Sugata Mitra: Can kids teach themselves?

191,226 views ・ 2008-08-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Lukasiewicz Korekta: Rysia Wand
00:16
I have a tough job to do.
0
16160
3000
Mam twardy orzech do zgryzienia.
00:19
You know, when I looked at the profile of the audience here,
1
19160
6000
Gdy analizowałem profil tutejszej widowni,
00:25
with their connotations and design, in all its forms,
2
25160
7000
jej wszelkie powiązania i formy,
00:32
and with so much and so many people working
3
32160
2000
gdzie tyle ludzi współpracuje
00:34
on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you,
4
34160
5000
w różnych grupach i sieciach,
00:39
I wanted to build an argument for primary education
5
39160
5000
postanowiłem uzasadnić edukację w szkołach podstawowych
00:44
in a very specific context.
6
44160
2000
w bardzo konkretnym kontekście.
00:46
In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas --
7
46160
4000
Wyodrębnię cztery główne zagadnienia,
00:50
it's like four pieces of a puzzle.
8
50160
3000
tak jak cztery kawałki puzzli.
00:53
And if I succeed in doing that,
9
53160
3000
Jeśli mi się to uda,
00:56
maybe you would go back with the thought
10
56160
3000
może poddam wam myśl,
00:59
that you could build on, and perhaps help me do my work.
11
59160
3000
którą będziecie mogli rozbudować, a może pomóc mi w pracy.
01:06
The first piece of the puzzle is remoteness
12
66160
3000
Pierwszą częścią układanki jest oddalenie
01:09
and the quality of education.
13
69160
2000
jako funkcja jakości edukacji.
01:11
Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things.
14
71160
5000
Oddalenie zawiera dwa lub trzy różne pojęcia.
01:16
Of course, remoteness in its normal sense, which means
15
76160
3000
W powszechnym rozumieniu oddalenie oznacza,
01:19
that as you go further and further away
16
79160
3000
że oddalając się od miast
01:22
from an urban center, you get to remoter areas.
17
82160
5000
docieramy na odludzie.
01:27
What happens to education?
18
87160
3000
Co wówczas dzieje się z edukacją?
01:30
The second, or a different kind of remoteness
19
90160
2000
Drugi rodzaj oddalenia polega na tym,
01:32
is that within the large metropolitan areas all over the world,
20
92160
5000
że w światowych metropoliach spotykamy slumsy,
01:37
you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas,
21
97160
5000
dzielnice nędzy czy też biedniejsze obszary,
01:42
which are socially and economically remote
22
102160
4000
odległe społecznie i ekonomicznie od reszty miasta.
01:46
from the rest of the city, so it's us and them.
23
106160
3000
Takie oddalenie rodzi podział na "my" i "oni".
01:49
What happens to education in that context?
24
109160
2000
Co w takiej sytuacji dzieje się z edukacją?
01:51
So keep both of those ideas of remoteness.
25
111160
8000
Zapamiętajmy te dwa rodzaje oddalenia.
01:59
We made a guess. The guess was that schools in remote areas
26
119160
3000
Założyliśmy, że szkoły na odludziu
02:02
do not have good enough teachers.
27
122160
3000
mają niewielu dobrych nauczycieli.
02:05
If they do have, they cannot retain those teachers.
28
125160
2000
Jeśli mają, trudno im ich zatrzymać.
02:07
They do not have good enough infrastructure.
29
127160
3000
Nie posiadają wystarczająco dobrej infrastruktury.
02:10
And if they had some infrastructure,
30
130160
2000
Gdyby taką infrastrukturą dysponowały,
02:12
they have difficulty maintaining it.
31
132160
2000
miałyby trudności z jej utrzymaniem.
02:14
But I wanted to check if this is true. So what I did last year was
32
134160
5000
Chciałem to zweryfikować, więc w zeszłym roku
02:19
we hired a car, looked up on Google,
33
139160
5000
wynajęliśmy samochód, zerknęliśmy na Google
02:24
found a route into northern India from New Delhi
34
144160
5000
i znaleźliśmy drogę z New Delhi na północ Indii,
02:29
which, you know, which did not cross any big cities
35
149160
5000
która nie prowadziła przez żadne większe miasta.
02:34
or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers,
36
154160
6000
Przez 300 km w każdej napotkanej szkole
02:40
and wherever we found a school, administered a set of standard tests,
37
160160
5000
przeprowadziliśmy zestaw standardowych testów.
02:45
and then took those test results and plotted them on a graph.
38
165160
6000
Wyniki testów umieściliśmy na wykresie.
02:51
The graph was interesting, although you need to consider it carefully.
39
171160
4000
Wykres był ciekawy, ale w analizie należy zachować ostrożność.
02:55
I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it.
40
175160
4000
To tylko niewielka próbka i nie należy generalizować.
02:59
But it was quite obvious, quite clear,
41
179160
2000
Było jednak dość jasne i oczywiste,
03:01
that for this particular route that I had taken,
42
181160
4000
że na obranej przez nas trasie podróży,
03:05
the remoter the school was, the worse its results seemed to be.
43
185160
5000
im dalej od miasta, tym gorzej.
03:10
That seemed a little damning,
44
190160
2000
Wyglądało to dość przygnębiająco.
03:12
and I tried to correlate it with things like infrastructure,
45
192160
5000
Starałem się skorelować te wyniki z infrastrukturą
03:17
or with the availability of electricity, and things like that.
46
197160
3000
czy dostępem do elektryczności.
03:20
To my surprise, it did not correlate.
47
200160
3000
Okazało się, że nie ma korelacji.
03:23
It did not correlate with the size of classrooms.
48
203160
3000
Wyniki nie zależały od wielkości klas
03:26
It did not correlate with the quality of the infrastructure.
49
206160
5000
ani od jakości infrastruktury.
03:31
It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate.
50
211160
4000
Nie zależały od poziomu biedy.
03:35
But what happened was that when I administered a questionnaire
51
215160
4000
Zadałem wszystkim nauczycielom jedno pytanie:
03:39
to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was,
52
219160
4000
Zadałem wszystkim nauczycielom jedno pytanie:
03:43
"Would you like to move to an urban, metropolitan area?" --
53
223160
5000
"Czy chciałbyś przeprowadzić się do miasta?"
03:48
69 percent of them said yes. And as you can see from that,
54
228160
5000
69% nauczycieli odpowiedziało "tak".
03:53
they say yes just a little bit out of Delhi,
55
233160
6000
Nauczyciele niedaleko od Delhi mówili "tak",
03:59
and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi --
56
239160
3000
ci z bogatych przedmieść odpowiadali "nie",
04:02
because, you know, those are relatively better off areas --
57
242160
3000
bo tym rejonom stosunkowo lepiej się powodzi.
04:05
and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes.
58
245160
4000
200 km od Delhi konsekwentnie odpowiadano "tak".
04:09
I would imagine that a teacher who comes or walks into class
59
249160
3000
Nauczyciel, który każdego dnia przychodzi do klasy
04:12
every day thinking that, I wish I was in some other school,
60
252160
4000
z myślą, że chciałby pracować w innej szkole,
04:16
probably has a deep impact on what happens to the results.
61
256160
4000
ma duży wpływ na wyniki nauczania.
04:20
So it looked as though teacher motivation and teacher migration
62
260160
5000
Wyglądało więc, że motywacja i migracja nauczycieli
04:25
was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools,
63
265160
5000
miała wielki wpływ na szkoły podstawowe,
04:30
as opposed to whether the children have enough to eat,
64
270160
3000
nie grało natomiast roli odżywienie dzieci,
04:33
and whether they are packed tightly into classrooms
65
273160
2000
ani ciasnota w klasach.
04:35
and that sort of thing. It appears that way.
66
275160
4000
Gdy przyglądałem się tematom edukacji i technologii,
04:39
When you take education and technology, then I find in the literature that,
67
279160
5000
okazało się, że takie pojęcia jak: strony www,
04:44
you know, things like websites, collaborative environments --
68
284160
3000
narzędzia do współpracy i wymiany informacji,
04:47
you've been listening to all that in the morning --
69
287160
2000
pojęcia, o których słuchaliśmy dziś rano,
04:49
it's always piloted first in the best schools, the best urban schools,
70
289160
6000
testuje się najpierw w najlepszych miejskich szkołach.
04:55
and, according to me, biases the result.
71
295160
3000
Moim zdaniem, wpłynęło to znacząco na wyniki.
04:58
The literature -- one part of it, the scientific literature --
72
298160
4000
Literatura naukowa uparcie wini technologię edukacyjną
05:02
consistently blames ET as being over-hyped and under-performing.
73
302160
5000
za przesadę i małą efektywność.
05:07
The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does.
74
307160
6000
Zdaniem nauczycieli koszty technologii przerastają wyniki.
05:13
Because it's being piloted in a school where the students are already getting,
75
313160
3000
Ankiety są przeprowadzane wśród uczniów,
05:16
let's say, 80 percent of whatever they could do.
76
316160
3000
którzy wykorzystują jakieś 80% możliwości.
05:19
You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent.
77
319160
4000
Fantastyczna technologia pozwoli im osiągnąć 83%.
05:23
So the principal looks at it and says,
78
323160
2000
Dyrektor patrzy więc na statystyki i mówi,
05:25
3 percent for 300,000 dollars? Forget it.
79
325160
3000
3% za 300 tys. dolarów? Nie ma mowy.
05:28
If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools,
80
328160
5000
Ta sama technologia w prowincjonalnej szkole
05:33
where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent --
81
333160
5000
gdzie wyniki sięgają 30%, podniesie poziom do 40%,
05:38
that will be a completely different thing.
82
338160
2000
co wygląda już zupełnie inaczej.
05:40
So the relative change that ET, Educational Technology, would make,
83
340160
4000
Stosunkowe zmiany dzięki technologii edukacyjnej
05:44
would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top,
84
344160
3000
byłyby dużo większe na dole piramidy,
05:47
but we seem to be doing it the other way about.
85
347160
3000
ale wydaje się, że postępujemy na opak.
05:50
So I came to this conclusion that ET should reach
86
350160
3000
Technologia edukacyjna powinna docierać
05:53
the underprivileged first, not the other way about.
87
353160
3000
najpierw do nieuprzywilejowanych, a nie odwrotnie.
05:56
And finally came the question of, how do you tackle teacher perception?
88
356160
3000
Jak poradzić sobie z zapatrywaniami nauczycieli?
05:59
Whenever you go to a teacher and show them some technology,
89
359160
2000
Kiedy pokazujemy nauczycielom technologię,
06:01
the teacher's first reaction is,
90
361160
2000
ich pierwsza reakcja brzmi:
06:03
you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible.
91
363160
6000
nie da się zastąpić nauczyciela przez maszynę.
06:09
I don't know why it's impossible, but, even for a moment,
92
369160
2000
Nawet jeśli założymy, że to rzeczywiście niemożliwe,
06:11
if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke,
93
371160
5000
przedstawię tutaj cytat Sir Arthura Clarke'a,
06:16
the science fiction writer whom I met in Colombo,
94
376160
4000
pisarza science fiction, którego poznałem w Colombo.
06:20
and he said something which completely solves this problem.
95
380160
4000
Powiedział coś, co całkowicie rozwiązuje ten problem:
06:24
He said a teacher than can be replaced by a machine, should be.
96
384160
6000
nauczyciel, którego mogłaby zastąpić maszyna, powinien być nią zastąpiony.
06:30
So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think.
97
390160
6000
Naturalnie taka sytuacja jest trudna dla nauczyciela.
06:36
Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education,
98
396160
3000
Twierdzę, że potrzebujemy alternatywnej formy nauczania,
06:39
whatever alternative you want, is required where schools don't exist,
99
399160
5000
jakiejkolwiek, tam gdzie nie ma szkół,
06:44
where schools are not good enough, where teachers are not available
100
404160
3000
gdzie szkoły są mierne, a nauczyciele nieosiągalni
06:47
or where teachers are not good enough, for whatever reason.
101
407160
3000
lub nie dość wykwalifikowani, z różnych powodów.
06:50
If you happen to live in a part of the world where none of this applies,
102
410160
4000
Jeśli w waszej części świata nie ma takich problemów,
06:54
then you don't need an alternative education.
103
414160
2000
nie potrzebujecie alternatywnej metody nauczania.
06:56
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area,
104
416160
6000
Jak dotąd znalazłem tylko jedno takie miejsce, nie powiem gdzie.
07:02
but somewhere in the world people said, we don't have this problem,
105
422160
3000
Mieszkańcy stwierdzili, że nie mają takich problemów,
07:05
because we have perfect teachers and perfect schools.
106
425160
4000
ponieważ mają idealnych nauczycieli i idealne szkoły.
07:09
There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
107
429160
6000
Nie usłyszałem tego nigdzie indziej.
07:15
I'm going to talk about children and self-organization,
108
435160
3000
Przejdę teraz do tematu dzieci i samoorganizacji
07:18
and a set of experiments which sort of led to this idea
109
438160
4000
oraz przedstawię zbiór eksperymentów,
07:22
of what might an alternative education be like.
110
442160
4000
które zasugerowały metody alternatywnego nauczania.
07:26
They're called the hole-in-the-wall experiments.
111
446160
2000
Nazywam je eksperymentami "dziura w ścianie".
07:28
I'll have to really rush through this. They're a set of experiments.
112
448160
5000
Mam mało czasu. Jest to zbiór eksperymentów.
07:33
The first one was done in New Delhi in 1999.
113
453160
6000
Pierwszy wykonano w New Delhi w 1999 roku,
07:39
And what we did over there was pretty much simple.
114
459160
4000
i był w gruncie rzeczy bardzo prosty.
07:43
I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum,
115
463160
4000
Miałem wtedy biuro obok miejskich slumsów,
07:47
so there was a dividing wall between our office and the urban slum.
116
467160
4000
więc dzielił nas mur.
07:51
They cut a hole inside that wall --
117
471160
2000
Ludzie ze slumsów zrobili w murze dziurę,
07:53
which is how it has got the name hole-in-the-wall --
118
473160
2000
stąd nazwa "dziura w ścianie".
07:55
and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall
119
475160
5000
Do dziury wsadzili dość potężny komputer tak,
08:00
so that its monitor was sticking out at the other end,
120
480160
3000
że monitor wystawał z drugiej strony.
08:03
a touchpad similarly embedded into the wall,
121
483160
3000
Panel dotykowy też osadzono w murze,
08:06
put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there,
122
486160
6000
zainstalowano szybki internet, przeglądarkę,
08:12
put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
123
492160
3000
i stronę altavista.com. I tak to po prostu zostawili.
08:15
And this is what we saw.
124
495160
5000
Oto, co zobaczyliśmy.
08:20
So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall.
125
500160
9000
To moje biuro w IIT. A to "dziura w ścianie".
08:29
About eight hours later, we found this kid.
126
509160
6000
Osiem godzin później zobaczyliśmy tego chłopaka.
08:35
To the right is this eight-year-old child who --
127
515160
5000
Na prawo stoi ośmioletnie dziecko,
08:40
and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall.
128
520160
5000
a na lewo niewysoka sześcioletnia dziewczynka.
08:45
And what he was doing was, he was teaching her to browse.
129
525160
4000
Chłopiec uczył ją surfować po internecie.
08:49
So it sort of raised more questions than it answered.
130
529160
5000
Dało nam to to więcej pytań niż odpowiedzi.
08:54
Is this real? Does the language matter,
131
534160
2000
Czy to się dzieje naprawdę? Czy język ma znaczenie,
08:56
because he's not supposed to know English?
132
536160
2000
skoro chłopiec raczej nie znał angielskiego?
08:58
Will the computer last, or will they break it and steal it
133
538160
3000
Czy komputer przetrwa, czy zniszczą go i ukradną
09:01
-- and did anyone teach them?
134
541160
2000
i czy ktoś ich tego nauczył?
09:03
The last question is what everybody said, but you know,
135
543160
2000
To ostatnie pytanie zadali sobie wszyscy.
09:05
I mean, they must have poked their head over the wall
136
545160
2000
Pewnie ktoś wyjrzał zza muru
09:07
and asked the people in your office,
137
547160
2000
i poprosił kogoś z biura, żeby mu pokazał,
09:09
can you show me how to do it, and then somebody taught him.
138
549160
3000
jak to się robi i wtedy ktoś ich tego nauczył.
09:12
So I took the experiment out of Delhi and repeated it,
139
552160
3000
Powtórzyłem to doświadczenie z Delhi
09:15
this time in a city called Shivpuri in the center of India,
140
555160
6000
w Shivpuri, w centrum Indii, gdzie zapewniono mnie,
09:21
where I was assured that nobody had ever taught anybody anything.
141
561160
5000
że nikt tu nigdy nikogo nic nie nauczył.
09:26
(Laughter)
142
566160
4000
(Śmiech)
09:30
So it was a warm day, and the hole in the wall
143
570160
5000
Był ciepły dzień. Dziurę umieszczono w starym,
09:35
was on that decrepit old building. This is the first kid who came there;
144
575160
5000
zniszczonym budynku. Przyszedł pierwszy dzieciak,
09:40
he later on turned out to be a 13-year-old school dropout.
145
580160
2000
później okazało się, że ma 13 lat i rzucił szkołę.
09:42
He came there and he started to fiddle around with the touchpad.
146
582160
6000
Przyszedł i zaczął bawić się panelem dotykowym.
09:48
Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad
147
588160
3000
Bardzo szybko zauważył, że kiedy porusza palcem na panelu,
09:51
something moves on the screen --
148
591160
1000
coś na ekranie też się porusza.
09:52
and later on he told me, "I have never seen a television
149
592160
3000
Później powiedział mi, że nigdy nie widział telewizora,
09:55
where you can do something."
150
595160
1000
na którym można coś robić.
09:56
So he figured that out. It took him over two minutes
151
596160
3000
To odkrycie zajęło mu dwie minuty.
09:59
to figure out that he was doing things to the television.
152
599160
3000
Zrozumiał, że coś robi z telewizorem.
10:02
And then, as he was doing that, he made an accidental click
153
602160
3000
Później przypadkiem trafił na panel i kliknął.
10:05
by hitting the touchpad -- you'll see him do that.
154
605160
7000
Zobaczycie, jak to robi.
10:12
He did that, and the Internet Explorer changed page.
155
612160
6000
Wtedy zmieniła się strona w przeglądarce.
10:18
Eight minutes later, he looked from his hand to the screen,
156
618160
4000
8 minut później spojrzał na rękę, a potem na ekran
10:22
and he was browsing: he was going back and forth.
157
622160
4000
i surfował w internecie: poruszał się tu i tam.
10:26
When that happened, he started calling all the neighborhood children,
158
626160
5000
Potem zawołał wszystkie dzieci z sąsiedztwa.
10:31
like, children would come and see what's happening over here.
159
631160
7000
Przybiegły, żeby zobaczyć, co się dzieje.
10:38
And by the evening of that day, 70 children were all browsing.
160
638160
4000
Pod koniec dnia już 70 dzieci surfowało w internecie.
10:42
So eight minutes and an embedded computer
161
642160
4000
Wydawało się, że wystarczy 8 minut
10:46
seemed to be all that we needed there.
162
646160
4000
i wmurowany komputer.
10:50
So we thought that this is what was happening:
163
650160
3000
Sądziliśmy, że wygląda to tak:
10:53
that children in groups can self-instruct themselves
164
653160
3000
dzieci w grupach same potrafią się nauczyć
10:56
to use a computer and the Internet. But under what circumstances?
165
656160
8000
użycia komputera i internetu. Ale pod jakim warunkiem?
11:04
At this time there was a -- the main question was about English.
166
664160
6000
Głównie chodziło o angielski.
11:10
People said, you know, you really ought to have this in Indian languages.
167
670160
4000
Upierano się przy językach indyjskich.
11:14
So I said, have what, shall I translate the Internet
168
674160
3000
Zapytałem, czy mam przetłumaczyć internet
11:17
into some Indian language? That's not possible.
169
677160
3000
na którychś z tych języków? To niemożliwe.
11:20
So, it has to be the other way about.
170
680160
2000
Czyli musimy działać na odwrót.
11:22
But let's see, how do the children tackle the English language?
171
682160
4000
Jak dzieci pokonują barierę językową?
11:26
I took the experiment out to northeastern India,
172
686160
3000
Spróbowałem w północno-wschodnich Indiach,
11:29
to a village called Madantusi,
173
689160
2000
we wsi Madantusi,
11:31
where, for some reason, there was no English teacher,
174
691160
4000
gdzie, z jakiegoś powodu, nie uczono angielskiego,
11:35
so the children had not learned English at all.
175
695160
3000
więc dzieci w ogóle nie znały tego języka.
11:38
And I built a similar hole-in-the-wall.
176
698160
4000
Zbudowałem podobną dziurę w ścianie.
11:42
One big difference in the villages, as opposed to the urban slums:
177
702160
2000
W odróżnieniu od slumsów,
11:44
there were more girls than boys who came to the kiosk.
178
704160
4000
na wsi przychodziło więcej dziewcząt niż chłopców.
11:48
In the urban slums, the girls tend to stay away.
179
708160
4000
W slumsach dziewczynki trzymały się z boku.
11:52
I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet --
180
712160
5000
Zostawiłem komputer z mnóstwem płyt CD, nie miałem tam internetu,
11:57
and came back three months later.
181
717160
4000
i wróciłem trzy miesiące później.
12:01
So when I came back there, I found these two kids,
182
721160
4000
Po powrocie zastałem dwoje dzieci,
12:05
eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer.
183
725160
4000
8 i 12 lat, grające w grę komputerową.
12:09
And as soon as they saw me they said,
184
729160
4000
Na mój widok powiedzieli:
12:13
"We need a faster processor and a better mouse."
185
733160
3000
"Potrzebny nam szybszy procesor i lepsza myszka".
12:16
(Laughter)
186
736160
4000
(Śmiech)
12:20
I was real surprised.
187
740160
2000
Byłem naprawdę zaskoczony.
12:22
You know, how on earth did they know all this?
188
742160
3000
Jakże oni mogli to wszystko wiedzieć?
12:25
And they said, "Well, we've picked it up from the CDs."
189
745160
2000
Odpowiedzieli:"Podłapaliśmy to z płyt".
12:27
So I said, "But how did you understand what's going on over there?"
190
747160
3000
Zapytałem jak zrozumieli, o co w tym wszystkim chodzi?
12:30
So they said, "Well, you've left this machine
191
750160
2000
Odpowiedzieli: "Zostawił pan tę maszynę,
12:32
which talks only in English, so we had to learn English."
192
752160
3000
która mówi tylko po angielsku, więc musieliśmy nauczyć się angielskiego".
12:35
So then I measured, and they were using 200 English words with each other
193
755160
4000
Okazało się, że używali między sobą 200 angielskich słów,
12:39
-- mispronounced, but correct usage --
194
759160
3000
źle wymawianych, ale dobrze użytych,
12:42
words like exit, stop, find, save, that kind of thing,
195
762160
6000
takich jak wyjdź, stop, znajdź, zapisz,
12:48
not only to do with the computer but in their day-to-day conversations.
196
768160
3000
nie tylko przy komputerze, ale i na co dzień.
12:51
So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier;
197
771160
4000
Madantusi pokazało, że język nie stanowi bariery;
12:55
in fact they may be able to teach themselves the language
198
775160
2000
mogą sami nauczyć się języka,
12:57
if they really wanted to.
199
777160
3000
jeśli tylko naprawdę chcą.
13:00
Finally, I got some funding to try this experiment out
200
780160
5000
Dostałem fundusze, by sprawdzić,
13:05
to see if these results are replicable, if they happen everywhere else.
201
785160
4000
czy eksperyment da się też powtórzyć gdzie indziej.
13:09
India is a good place to do such an experiment in,
202
789160
3000
Indie to dobry kraj na taki eksperyment,
13:12
because we have all the ethnic diversities, all the -- you know,
203
792160
3000
bo posiadamy wszystkie różnice etniczne,
13:15
the genetic diversity, all the racial diversities,
204
795160
3000
różnice genetyczne, rasowe,
13:18
and also all the socio-economic diversities.
205
798160
2000
a także wszystkie różnice społeczno-ekonomiczne.
13:20
So, I could actually choose samples to cover a cross section
206
800160
5000
Przy odpowiednim dobraniu próbek
13:25
that would cover practically the whole world.
207
805160
4000
otrzymamy przekrój całego świata.
13:29
So I did this for almost five years, and this experiment
208
809160
4000
Przez 5 lat eksperymentowania
13:33
really took us all the way across the length and breadth of India.
209
813160
3000
trafiłem w przeróżne zakątki Indii.
13:36
This is the Himalayas. Up in the north, very cold.
210
816160
3000
To są Himalaje. Daleko na północ, bardzo zimno.
13:39
I also had to check or invent an engineering design
211
819160
3000
Musiałem wymyślić rozwiązanie techniczne,
13:42
which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs,
212
822160
4000
by normalny PC przetrwał na dworze.
13:46
so I needed different climates, for which India is also great,
213
826160
3000
W Indiach są też różne klimaty:
13:49
because we have very cold, very hot, and so on.
214
829160
3000
bardzo zimne obszary, bardzo gorące itd.
13:52
This is the desert to the west. Near the Pakistan border.
215
832160
12000
To jest pustynia na zachodzie, koło granicy z Pakistanem.
14:04
And you see here a little clip of -- one of these villages --
216
844160
4000
I widać tutaj krótki klip z jednej z tych wiosek.
14:08
the first thing that these children did was to find a website
217
848160
3000
Dzieci zaczęły od znalezienia strony,
14:11
to teach themselves the English alphabet.
218
851160
4000
na której można nauczyć się angielskiego alfabetu.
14:15
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages,
219
855160
4000
Indie centralne, bardzo ciepło, wilgotno, wioski rybackie,
14:19
where humidity is a very big killer of electronics.
220
859160
4000
gdzie wilgotność jest zgubna dla elektroniki.
14:23
So we had to solve all the problems we had
221
863160
3000
Musieliśmy rozwiązać wszystkie problemy
14:26
without air conditioning and with very poor power,
222
866160
2000
bez klimatyzacji i z bardzo słabą energią.
14:28
so most of the solutions that came out used little blasts of air
223
868160
5000
Udało się głównie dzięki małym podmuchom powietrza,
14:33
put at the right places to keep the machines running.
224
873160
3000
skierowanym tak, by chłodzić maszynerię.
14:36
I want to just cut this short. We did this over and over again.
225
876160
5000
Powtarzaliśmy ten eksperyment wiele razy.
14:41
This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old,
226
881160
4000
To ciekawa sekwencja: sześcioletnie dziecko
14:45
telling his eldest sister what to do.
227
885160
2000
mówi starszej siostrze, co ma robić.
14:47
And this happens very often with these computers,
228
887160
2000
Często tak się dzieje,
14:49
that the younger children are found teaching the older ones.
229
889160
6000
że młodsze dzieci uczą starsze.
14:55
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct
230
895160
5000
Okazało się, że dzieci od 6 do 13 lat
15:00
in a connected environment,
231
900160
2000
dzięki połączeniu z internetem uczą się same.
15:02
irrespective of anything that we could measure.
232
902160
5000
niezależnie od mierzalnych czynników.
15:07
So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence.
233
907160
5000
Dzięki komputerowi rozbudowują wiedzę i inteligencję.
15:12
I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups.
234
912160
5000
Nie znalazłem jednej konkretnej korelacji. Chodziło o naukę w grupie.
15:17
And that may be of great, you know, interest to this group,
235
917160
4000
To dla grupy interesujące,
15:21
because all of you are talking about groups.
236
921160
2000
ponieważ wszyscy mówicie o grupach.
15:23
So here was the power of what a group of children can do,
237
923160
4000
Oto co jest w stanie zrobić grupa dzieci,
15:27
if you lift the adult intervention.
238
927160
3000
jeśli dorośli nie interweniują.
15:30
Just a quick idea of the measurements.
239
930160
4000
Jeszcze tylko szybkie objaśnienie pomiarów.
15:34
We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that.
240
934160
4000
Używaliśmy standardowych technik statystycznych.
15:38
But we got a clean learning curve,
241
938160
3000
Tempo przyswajania wiedzy
15:41
almost exactly the same as what you would get in a school.
242
941160
3000
było prawie identyczne jak w szkołach.
15:44
I'll leave it at that,
243
944160
2000
Na tym skończę,
15:46
because, I mean, it sort of says it all, doesn't it?
244
946160
3000
bo mówi to chyba samo za siebie.
15:49
What could they learn to do?
245
949160
2000
Czego mogliby się nauczyć?
15:51
Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email,
246
951160
5000
Podstawowych funkcji Windowsa, przęglądania, malowania, czatowania i emaila,
15:56
games and educational material, music downloads, playing video.
247
956160
3000
gier i materiałów edukacyjnych, ściągania muzyki, odtwarzania filmów.
15:59
In short, what all of us do.
248
959160
2000
Krótko mówiąc, wszystkiego, co robi każdy z nas.
16:01
And over 300 children will become computer literate
249
961160
4000
Ponad 300 dzieci nauczy się obsługiwać komputer
16:05
and be able to do all of these things in six months with one computer.
250
965160
5000
w sześć miesięcy, używając tylko jednego PC.
16:10
So, how do they do that?
251
970160
1000
Jak to zrobią?
16:11
If you calculated the actual time of access,
252
971160
2000
Pomiar ich czasu dostępu do komputera wykazał,
16:13
it would work out to minutes per day,
253
973160
2000
że jest to tylko kilka minut dziennie,
16:15
so that's not how it's happening.
254
975160
2000
więc nie o to chodzi.
16:17
What you have, actually, is there is one child operating the computer.
255
977160
5000
Zwykle jedno dziecko obsługuje komputer.
16:22
And surrounding him are usually three other children,
256
982160
2000
a obok niego siedzi troje innych,
16:24
who are advising him on what they should do.
257
984160
4000
które radzą mu, co trzeba robić.
16:28
If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them.
258
988160
4000
Wszyscy czworo tak samo wypadną na dowolnym teście.
16:32
Around these four are usually a group of about 16 children,
259
992160
4000
Wokół nich stoi zwykle 16 kolejnych,
16:36
who are also advising, usually wrongly,
260
996160
3000
którzy też doradzają, zazwyczaj źle,
16:39
about everything that's going on on the computer.
261
999160
3000
co inni mają robić na komputerze.
16:42
And all of them also will clear a test given on that subject.
262
1002160
5000
Wszyscy świetnie zdadzą test na znajomość komputera.
16:47
So they are learning as much by watching as they learn by doing.
263
1007160
4000
Patrząc uczą się tak samo, jak używając komputera.
16:51
It seems counter-intuitive to adult learning,
264
1011160
3000
To wbrew intuicji w przypadku nauki dorosłych,
16:54
but remember, eight-year-olds live in a society
265
1014160
2000
ale pamiętajmy, że ośmiolatki żyją w społeczeństwie,
16:56
where most of the time they are told, don't do this,
266
1016160
4000
gdzie wciąż ktoś ich poucza: nie rób tego,
17:00
you know, don't touch the whiskey bottle.
267
1020160
2000
nie dotykaj butelki whisky.
17:02
So what does the eight-year-old do?
268
1022160
2000
Co więc ośmiolatek robi?
17:04
He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched.
269
1024160
4000
Obserwuje uważnie, jak obchodzić się z butelką.
17:08
And if you tested him,
270
1028160
1000
Jeśli go przetestujesz,
17:09
he would answer every question correctly on that topic.
271
1029160
2000
prawidłowo odpowie na każde zadane pytanie.
17:11
So, they seem to be able to acquire very quickly.
272
1031160
6000
Dzieci wchłaniają te informacje bardzo szybko.
17:17
So what was the conclusion over the six years of work?
273
1037160
3000
Co wynika z 6 lat pracy?
17:20
It was that primary education can happen on its own,
274
1040160
4000
Podstawowa edukacja może wydarzyć się sama,
17:24
or parts of it can happen on its own.
275
1044160
2000
choćby częściowo.
17:26
It does not have to be imposed from the top downwards.
276
1046160
4000
Nie trzeba nic narzucać z góry.
17:30
It could perhaps be a self-organizing system, so that was
277
1050160
6000
Mógłby to być system samoorganizacji,
17:36
the second bit that I wanted to tell you,
278
1056160
2000
o czym chciałem opowiedzieć w drugim punkcie.
17:38
that children can self-organize and attain an educational objective.
279
1058160
4000
Dzieci organizują się same i obierają cel nauki.
17:42
The third piece was on values, and again, to put it very briefly,
280
1062160
6000
Trzeci punkt to wartości.
17:48
I conducted a test over 500 children spread across all over India,
281
1068160
4000
Przetestowałem 500 dzieci z całych Indii.
17:52
and asked them -- I gave them about 68 different
282
1072160
3000
Zadałem im 68 pytań na temat systemu wartości
17:55
values-oriented questions and simply asked them their opinions.
283
1075160
4000
i zwyczajnie zapytałem o ich opinię.
17:59
We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know.
284
1079160
4000
Dostaliśmy różne odpowiedzi. Tak, nie, nie wiem.
18:03
I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes --
285
1083160
6000
Zbadałem pytania, gdzie 50% mówiło nie, a 50% tak.
18:09
so I was able to get a collection of 16 such statements.
286
1089160
4000
Zebrałem takich pytań 16.
18:13
These were areas where the children were clearly confused,
287
1093160
4000
W tych dziedzinach dzieci były wyraźnie zdezorientowane,
18:17
because half said yes and half said no.
288
1097160
2000
ponieważ połowa odpowiedziała tak, a połowa nie.
18:19
A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies."
289
1099160
4000
Na przykład: "Czasami trzeba kłamać".
18:23
They don't have a way to determine which way to answer this question;
290
1103160
5000
Nie mogą ustalić, jak na to odpowiedzieć,
18:28
perhaps none of us do.
291
1108160
3000
może nikt z nas nie umie.
18:31
So I leave you with this third question.
292
1111160
2000
Zostawię was z tym trzecim pytaniem.
18:33
Can technology alter the acquisition of values?
293
1113160
4000
Czy technologia może zmienić nabywanie wartości?
18:37
Finally, self-organizing systems,
294
1117160
2000
Na koniec: systemy samoorganizacji.
18:39
about which, again, I won't say too much
295
1119160
2000
Nie chcę mówić za dużo,
18:41
because you've been hearing all about it.
296
1121160
4000
ponieważ już o tym słyszeliście.
18:45
Natural systems are all self-organizing:
297
1125160
2000
Systemy naturalne opierają się na samoorganizacji:
18:47
galaxies, molecules, cells, organisms, societies --
298
1127160
3000
Galaktyki, molekuły, komórki, organizmy, społeczeństwa.
18:50
except for the debate about an intelligent designer.
299
1130160
2000
oprócz debaty o inteligentnym projektancie.
18:52
But at this point in time, as far as science goes,
300
1132160
3000
Z punktu widzenia nauki,
18:55
it's self-organization.
301
1135160
2000
jest to samoorganizacja.
18:57
But other examples are traffic jams, stock market, society
302
1137160
3000
Inne przykłady to korki samochodowe, giełda,
19:00
and disaster recovery, terrorism and insurgency.
303
1140160
6000
odbudowa zniszczeń, terroryzm i powstania.
19:06
And you know about the Internet-based self-organizing systems.
304
1146160
4000
Znamy samoorganizację systemów internetowych.
19:10
So here are my four sentences then.
305
1150160
2000
Oto moje cztery wnioski.
19:12
Remoteness affects the quality of education.
306
1152160
4000
Oddalenie ma wpływ na jakość edukacji.
19:16
Educational technology should be introduced into remote areas first,
307
1156160
6000
Technologię edukacyjną należy wprowadzić
19:22
and other areas later.
308
1162160
3000
przede wszystkim na terenach oddalonych.
19:25
Values are acquired; doctrine and dogma are imposed --
309
1165160
6000
Wartości są nabywane, doktryny i dogmaty narzucane,
19:31
the two opposing mechanisms.
310
1171160
2000
to dwa przeciwstawne mechanizmy.
19:33
And learning is most likely a self-organizing system.
311
1173160
5000
Uczenie się też polega chyba na samoorganizacji.
19:38
If you put all the four together, then it gives -- according to me --
312
1178160
5000
Zestawiając te cztery idee razem
19:43
it gives us a goal, a vision, for educational technology.
313
1183160
4000
otrzymamy cel, wizję dla technologii edukacyjnej.
19:47
An educational technology and pedagogy that is digital, automatic,
314
1187160
6000
Cyfrowa, automatyczna technologia edukacyjna i pedagogika,
19:53
fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized.
315
1193160
6000
tolerująca wady, minimalnie inwazyjna; samodzielnie zorganizowana, podłączona do sieci.
19:59
As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it.
316
1199160
4000
Specjaliści od edukacji nigdy nie prosili o technologię; pożyczali ją.
20:03
PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology,
317
1203160
4000
PowerPoint to świetny przykład edukacji technologicznej,
20:07
but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations.
318
1207160
4000
ale powstał dla prezentacji multimedialnych.
20:11
We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself.
319
1211160
4000
Pożyczyliśmy to. Konferencje wideo. Pecet.
20:15
I think it's time that the educationists made their own specs,
320
1215160
3000
Pedagodzy powinni wymyślić własne specyfikacje,
20:18
and I have such a set of specs. This is a brief look at that.
321
1218160
4000
a ja je właśnie posiadam. Tak wygląda w skrócie.
20:22
And such a set of specs should produce the technology
322
1222160
4000
Takie specyfikacje powinny wyprodukować technologię,
20:26
to address remoteness, values and violence.
323
1226160
3000
która zaradzi oddaleniu, wartościom i przemocy.
20:29
So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination."
324
1229160
6000
Postanowiłem nazwać to "outdokrynacją".
20:35
And could this be a goal for educational technology in the future?
325
1235160
5000
Czy mógłby to być cel edukacji technologicznej?
20:40
So I want to leave that as a thought with you.
326
1240160
3000
Chciałbym zostawić was z tą myślą.
20:43
Thank you.
327
1243160
1000
Dziękuję.
20:44
(Applause)
328
1244160
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7