou roubá-lo?
09:01
-- and did anyone teach them?
134
541160
2000
Será que alguém os ensinou?
09:03
The last question is what everybody said, but you know,
135
543160
2000
Quanto a esta última pergunta, todos disseram:
09:05
I mean, they must have poked their head over the wall
136
545160
2000
"Eles devem ter-se esticado sobre o muro
09:07
and asked the people in your office,
137
547160
2000
e perguntado a alguém do escritório,
09:09
can you show me how to do it, and then somebody taught him.
138
549160
3000
'Pode-me mostrar como é que isto se faz?' e alguém ensinou".
09:12
So I took the experiment out of Delhi and repeated it,
139
552160
3000
Depois, levei a experiência para fora de Deli e repeti-a,
09:15
this time in a city called Shivpuri in the center of India,
140
555160
6000
desta vez numa cidade chamada Chifpuri no centro da Índia,
09:21
where I was assured that nobody had ever taught anybody anything.
141
561160
5000
onde tinha a garantia de que nunca ninguém tinha ensinado nada a ninguém.
09:26
(Laughter)
142
566160
4000
(Risos)
09:30
So it was a warm day, and the hole in the wall
143
570160
5000
Era um dia quente, e fizemos o buraco na parede
09:35
was on that decrepit old building. This is the first kid who came there;
144
575160
5000
naquele velho edifício decadente.
Este é primeiro miúdo a chegar.
09:40
he later on turned out to be a 13-year-old school dropout.
145
580160
2000
Era um miúdo de 13 anos que tinha desistido da escola.
09:42
He came there and he started to fiddle around with the touchpad.
146
582160
6000
Ele chegou e começou a brincar com o touchpad.
09:48
Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad
147
588160
3000
Muito rapidamente reparou que, quando movia o dedo no touchpad,
09:51
something moves on the screen --
148
591160
1000
algo se movia no ecrã.
09:52
and later on he told me, "I have never seen a television
149
592160
3000
Mais tarde disse-me:
"Nunca tinha visto uma TV onde se podem fazer coisas".
09:55
where you can do something."
150
595160
1000
09:56
So he figured that out. It took him over two minutes
151
596160
3000
Descobriu isso sozinho.
Demorou apenas 2 minutos até perceber que estava a fazer coisas na televisão.
09:59
to figure out that he was doing things to the television.
152
599160
3000
10:02
And then, as he was doing that, he made an accidental click
153
602160
3000
Depois, enquanto estava a fazer isso, fez um clique acidental
10:05
by hitting the touchpad -- you'll see him do that.
154
605160
7000
ao bater ligeiramente no touchpad — vão vê-lo fazer isso.
10:12
He did that, and the Internet Explorer changed page.
155
612160
6000
Quando o fez, o Internet Explorer mudou de página.
10:18
Eight minutes later, he looked from his hand to the screen,
156
618160
4000
Oito minutos depois, olhou para a mão e para o ecrã
10:22
and he was browsing: he was going back and forth.
157
622160
4000
e começou a navegar:
movia-se para a frente e para trás.
10:26
When that happened, he started calling all the neighborhood children,
158
626160
5000
Quando isso aconteceu, foi chamar todas as crianças do bairro
10:31
like, children would come and see what's happening over here.
159
631160
7000
para que as crianças viessem e vissem o que estava a acontecer.
10:38
And by the evening of that day, 70 children were all browsing.
160
638160
4000
No final da tarde desse dia, havia 70 crianças a navegar na web.
10:42
So eight minutes and an embedded computer
161
642160
4000
Oito minutos e um computador embutido na parede
10:46
seemed to be all that we needed there.
162
646160
4000
parecia ser tudo o que era necessário.
10:50
So we thought that this is what was happening:
163
650160
3000
Então pensámos que o que estava a acontecer
10:53
that children in groups can self-instruct themselves
164
653160
3000
era que as crianças em grupos conseguem ensinar-se umas às outras
10:56
to use a computer and the Internet. But under what circumstances?
165
656160
8000
a usar um computador e a Internet.
Mas em que circunstâncias?
11:04
At this time there was a -- the main question was about English.
166
664160
6000
Nesse momento a principal questão era o inglês.
11:10
People said, you know, you really ought to have this in Indian languages.
167
670160
4000
As pessoas diziam: "Tens de encontrar uma forma de ter isto na língua indiana".
11:14
So I said, have what, shall I translate the Internet
168
674160
3000
E eu: "O quê? Traduzir a Internet para uma língua indiana?
11:17
into some Indian language? That's not possible.
169
677160
3000
Isso não é possível!
11:20
So, it has to be the other way about.
170
680160
2000
Tem de ser o contrário".
11:22
But let's see, how do the children tackle the English language?
171
682160
4000
Mas vamos ver como é que as crianças lidam com a língua inglesa.
11:26
I took the experiment out to northeastern India,
172
686160
3000
Levei a experiência para o nordeste da Índia,
11:29
to a village called Madantusi,
173
689160
2000
para uma aldeia chamada Madantusi
11:31
where, for some reason, there was no English teacher,
174
691160
4000
onde, por qualquer razão, não havia professor de inglês.
11:35
so the children had not learned English at all.
175
695160
3000
As crianças não tinham aprendido nada de inglês.
11:38
And I built a similar hole-in-the-wall.
176
698160
4000
E construí o 'buraco-na-parede'.
11:42
One big difference in the villages, as opposed to the urban slums:
177
702160
2000
Uma grande diferença nas aldeias, por oposição aos bairros da lata urbanos:
11:44
there were more girls than boys who came to the kiosk.
178
704160
4000
havia mais raparigas do que rapazes a vir ao quiosque.
11:48
In the urban slums, the girls tend to stay away.
179
708160
4000
Nos bairros da lata urbanos, as raparigas mantinham-se afastadas.
11:52
I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet --
180
712160
5000
Deixei lá um computador com muitos CDs. Ali não havia Internet.
11:57
and came back three months later.
181
717160
4000
Regressei três meses depois.
12:01
So when I came back there, I found these two kids,
182
721160
4000
Quando voltei, encontrei estas duas crianças,
12:05
eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer.
183
725160
4000
com 8 e 12 anos, que estavam a jogar um jogo no computador.
12:09
And as soon as they saw me they said,
184
729160
4000
Assim que me viram, disseram-me:
12:13
"We need a faster processor and a better mouse."
185
733160
3000
"Precisamos de um processador mais rápido e de um rato melhor".
12:16
(Laughter)
186
736160
4000
(Risos)
12:20
I was real surprised.
187
740160
2000
Foi uma grande surpresa.
12:22
You know, how on earth did they know all this?
188
742160
3000
Como é que eles sabiam tudo isso?
12:25
And they said, "Well, we've picked it up from the CDs."
189
745160
2000
E eles disseram: "Aprendemos com os CDs."
12:27
So I said, "But how did you understand what's going on over there?"
190
747160
3000
E eu: 'Mas como é que perceberam o que se estava a passar?'
12:30
So they said, "Well, you've left this machine
191
750160
2000
E eles: "Vocês deixaram aqui esta máquina
12:32
which talks only in English, so we had to learn English."
192
752160
3000
que só fala inglês, e então nós tivemos de aprender inglês."
12:35
So then I measured, and they were using 200 English words with each other
193
755160
4000
Então vi que eles estavam a usar entre si 200 palavras inglesas
12:39
-- mispronounced, but correct usage --
194
759160
3000
— mal pronunciadas, mas utilizadas correctamente —
12:42
words like exit, stop, find, save, that kind of thing,
195
762160
6000
palavras como Exit, Stop, Find, Save, esse tipo de palavras
12:48
not only to do with the computer but in their day-to-day conversations.
196
768160
3000
não só no computador, mas também nas suas conversas do dia-a-dia.
12:51
So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier;
197
771160
4000
Madantusi acabou por mostrar que a língua não é uma barreira.
12:55
in fact they may be able to teach themselves the language
198
775160
2000
Na verdade, eles são capazes de aprenderem essa língua sozinhos.
12:57
if they really wanted to.
199
777160
3000
se o quiserem.
13:00
Finally, I got some funding to try this experiment out
200
780160
5000
Por fim, consegui um financiamento para continuar com esta experiência
13:05
to see if these results are replicable, if they happen everywhere else.
201
785160
4000
para ver se estes resultados se repetiam, se aconteciam noutros locais.
13:09
India is a good place to do such an experiment in,
202
789160
3000
A Índia é um bom lugar para fazer esta experiência
13:12
because we have all the ethnic diversities, all the -- you know,
203
792160
3000
porque temos todas as diversidades étnicas,
13:15
the genetic diversity, all the racial diversities,
204
795160
3000
a diversidade genética, a diversidade racial,
13:18
and also all the socio-economic diversities.
205
798160
2000
e todas as diversidades sócio-económicas.
13:20
So, I could actually choose samples to cover a cross section
206
800160
5000
Assim, pude escolher amostras que cobrissem transversalmente todas essas secções
13:25
that would cover practically the whole world.
207
805160
4000
de forma a abranger praticamente o mundo inteiro.
13:29
So I did this for almost five years, and this experiment
208
809160
4000
Fiz isso durante quase cinco anos
e esta experiência levou-nos por toda a Índia, de cima a baixo.
13:33
really took us all the way across the length and breadth of India.
209
813160
3000
13:36
This is the Himalayas. Up in the north, very cold.
210
816160
3000
Isto é os Himalaias. Lá em cima, no norte, é muito frio.
13:39
I also had to check or invent an engineering design
211
819160
3000
Também tive de testar ou inventar um design de engenharia
13:42
which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs,
212
822160
4000
que resistisse ao ar livre, e eu estava a usar PCs comuns, normais,
13:46
so I needed different climates, for which India is also great,
213
826160
3000
mas eu precisava de diferentes climas.
A Índia também é fantástica nisso, temos muito frio e muito calor.
13:49
because we have very cold, very hot, and so on.
214
829160
3000
13:52
This is the desert to the west. Near the Pakistan border.
215
832160
12000
Isto é o deserto no ocidente.
Perto da fronteira com o Paquistão.
14:04
And you see here a little clip of -- one of these villages --
216
844160
4000
Estão a ver aqui um pequeno clip.
Numa destas aldeias, a primeira coisa que as crianças fizeram
14:08
the first thing that these children did was to find a website
217
848160
3000
foi encontrar um website que lhes ensinasse o alfabeto inglês.
14:11
to teach themselves the English alphabet.
218
851160
4000
14:15
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages,
219
855160
4000
Depois na Índia Central — muito quente e húmido —
aldeias de pescadores onde a humidade é o grande destruidor da electrónica.
14:19
where humidity is a very big killer of electronics.
220
859160
4000
14:23
So we had to solve all the problems we had
221
863160
3000
Tivemos de resolver todos os problemas
14:26
without air conditioning and with very poor power,
222
866160
2000
sem ar condicionado e com electricidade fraca.
14:28
so most of the solutions that came out used little blasts of air
223
868160
5000
A maioria das soluções foi usar sopros de ar
14:33
put at the right places to keep the machines running.
224
873160
3000
colocados no sítio certo para manter as máquinas a funcionar.
14:36
I want to just cut this short. We did this over and over again.
225
876160
5000
Fizemos isto repetidamente.
14:41
This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old,
226
881160
4000
Esta sequência também é engraçada.
É uma criança pequena, de seis anos,
14:45
telling his eldest sister what to do.
227
885160
2000
a dizer à irmã mais velha o que ela deve fazer.
14:47
And this happens very often with these computers,
228
887160
2000
Isto aconteceu muitas vezes com estes computadores,
14:49
that the younger children are found teaching the older ones.
229
889160
6000
as crianças mais novas a ensinarem as mais velhas.
14:55
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct
230
895160
5000
O que é que descobrimos?
Descobrimos que as crianças de 6 a 13 anos conseguem ensinar-se a si mesmas
15:00
in a connected environment,
231
900160
2000
num ambiente colaborativo,
15:02
irrespective of anything that we could measure.
232
902160
5000
independentemente de tudo o que pudéssemos medir.
15:07
So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence.
233
907160
5000
Se tiverem acesso a um computador, elas aprenderão sozinhas.
15:12
I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups.
234
912160
5000
Não consegui encontrar uma única correlação,
mas tinha de ser em grupo.
15:17
And that may be of great, you know, interest to this group,
235
917160
4000
E tem de ser uma coisa de grande interesse para esse grupo
15:21
because all of you are talking about groups.
236
921160
2000
porque todos aqui têm falado de grupos.
15:23
So here was the power of what a group of children can do,
237
923160
4000
E este é o poder do que um grupo de crianças consegue fazer,
15:27
if you lift the adult intervention.
238
927160
3000
se retirarmos a intervenção dos adultos.
15:30
Just a quick idea of the measurements.
239
930160
4000
Só uma rápida ideia acerca dos resultados.
15:34
We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that.
240
934160
4000
Utilizámos testes estatísticos padrão, portanto não vou falar disso.
15:38
But we got a clean learning curve,
241
938160
3000
Mas encontrámos uma curva perfeita na aprendizagem,
15:41
almost exactly the same as what you would get in a school.
242
941160
3000
quase exactamente a mesma que podíamos encontrar numa escola.
15:44
I'll leave it at that,
243
944160
2000
E ficamos por aqui,
15:46
because, I mean, it sort of says it all, doesn't it?
244
946160
3000
porque isto diz tudo, não diz?
15:49
What could they learn to do?
245
949160
2000
O que é que elas aprenderam a fazer?
15:51
Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email,
246
951160
5000
Funcionalidades básicas do Windows, navegar na web, pintar,
comunicar em chats e por email,
15:56
games and educational material, music downloads, playing video.
247
956160
3000
jogos e materiais educativos, descarregar música, ver filmes.
15:59
In short, what all of us do.
248
959160
2000
Em resumo, o que todos nós fazemos.
16:01
And over 300 children will become computer literate
249
961160
4000
Cerca de 300 crianças passaram a saber mexer em computadores
16:05
and be able to do all of these things in six months with one computer.
250
965160
5000
e foram capazes de fazer tudo isto em seis meses, com um computador.
16:10
So, how do they do that?
251
970160
1000
16:11
If you calculated the actual time of access,
252
971160
2000
Como é que o conseguiram?
Se calcularmos o tempo real de utilização,
16:13
it would work out to minutes per day,
253
973160
2000
chegará a uns dois minutos por dia,
16:15
so that's not how it's happening.
254
975160
2000
portanto não foi por isso que aconteceu.
16:17
What you have, actually, is there is one child operating the computer.
255
977160
5000
O que acontece é que há uma criança a manobrar o computador
16:22
And surrounding him are usually three other children,
256
982160
2000
e à volta dela estão normalmente três outras crianças,
16:24
who are advising him on what they should do.
257
984160
4000
que lhe dizem o que deve fazer.
16:28
If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them.
258
988160
4000
Se as testarmos, as quatro crianças terão os mesmos resultados
seja o que for que lhes perguntemos.
16:32
Around these four are usually a group of about 16 children,
259
992160
4000
À volta dessas quatro, há normalmente um grupo de 16 crianças,
16:36
who are also advising, usually wrongly,
260
996160
3000
que também aconselham, geralmente de forma errada,
16:39
about everything that's going on on the computer.
261
999160
3000
sobre tudo o que se passa no computador.
16:42
And all of them also will clear a test given on that subject.
262
1002160
5000
Todas elas passaram também no teste aplicado sobre esse tema.
16:47
So they are learning as much by watching as they learn by doing.
263
1007160
4000
Portanto, elas tanto aprendem por ver como por fazer.
16:51
It seems counter-intuitive to adult learning,
264
1011160
3000
Isto parece contra-intuitivo para a aprendizagem de adultos,
16:54
but remember, eight-year-olds live in a society
265
1014160
2000
mas as crianças de oito anos vivem numa sociedade
16:56
where most of the time they are told, don't do this,
266
1016160
4000
onde, na maior parte do tempo, lhes dizem: "Não faças isso".
17:00
you know, don't touch the whiskey bottle.
267
1020160
2000
"Não mexas na garrafa de whisky".
17:02
So what does the eight-year-old do?
268
1022160
2000
E o que é que uma criança de oito anos faz?
17:04
He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched.
269
1024160
4000
Observa com muita atenção como é que se mexe numa garrafa de whisky.
17:08
And if you tested him,
270
1028160
1000
Se a colocarem à prova,
17:09
he would answer every question correctly on that topic.
271
1029160
2000
ela responderá correctamente a qualquer pergunta.
17:11
So, they seem to be able to acquire very quickly.
272
1031160
6000
Parece, pois, que elas aprendem muito rapidamente.
17:17
So what was the conclusion over the six years of work?
273
1037160
3000
Então, qual foi a conclusão após seis anos de trabalho?
17:20
It was that primary education can happen on its own,
274
1040160
4000
Foi que o ensino primário pode acontecer por si mesmo
17:24
or parts of it can happen on its own.
275
1044160
2000
ou partes dele podem acontecer por si mesmos.
17:26
It does not have to be imposed from the top downwards.
276
1046160
4000
Não tem de ser imposta de cima para baixo.
17:30
It could perhaps be a self-organizing system, so that was
277
1050160
6000
Provavelmente pode ser um sistema auto-organizado,
e esta é a segunda ideia que vos quero deixar.
17:36
the second bit that I wanted to tell you,
278
1056160
2000
17:38
that children can self-organize and attain an educational objective.
279
1058160
4000
As crianças conseguem auto-organizar-se e atingir um dado objectivo educativo.
17:42
The third piece was on values, and again, to put it very briefly,
280
1062160
6000
A terceira ideia liga-se aos valores e, para colocar isto muito rapidamente,
17:48
I conducted a test over 500 children spread across all over India,
281
1068160
4000
apliquei o teste a mais de 500 crianças em toda a Índia
17:52
and asked them -- I gave them about 68 different
282
1072160
3000
e dei-lhes cerca de 68 perguntas diferentes,
17:55
values-oriented questions and simply asked them their opinions.
283
1075160
4000
orientadas para valores e pedi-lhes a opinião.
17:59
We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know.
284
1079160
4000
Tivemos todo o tipo de opiniões. Sim, não e não sei.
18:03
I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes --
285
1083160
6000
Peguei nas perguntas em que tive 50% sins e 50% nãos.
18:09
so I was able to get a collection of 16 such statements.
286
1089160
4000
Acabei por ficar com um conjunto de 16 frases.
18:13
These were areas where the children were clearly confused,
287
1093160
4000
Eram áreas em que as crianças estavam claramente confusas,
18:17
because half said yes and half said no.
288
1097160
2000
pois metade dizia sim e metade dizia não.
18:19
A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies."
289
1099160
4000
Um bom exemplo seria: "Às vezes, é necessário dizer uma mentira."
18:23
They don't have a way to determine which way to answer this question;
290
1103160
5000
Elas não sabem como responder a esta questão;
18:28
perhaps none of us do.
291
1108160
3000
talvez nenhum de nós saiba.
18:31
So I leave you with this third question.
292
1111160
2000
Agora deixo-vos com a terceira questão.
18:33
Can technology alter the acquisition of values?
293
1113160
4000
Será que a tecnologia pode alterar a aquisição de valores?
18:37
Finally, self-organizing systems,
294
1117160
2000
Por último, os sistemas auto-organizados,
18:39
about which, again, I won't say too much
295
1119160
2000
sobre os quais não vou falar muito
18:41
because you've been hearing all about it.
296
1121160
4000
porque têm estado a ouvir falar deles.
18:45
Natural systems are all self-organizing:
297
1125160
2000
Os sistemas naturais são todos auto-organizados:
18:47
galaxies, molecules, cells, organisms, societies --
298
1127160
3000
galáxias, moléculas, células, organismos, sociedades
18:50
except for the debate about an intelligent designer.
299
1130160
2000
— com excepção do debate sobre um criador inteligente.
18:52
But at this point in time, as far as science goes,
300
1132160
3000
Mas neste momento da história, até onde a ciência chegou,
18:55
it's self-organization.
301
1135160
2000
é auto-organização.
18:57
But other examples are traffic jams, stock market, society
302
1137160
3000
Outros bons exemplos são os engarrafamentos, o mercado bolsista, a sociedade
19:00
and disaster recovery, terrorism and insurgency.
303
1140160
6000
a recuperação de desastres naturais, o terrorismo e a insurreição.
19:06
And you know about the Internet-based self-organizing systems.
304
1146160
4000
Sabemos que a Internet baseia-se sistemas auto-organizados.
19:10
So here are my four sentences then.
305
1150160
2000
Então aqui ficam as minhas 4 ideias.
19:12
Remoteness affects the quality of education.
306
1152160
4000
O afastamento afecta a qualidade do ensino.
19:16
Educational technology should be introduced into remote areas first,
307
1156160
6000
A tecnologia educativa deve ser introduzida nas zonas remotas em primeiro lugar.
19:22
and other areas later.
308
1162160
3000
e só depois noutras zonas.
19:25
Values are acquired; doctrine and dogma are imposed --
309
1165160
6000
Os valores são adquiridos. As doutrinas e os dogmas são impostos
19:31
the two opposing mechanisms.
310
1171160
2000
— os dois mecanismos opostos.
19:33
And learning is most likely a self-organizing system.
311
1173160
5000
A aprendizagem é muito provavelmente um sistema auto-organizado.
19:38
If you put all the four together, then it gives -- according to me --
312
1178160
5000
Se juntarmos estas quatro ideias, na minha opinião,
19:43
it gives us a goal, a vision, for educational technology.
313
1183160
4000
isso dá-nos um propósito, uma visão para a tecnologia educativa.
19:47
An educational technology and pedagogy that is digital, automatic,
314
1187160
6000
Um tecnologia educativa e uma pedagogia, ou seja, digital, automática,
19:53
fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized.
315
1193160
6000
tolerante ao erro, minimamente invasiva, ligada e auto-organizada.
19:59
As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it.
316
1199160
4000
Enquanto educadores, nunca pedimos tecnologia,
estamos sempre a recebê-la emprestada.
20:03
PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology,
317
1203160
4000
O PowerPoint é considerado uma óptima tecnologia educativa,
20:07
but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations.
318
1207160
4000
mas não foi pensada para o ensino
foi para fazer apresentações em reuniões de direcção.
20:11
We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself.
319
1211160
4000
Nós aproveitámo-lo. A vídeo-conferência. Até o computador pessoal.
20:15
I think it's time that the educationists made their own specs,
320
1215160
3000
Acho que já é tempo de os educadores criarem as suas próprias exigências
20:18
and I have such a set of specs. This is a brief look at that.
321
1218160
4000
e eu tenho um conjunto de exigências.
Vamos ver.
20:22
And such a set of specs should produce the technology
322
1222160
4000
Esse conjunto de exigências deverá produzir uma tecnologia
20:26
to address remoteness, values and violence.
323
1226160
3000
que considerasse o afastamento, os valores e a violência.
20:29
So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination."
324
1229160
6000
Pensei que podia dar-lhe um nome.
Porque é que não lhe chamamos "não-doutrinação"?
20:35
And could this be a goal for educational technology in the future?
325
1235160
5000
Isto pode ser um objectivo para a tecnologia educativa do futuro.
20:40
So I want to leave that as a thought with you.
326
1240160
3000
É esta a ideia que vos quero deixar.
20:43
Thank you.
327
1243160
1000
Muito obrigado.
20:44
(Applause)
328
1244160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7