Sugata Mitra: Can kids teach themselves?

Sugata Mitra mostra como as crianças ensinam a si mesmas

188,286 views ・ 2008-08-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ovidio Maribondo Revisor: Rebeca Vale
00:16
I have a tough job to do.
0
16160
3000
Eu tenho um trabalho difícil.
00:19
You know, when I looked at the profile of the audience here,
1
19160
6000
Você sabe, quando eu vi o perfil desses espectadores,
00:25
with their connotations and design, in all its forms,
2
25160
7000
com suas conotações e estilos, em todas suas formas,
00:32
and with so much and so many people working
3
32160
2000
e com tantos e tantas pessoas trabalhando
00:34
on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you,
4
34160
5000
em colaboração e em redes, e tudo isso, que eu queria dizer,
00:39
I wanted to build an argument for primary education
5
39160
5000
eu queria construir um raciocínio para a educação primária
00:44
in a very specific context.
6
44160
2000
em um contexto específico.
00:46
In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas --
7
46160
4000
E para fazer isso em 20 minutos, tenho que apresentar quatro idéias --
00:50
it's like four pieces of a puzzle.
8
50160
3000
como quatro peças de um quebra-cabeça.
00:53
And if I succeed in doing that,
9
53160
3000
E se for bem-sucedido,
00:56
maybe you would go back with the thought
10
56160
3000
talvez vocês possam voltar com a idéia
00:59
that you could build on, and perhaps help me do my work.
11
59160
3000
de que vocês podem contribuir e talvez ajudar no meu trabalho.
01:06
The first piece of the puzzle is remoteness
12
66160
3000
A primeira peça do quebra-cabeça é distância
01:09
and the quality of education.
13
69160
2000
e a qualidade da educação.
01:11
Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things.
14
71160
5000
Bem, por distância eu quero dizer duas ou três coisas diferentes.
01:16
Of course, remoteness in its normal sense, which means
15
76160
3000
Com certeza, distância no seu sentido normal, que significa
01:19
that as you go further and further away
16
79160
3000
que à medida que você vai mais longe
01:22
from an urban center, you get to remoter areas.
17
82160
5000
de um centro urbano, você vai a áreas remotas.
01:27
What happens to education?
18
87160
3000
O que acontece com a educação?
01:30
The second, or a different kind of remoteness
19
90160
2000
O segundo ou um tipo diferente de distância
01:32
is that within the large metropolitan areas all over the world,
20
92160
5000
é aquela dentro das grandes áreas metropolitanas por todo o mundo,
01:37
you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas,
21
97160
5000
você tem bolsões, como favelas, ou áreas mais pobres,
01:42
which are socially and economically remote
22
102160
4000
que são social e economicamente distantes
01:46
from the rest of the city, so it's us and them.
23
106160
3000
do restante da cidade, então somos nós e eles.
01:49
What happens to education in that context?
24
109160
2000
O que acontece com a educação nesse contexto?
01:51
So keep both of those ideas of remoteness.
25
111160
8000
Então mantenham essas duas idéias de distância.
01:59
We made a guess. The guess was that schools in remote areas
26
119160
3000
Nós demos um palpite. O palpite era que as escolas nas áreas distantes
02:02
do not have good enough teachers.
27
122160
3000
não possuem professores bons o suficiente.
02:05
If they do have, they cannot retain those teachers.
28
125160
2000
Quando eles o tem, eles não conseguem manter esses professores;
02:07
They do not have good enough infrastructure.
29
127160
3000
eles não possuem uma infraestrutura boa o suficiente.
02:10
And if they had some infrastructure,
30
130160
2000
E caso eles tenham alguma infraestrutura,
02:12
they have difficulty maintaining it.
31
132160
2000
eles tem dificuldade em mantê-la.
02:14
But I wanted to check if this is true. So what I did last year was
32
134160
5000
Mas eu quis verificar se isso era verdade. Então o que fiz ano passado foi
02:19
we hired a car, looked up on Google,
33
139160
5000
nós alugamos um carro, procuramos no Google,
02:24
found a route into northern India from New Delhi
34
144160
5000
achamos um caminho de Nova Deli para o norte da Índia
02:29
which, you know, which did not cross any big cities
35
149160
5000
que, vocês sabem, não passava por nenhuma grande cidade
02:34
or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers,
36
154160
6000
ou qualquer grande centro metropolitano. Dirigimos cerca de 300 kilômetros,
02:40
and wherever we found a school, administered a set of standard tests,
37
160160
5000
e onde nós encontrávamos uma escola, administrávamos uma série de testes padronizados,
02:45
and then took those test results and plotted them on a graph.
38
165160
6000
e então pegávamos os resultados e plotávamos num gráfico.
02:51
The graph was interesting, although you need to consider it carefully.
39
171160
4000
O gráfico era interessante, embora você precise considerá-lo com cuidado.
02:55
I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it.
40
175160
4000
Quero dizer, esta é uma amostra pequena; não se deve generalizar a partir dela.
02:59
But it was quite obvious, quite clear,
41
179160
2000
Mas era bastante óbvio, claro,
03:01
that for this particular route that I had taken,
42
181160
4000
que para essa rota eu tinha feito, em particular,
03:05
the remoter the school was, the worse its results seemed to be.
43
185160
5000
quanto mais distante a escola, pior pareciam ser seus resultados.
03:10
That seemed a little damning,
44
190160
2000
Isso parecia um pouco condenatório,
03:12
and I tried to correlate it with things like infrastructure,
45
192160
5000
e eu tentei correlacioná-lo com coisas como a infra-estrutura,
03:17
or with the availability of electricity, and things like that.
46
197160
3000
ou com a disponibilidade de eletricidade e coisas do gênero.
03:20
To my surprise, it did not correlate.
47
200160
3000
Para minha surpresa, não havia correlação.
03:23
It did not correlate with the size of classrooms.
48
203160
3000
Não tinha correlação com o tamanho das salas de aula.
03:26
It did not correlate with the quality of the infrastructure.
49
206160
5000
Não tinha correlação com a qualidade da infra-estrutura.
03:31
It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate.
50
211160
4000
Não tinha correlação com os níveis de pobreza. Não se correlacionava.
03:35
But what happened was that when I administered a questionnaire
51
215160
4000
Mas o que aconteceu foi que quando eu administrei um questionário
03:39
to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was,
52
219160
4000
em cada uma das escolas, com uma única questão para os professores, que era,
03:43
"Would you like to move to an urban, metropolitan area?" --
53
223160
5000
você gostaria de se mudar para uma área urbana, metropolitana?
03:48
69 percent of them said yes. And as you can see from that,
54
228160
5000
69 porcento deles responderam sim, e como você pode ver disso,
03:53
they say yes just a little bit out of Delhi,
55
233160
6000
eles dizem sim logo fora de Deli,
03:59
and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi --
56
239160
3000
e dizem não quando você chega aos subúrbios ricos de Deli --
04:02
because, you know, those are relatively better off areas --
57
242160
3000
porque, você sabe, essas são áreas relativamente melhores.
04:05
and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes.
58
245160
4000
E então de 200 kilômetros fora de Deli, a resposta é consistentemente sim.
04:09
I would imagine that a teacher who comes or walks into class
59
249160
3000
Eu imagino que um professor que chega ou entra em uma sala
04:12
every day thinking that, I wish I was in some other school,
60
252160
4000
todos os dias pensando, eu gostaria de estar em outra escola,
04:16
probably has a deep impact on what happens to the results.
61
256160
4000
provavelmente tem um impacto profundo no que acontece aos resultados.
04:20
So it looked as though teacher motivation and teacher migration
62
260160
5000
Então parecia que a motivação e a migração dos professores
04:25
was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools,
63
265160
5000
estava fortemente correlacionado com o que acontecia nas escolas primárias,
04:30
as opposed to whether the children have enough to eat,
64
270160
3000
ao contrário de se a criança tem o suficiente para comer,
04:33
and whether they are packed tightly into classrooms
65
273160
2000
ou se elas estão amontoadas nas salas
04:35
and that sort of thing. It appears that way.
66
275160
4000
e esse tipo de coisa. Parece ser o caso.
04:39
When you take education and technology, then I find in the literature that,
67
279160
5000
Quando você pega Tecnologia na Educação, então eu encontro na literatura que,
04:44
you know, things like websites, collaborative environments --
68
284160
3000
você sabe, coisas como websites, ambientes colaborativos --
04:47
you've been listening to all that in the morning --
69
287160
2000
vocês tem escutado sobre tudo isso pela manhã --
04:49
it's always piloted first in the best schools, the best urban schools,
70
289160
6000
são sempre testados antes nas melhores escolas, as melhores escolas urbanas,
04:55
and, according to me, biases the result.
71
295160
3000
e, de acordo comigo, o resultado é viés.
04:58
The literature -- one part of it, the scientific literature --
72
298160
4000
A literatura -- uma parte dela, a literatura científica,
05:02
consistently blames ET as being over-hyped and under-performing.
73
302160
5000
acusa a TE consistentemente por ser sobre-valorizado e ter um desempenho baixo.
05:07
The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does.
74
307160
6000
Os professores sempre dizem, ok, é bom, mas é muito caro para o que ele faz.
05:13
Because it's being piloted in a school where the students are already getting,
75
313160
3000
Porque está sendo testado em uma escola onde os estudantes já atingem,
05:16
let's say, 80 percent of whatever they could do.
76
316160
3000
digamos, 80 por cento do que poderiam atingir.
05:19
You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent.
77
319160
4000
Você coloca essa novíssima tecnologia, e agora eles atingem 83 por cento.
05:23
So the principal looks at it and says,
78
323160
2000
Então o diretor olha para isso e diz,
05:25
3 percent for 300,000 dollars? Forget it.
79
325160
3000
3 por cento por 300.000 dólares? Esqueça.
05:28
If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools,
80
328160
5000
Se você pegasse a mesma tecnologia e testasse em uma das escolas remotas
05:33
where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent --
81
333160
5000
com o resultado de 30 por cento, e, digamos, ele seja elevado para 40 por cento,
05:38
that will be a completely different thing.
82
338160
2000
será algo completamente diferente.
05:40
So the relative change that ET, Educational Technology, would make,
83
340160
4000
Então a mudança relativa que a TE, Tecnologia da Educação, faria
05:44
would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top,
84
344160
3000
seria muito maior na base da pirâmide do que no topo,
05:47
but we seem to be doing it the other way about.
85
347160
3000
mas parece que estamos fazendo no sentido contrário.
05:50
So I came to this conclusion that ET should reach
86
350160
3000
Então cheguei à conclusão de que a TE deve atingir
05:53
the underprivileged first, not the other way about.
87
353160
3000
primeiro os desprivilegiados, não o caminho oposto.
05:56
And finally came the question of, how do you tackle teacher perception?
88
356160
3000
E finalmente vem a questão, como combater a percepção do professor?
05:59
Whenever you go to a teacher and show them some technology,
89
359160
2000
Sempre que você mostra uma nova tecnologia para um professor
06:01
the teacher's first reaction is,
90
361160
2000
a primeira reação dele é,
06:03
you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible.
91
363160
6000
você não pode substituir um professor por uma máquina -- é impossível.
06:09
I don't know why it's impossible, but, even for a moment,
92
369160
2000
Eu não sei porque é impossível, mas, mesmo por um momento,
06:11
if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke,
93
371160
5000
caso você assuma que é mesmo impossível -- eu tenho uma citação de Sir Arthur C. Clarke,
06:16
the science fiction writer whom I met in Colombo,
94
376160
4000
o escritor de ficção científica que eu conheci em Colombo,
06:20
and he said something which completely solves this problem.
95
380160
4000
e ele disse algo que soluciona completamente esse problema.
06:24
He said a teacher than can be replaced by a machine, should be.
96
384160
6000
Ele disse que o professor que pode ser substituido por uma máquina o deve ser.
06:30
So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think.
97
390160
6000
E você sabe, isso coloca o professor em uma sinuca de bico, pense nisso.
06:36
Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education,
98
396160
3000
De toda forma, eu proponho que uma educação primária alternativa,
06:39
whatever alternative you want, is required where schools don't exist,
99
399160
5000
qualquer alternativa que você queira, é necessária onde não existem escolas,
06:44
where schools are not good enough, where teachers are not available
100
404160
3000
onde escolas não são boas o suficiente, onde professores não estão disponíveis
06:47
or where teachers are not good enough, for whatever reason.
101
407160
3000
ou onde os professores não são bons o suficiente, seja qual for o motivo.
06:50
If you happen to live in a part of the world where none of this applies,
102
410160
4000
Se por acaso você vive em uma parte do mundo onde nada disso se aplica,
06:54
then you don't need an alternative education.
103
414160
2000
então você não precisa de uma educação alternativa.
06:56
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area,
104
416160
6000
Eu ainda não cheguei a conhecer tal área, exceto por um caso. Eu não direi qual é,
07:02
but somewhere in the world people said, we don't have this problem,
105
422160
3000
mas em algum lugar do mundo as pessoas disseram, não temos esse problema,
07:05
because we have perfect teachers and perfect schools.
106
425160
4000
porque temos professores perfeitos e escolas perfeitas.
07:09
There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
107
429160
6000
Tais áreas existem, mas -- de qualquer forma, eu não escutei isso em nenhum outro lugar.
07:15
I'm going to talk about children and self-organization,
108
435160
3000
Eu vou falar sobre crianças e auto-organização,
07:18
and a set of experiments which sort of led to this idea
109
438160
4000
e uma séria de experimentos que meio que levaram a essa idéia
07:22
of what might an alternative education be like.
110
442160
4000
de como uma educação alternativa deve ser.
07:26
They're called the hole-in-the-wall experiments.
111
446160
2000
Os experimentos são chamados buraco-na-parede.
07:28
I'll have to really rush through this. They're a set of experiments.
112
448160
5000
Eu vou ter que correr nessa parte. Eles são um conjunto de experimentos.
07:33
The first one was done in New Delhi in 1999.
113
453160
6000
O primeiro foi feito em Nova Deli em 1999.
07:39
And what we did over there was pretty much simple.
114
459160
4000
E o que nós fizemos então foi muito simples.
07:43
I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum,
115
463160
4000
Eu tinha um escritório nequele tempo que era vizinho a uma favela,
07:47
so there was a dividing wall between our office and the urban slum.
116
467160
4000
então existia um muro divisor entre nosso escritório e a favela.
07:51
They cut a hole inside that wall --
117
471160
2000
Eles fizeram um buraco na parece --
07:53
which is how it has got the name hole-in-the-wall --
118
473160
2000
e foi daí que originou o nome buraco-na-parede --
07:55
and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall
119
475160
5000
e colocaram um PC bem poderoso no buraco, meio que embutindo-o na parede
08:00
so that its monitor was sticking out at the other end,
120
480160
3000
de forma que seu monitor aparecia do outro lado da parede,
08:03
a touchpad similarly embedded into the wall,
121
483160
3000
um touchpad foi também embutido na parede,
08:06
put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there,
122
486160
6000
colocamos uma conexão veloz à internet, colocamos o Internet Explorer,
08:12
put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
123
492160
3000
colocamos ele no Altavista.com -- naqueles tempos -- e deixamos ele lá.
08:15
And this is what we saw.
124
495160
5000
E isso foi o que nós vimos.
08:20
So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall.
125
500160
9000
Então ali está meu escritório de TI*, Aqui está o buraco-na-parede.
08:29
About eight hours later, we found this kid.
126
509160
6000
Cerca de oito horas mais tarde nós encontramos esse menino.
08:35
To the right is this eight-year-old child who --
127
515160
5000
À direita está esse menino de oito anos que --
08:40
and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall.
128
520160
5000
e a sua esquerda está uma garota de seis anos que não é muito alta.
08:45
And what he was doing was, he was teaching her to browse.
129
525160
4000
E o que ele estava fazendo era ensiná-la a navegar.
08:49
So it sort of raised more questions than it answered.
130
529160
5000
Então isso acabou levantando mais dúvidas do que respostas.
08:54
Is this real? Does the language matter,
131
534160
2000
Isso é real? A linguagem importa,
08:56
because he's not supposed to know English?
132
536160
2000
já que ele não deve saber inglês?
08:58
Will the computer last, or will they break it and steal it
133
538160
3000
O computador durará, ou eles vão quebrá-lo e roubá-lo,
09:01
-- and did anyone teach them?
134
541160
2000
-- e alguém ensinou eles?
09:03
The last question is what everybody said, but you know,
135
543160
2000
A última questão, foi o que todos disseram, mas você sabe,
09:05
I mean, they must have poked their head over the wall
136
545160
2000
quero dizer, eles devem ter enfiado a cabeça pelo buraco
09:07
and asked the people in your office,
137
547160
2000
e perguntado ao pessoal em seu escritório
09:09
can you show me how to do it, and then somebody taught him.
138
549160
3000
você pode me mostrar como fazer isso, e então alguém ensinou a ele.
09:12
So I took the experiment out of Delhi and repeated it,
139
552160
3000
Então eu levei o experimento e o repeti fora de Deli,
09:15
this time in a city called Shivpuri in the center of India,
140
555160
6000
Desta vez em uma cidade chamada Chifpuri* no centro da Índia,
09:21
where I was assured that nobody had ever taught anybody anything.
141
561160
5000
onde eu tive a garantia de que ninguém nunca tinha ensinado nada a alguém.
09:26
(Laughter)
142
566160
4000
(Risos)
09:30
So it was a warm day, and the hole in the wall
143
570160
5000
Então era um dia quente, e o buraco-na-parede
09:35
was on that decrepit old building. This is the first kid who came there;
144
575160
5000
estava naquele prédio velho e decrépito. Este foi o primeiro garoto que veio;
09:40
he later on turned out to be a 13-year-old school dropout.
145
580160
2000
mais tarde ele acabou abandonou a escola aos 13 anos de idade.
09:42
He came there and he started to fiddle around with the touchpad.
146
582160
6000
Ele chegou e começou a mexer com o touchpad.
09:48
Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad
147
588160
3000
Muito rapidamente ele percebeu que quando ele move seu dedo no touchpad
09:51
something moves on the screen --
148
591160
1000
algo se move na tela --
09:52
and later on he told me, "I have never seen a television
149
592160
3000
e depois ele me disse, eu nunca vi uma televisão
09:55
where you can do something."
150
595160
1000
onde você pode fazer algo.
09:56
So he figured that out. It took him over two minutes
151
596160
3000
Então ele descobriu isso. Ele levou mais de dois minutos
09:59
to figure out that he was doing things to the television.
152
599160
3000
para descobrir que ele estava fazendo coisas com a televisão.
10:02
And then, as he was doing that, he made an accidental click
153
602160
3000
E então, enquanto ele fazia isso, ele fez um click acidental
10:05
by hitting the touchpad -- you'll see him do that.
154
605160
7000
ao encostar no touchpad -- vocês verão ele fazendo isso.
10:12
He did that, and the Internet Explorer changed page.
155
612160
6000
Ele fez isso, e o Internet Explorer mudou de página.
10:18
Eight minutes later, he looked from his hand to the screen,
156
618160
4000
Oito minutos depois, ele olhou de sua mão para a tela,
10:22
and he was browsing: he was going back and forth.
157
622160
4000
e aí ele estava navegando: ele avançava e voltava.
10:26
When that happened, he started calling all the neighborhood children,
158
626160
5000
Quando isso aconteceu, ele começou a chamar todas as crianças do bairro,
10:31
like, children would come and see what's happening over here.
159
631160
7000
tipo, crianças iam ver o que estava acontecendo lá.
10:38
And by the evening of that day, 70 children were all browsing.
160
638160
4000
E no final daquele dia, 70 crianças estava todas navegando.
10:42
So eight minutes and an embedded computer
161
642160
4000
Então oito minutos em um computador embutido
10:46
seemed to be all that we needed there.
162
646160
4000
pareciam ser tudo o que nós precisávamos lá.
10:50
So we thought that this is what was happening:
163
650160
3000
Então isso é o que nós pensamos que estava acontecendo:
10:53
that children in groups can self-instruct themselves
164
653160
3000
as crianças em grupos podem se auto-instruir
10:56
to use a computer and the Internet. But under what circumstances?
165
656160
8000
a usar um computador e a internet. Mas dentro de quais circunstâncias?
11:04
At this time there was a -- the main question was about English.
166
664160
6000
Nequele momento havia uma -- a principal questão era sobre o Inglês.
11:10
People said, you know, you really ought to have this in Indian languages.
167
670160
4000
As pessoas diziam, você sabe, o que você precisa é ter isso nas linguas indianas,
11:14
So I said, have what, shall I translate the Internet
168
674160
3000
então eu disse, ter o quê, eu devo traduzir a Internet
11:17
into some Indian language? That's not possible.
169
677160
3000
para algum idioma Indiano? Isso é impossível.
11:20
So, it has to be the other way about.
170
680160
2000
Então tem que ser feito da outra maneira.
11:22
But let's see, how do the children tackle the English language?
171
682160
4000
Mas vejamos, como as crianças enfrentam a idioma Inglês?
11:26
I took the experiment out to northeastern India,
172
686160
3000
Eu levei o experimento para o nordeste da Índia,
11:29
to a village called Madantusi,
173
689160
2000
para uma vila chamada Madantusi
11:31
where, for some reason, there was no English teacher,
174
691160
4000
onde, por alguma razão, não havia professor de Inglês,
11:35
so the children had not learned English at all.
175
695160
3000
então as crianças não tinham aprendido nada de Inglês.
11:38
And I built a similar hole-in-the-wall.
176
698160
4000
E eu construir um buraco-na-parede similar.
11:42
One big difference in the villages, as opposed to the urban slums:
177
702160
2000
Uma grande diferença entre as vilas e as favelas urbanas:
11:44
there were more girls than boys who came to the kiosk.
178
704160
4000
havia mais meninas do que meninos que vinham para o quiosque.
11:48
In the urban slums, the girls tend to stay away.
179
708160
4000
Nas favelas, as meninas tendem a ficar afastadas.
11:52
I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet --
180
712160
5000
Eu deixei o computador lá com diversos CD's -- eu não tinha nenhuma Internet --
11:57
and came back three months later.
181
717160
4000
e voltei três meses depois.
12:01
So when I came back there, I found these two kids,
182
721160
4000
E quando eu voltei lá, encontrei esses dois garotos,
12:05
eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer.
183
725160
4000
de oito e 12 anos, que estavam jogando no computador.
12:09
And as soon as they saw me they said,
184
729160
4000
E assim que me viram eles disseram,
12:13
"We need a faster processor and a better mouse."
185
733160
3000
precisamos de um processador mais rápido e um mouse melhor.
12:16
(Laughter)
186
736160
4000
(Risos)
12:20
I was real surprised.
187
740160
2000
E eu estava realmente surpreso.
12:22
You know, how on earth did they know all this?
188
742160
3000
Você sabe, como eles sabiam tudo isso?
12:25
And they said, "Well, we've picked it up from the CDs."
189
745160
2000
E eles disseram, bem, nós aprendemos dos CDs.
12:27
So I said, "But how did you understand what's going on over there?"
190
747160
3000
E eu disse, mas como vocês entenderam o que acontece ali?
12:30
So they said, "Well, you've left this machine
191
750160
2000
E eles disseram, bem, você deixou essa máquina
12:32
which talks only in English, so we had to learn English."
192
752160
3000
que só fala em Inglês, então nós tivemos que aprender Inglês.
12:35
So then I measured, and they were using 200 English words with each other
193
755160
4000
Então em avaliei, e eles estavam usando 200 palavras do Inglês entre si
12:39
-- mispronounced, but correct usage --
194
759160
3000
-- mal-pronunciado, mas o uso correto --
12:42
words like exit, stop, find, save, that kind of thing,
195
762160
6000
palavras como exit, stop, find, save, esse tipo de coisa,
12:48
not only to do with the computer but in their day-to-day conversations.
196
768160
3000
não apenas para o uso do computador mas também em suas conversas cotidianas.
12:51
So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier;
197
771160
4000
Então, Madantusi parece mostrar que a linguagem não é uma barreira,
12:55
in fact they may be able to teach themselves the language
198
775160
2000
de fato, eles podem ser capazes de ensinar a si próprios o idioma
12:57
if they really wanted to.
199
777160
3000
se eles realmente o quiserem.
13:00
Finally, I got some funding to try this experiment out
200
780160
5000
Finalmente, eu consegui financiamento para esse experimento
13:05
to see if these results are replicable, if they happen everywhere else.
201
785160
4000
para ver se os resultados eram replicáveis; se acontecem em todos os lugares.
13:09
India is a good place to do such an experiment in,
202
789160
3000
Índia é um bom local para fazer tal experimento
13:12
because we have all the ethnic diversities, all the -- you know,
203
792160
3000
porque nós temos toda a diversidade étnica, toda a -- você sabe,
13:15
the genetic diversity, all the racial diversities,
204
795160
3000
a diversidade genética, toda a diversidade racial,
13:18
and also all the socio-economic diversities.
205
798160
2000
e também a diversidade sócio-econômica.
13:20
So, I could actually choose samples to cover a cross section
206
800160
5000
Então eu podia escolher amostras que cobrissem um seção transversal
13:25
that would cover practically the whole world.
207
805160
4000
que representasse praticamente o mundo inteiro.
13:29
So I did this for almost five years, and this experiment
208
809160
4000
E eu fiz isso por quase cinco anos, e esse experimento
13:33
really took us all the way across the length and breadth of India.
209
813160
3000
realmente nos levou através de todo o comprimento e largura da Índia.
13:36
This is the Himalayas. Up in the north, very cold.
210
816160
3000
Esse é o Himalaia. Acima no norte, muito frio.
13:39
I also had to check or invent an engineering design
211
819160
3000
Também tive que procurar ou inventar um projeto de engenharia
13:42
which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs,
212
822160
4000
que resistisse ao ar livre, e eu estava usando PCs normais, simples,
13:46
so I needed different climates, for which India is also great,
213
826160
3000
então eu precisava de diferentes climas, no que a Índia também é ótima
13:49
because we have very cold, very hot, and so on.
214
829160
3000
porque nós temos muito frio, muito quente, etc.
13:52
This is the desert to the west. Near the Pakistan border.
215
832160
12000
Este é o deserto no oeste, próximo à fronteira com o Paquistão.
14:04
And you see here a little clip of -- one of these villages --
216
844160
4000
E aqui temos um pequeno vídeo de -- um dos povoados --
14:08
the first thing that these children did was to find a website
217
848160
3000
a primeira coisa que essas crianças fizeram foi encontrar um site
14:11
to teach themselves the English alphabet.
218
851160
4000
que lhes ensinasse o alfabeto Inglês.
14:15
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages,
219
855160
4000
Então para a Índia central -- muito quente, úmido, povoados pesqueiros
14:19
where humidity is a very big killer of electronics.
220
859160
4000
onde a umidade é uma grande assassina de eletrônicos.
14:23
So we had to solve all the problems we had
221
863160
3000
Então tivemos que resolver todos esses problemas que encontramos
14:26
without air conditioning and with very poor power,
222
866160
2000
sem ar-condicionado e com eletricidade escassa,
14:28
so most of the solutions that came out used little blasts of air
223
868160
5000
então a maioria das soluções que surgiram usaram pequenas rajadas de ar
14:33
put at the right places to keep the machines running.
224
873160
3000
nos lugares certos para manter as máquinas funcionando.
14:36
I want to just cut this short. We did this over and over again.
225
876160
5000
Eu quero encurtar isso. Nós fizemos isso várias vezes.
14:41
This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old,
226
881160
4000
Essa sequência também é boa. Essa é uma pequena criança de seis anos,
14:45
telling his eldest sister what to do.
227
885160
2000
ensinando a sua irmã mais velha o que fazer.
14:47
And this happens very often with these computers,
228
887160
2000
E isso acontece frequentemente com esses computadores,
14:49
that the younger children are found teaching the older ones.
229
889160
6000
que as crianças mais novas ensinem as mais velhas.
14:55
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct
230
895160
5000
O que encontramos? Descobrimos que crianças de seis a 13 anos podem se auto-instruir
15:00
in a connected environment,
231
900160
2000
em um ambiente conectado
15:02
irrespective of anything that we could measure.
232
902160
5000
independente de tudo que conseguimos mensurar.
15:07
So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence.
233
907160
5000
Então se eles têm acesso ao computador, eles se ensinarão, incluindo inteligência.
15:12
I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups.
234
912160
5000
Eu não pude achar uma única correlação com nada, mas isso só ocorre em grupos.
15:17
And that may be of great, you know, interest to this group,
235
917160
4000
E talvez seja de maior interesse, você sabe, do grupo
15:21
because all of you are talking about groups.
236
921160
2000
Porque todos vocês estão falando sobre grupos.
15:23
So here was the power of what a group of children can do,
237
923160
4000
Pois aqui está o poder do que um grupo de crianças pode fazer
15:27
if you lift the adult intervention.
238
927160
3000
caso você suspenda a intervenção adulta.
15:30
Just a quick idea of the measurements.
239
930160
4000
Apenas um relance das medições.
15:34
We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that.
240
934160
4000
Nós usamos técnicas estatísticas padrão, então não explicarei sobre disso.
15:38
But we got a clean learning curve,
241
938160
3000
Mas tivemos uma curva de aprendizado perfeita,
15:41
almost exactly the same as what you would get in a school.
242
941160
3000
quase a mesma que você teria em uma escola.
15:44
I'll leave it at that,
243
944160
2000
Eu vou deixar isso assim,
15:46
because, I mean, it sort of says it all, doesn't it?
244
946160
3000
porque,quero dizer, isso meio que fala por si só, não é?
15:49
What could they learn to do?
245
949160
2000
O que eles poderiam aprender a fazer?
15:51
Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email,
246
951160
5000
Funções básicas do Windows, navegação, pintura, chat e email,
15:56
games and educational material, music downloads, playing video.
247
956160
3000
jogos e material educativo, download de músicas, assistir vídeos.
15:59
In short, what all of us do.
248
959160
2000
Em suma, o que todos fazemos.
16:01
And over 300 children will become computer literate
249
961160
4000
E mais de 300 crianças serão alfabetizadas em informática
16:05
and be able to do all of these things in six months with one computer.
250
965160
5000
e serão capazes de fazer todas essa coisas em seis meses com um computador.
16:10
So, how do they do that?
251
970160
1000
Então como eles fazem isso?
16:11
If you calculated the actual time of access,
252
971160
2000
Se você calcular o tempo de acesso real,
16:13
it would work out to minutes per day,
253
973160
2000
ele seria de minutos por dia,
16:15
so that's not how it's happening.
254
975160
2000
então não é por aí que isso acontece.
16:17
What you have, actually, is there is one child operating the computer.
255
977160
5000
O que você vê, na verdade, é uma criança operando o computador.
16:22
And surrounding him are usually three other children,
256
982160
2000
E ao seu redor normalmente ficam três outras crianças
16:24
who are advising him on what they should do.
257
984160
4000
lhe dando dicas sobre o que devem fazer.
16:28
If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them.
258
988160
4000
Se você testá-los, os quatro terão a mesma média no que for que você pergunte-os.
16:32
Around these four are usually a group of about 16 children,
259
992160
4000
Em volta desses quatro normalmente existe um grupo de 16 crianças
16:36
who are also advising, usually wrongly,
260
996160
3000
que também dão conselhos, mas normalmente errados,
16:39
about everything that's going on on the computer.
261
999160
3000
sobre tudo o que se passa no computador.
16:42
And all of them also will clear a test given on that subject.
262
1002160
5000
E todos eles também vão acertar um teste feito nessa matéria.
16:47
So they are learning as much by watching as they learn by doing.
263
1007160
4000
Então eles aprendem tanto por observar quanto por fazer.
16:51
It seems counter-intuitive to adult learning,
264
1011160
3000
Isso parece contra-intuitivo para o aprendizado adulto,
16:54
but remember, eight-year-olds live in a society
265
1014160
2000
mas lembre-se, crianças de oito anos vivem em uma sociedade
16:56
where most of the time they are told, don't do this,
266
1016160
4000
onde a maior parte do tempo lhes é dito, não faça isso,
17:00
you know, don't touch the whiskey bottle.
267
1020160
2000
você sabe, não toque na garrafa de uísque.
17:02
So what does the eight-year-old do?
268
1022160
2000
Então o que a criança de oito anos faz?
17:04
He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched.
269
1024160
4000
Observa cuidadosamente como a garrafa de uísque deveria ser tocada.
17:08
And if you tested him,
270
1028160
1000
E se você testá-lo,
17:09
he would answer every question correctly on that topic.
271
1029160
2000
ele responderia todas as questões sobre o assunto corretamente.
17:11
So, they seem to be able to acquire very quickly.
272
1031160
6000
Eles parecem ser capazes de apreender rapidamente.
17:17
So what was the conclusion over the six years of work?
273
1037160
3000
E qual foi a conclusão dos seis anos de trabalho?
17:20
It was that primary education can happen on its own,
274
1040160
4000
foi que a educação primária pode ocorrer por si só,
17:24
or parts of it can happen on its own.
275
1044160
2000
ou partes dela podem ocorrer por si só.
17:26
It does not have to be imposed from the top downwards.
276
1046160
4000
Não precisa ser imposta de cima para baixo.
17:30
It could perhaps be a self-organizing system, so that was
277
1050160
6000
ela poderia,talvez,ser um sistema auto-organizado, e isso foi --
17:36
the second bit that I wanted to tell you,
278
1056160
2000
e a segunda parte que eu queria lhes falar,
17:38
that children can self-organize and attain an educational objective.
279
1058160
4000
que as crianças podem se auto-organizar para atingir objetivos educacionais.
17:42
The third piece was on values, and again, to put it very briefly,
280
1062160
6000
A terceira parte era sobre valores e, novamente, vou explicá-la brevemente,
17:48
I conducted a test over 500 children spread across all over India,
281
1068160
4000
eu conduzi um teste com 500 crianças por toda a Índia.
17:52
and asked them -- I gave them about 68 different
282
1072160
3000
e perguntei-os -- eu lhes dei 68 diferentes
17:55
values-oriented questions and simply asked them their opinions.
283
1075160
4000
questões sobre orientação de valores e pedi suas opiniões.
17:59
We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know.
284
1079160
4000
Nós tínhamos todos os tipos de opiniões. Sim, não ou não sei.
18:03
I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes --
285
1083160
6000
Eu peguei aquelas questões onde consegui 50 por cento de sims e 50% de nãos,
18:09
so I was able to get a collection of 16 such statements.
286
1089160
4000
e eu consegui uma lista de 16 de tais declarações.
18:13
These were areas where the children were clearly confused,
287
1093160
4000
Essas eram áreas nas quais as crianças estavam claramente confusas,
18:17
because half said yes and half said no.
288
1097160
2000
porque metade delas disse sim e metade disse não.
18:19
A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies."
289
1099160
4000
Um exemplo típico seria, às vezes é necessários dizer mentiras.
18:23
They don't have a way to determine which way to answer this question;
290
1103160
5000
Eles não tem como determinar de que forma responder essa questão;
18:28
perhaps none of us do.
291
1108160
3000
talvez nenhum de nós tenha.
18:31
So I leave you with this third question.
292
1111160
2000
Então eu lhes deixo com essa terceira questão.
18:33
Can technology alter the acquisition of values?
293
1113160
4000
A tecnologia pode alterar a aquisição de valores?
18:37
Finally, self-organizing systems,
294
1117160
2000
Por fim, sistemas auto-organizativos,
18:39
about which, again, I won't say too much
295
1119160
2000
dos quais, novamente, não falarei muito
18:41
because you've been hearing all about it.
296
1121160
4000
porque vocês tem escutado tudo sobre eles.
18:45
Natural systems are all self-organizing:
297
1125160
2000
Sistemas naturais são todos auto-organizativos:
18:47
galaxies, molecules, cells, organisms, societies --
298
1127160
3000
galáxias, moléculas, células, organismos, sociedades --
18:50
except for the debate about an intelligent designer.
299
1130160
2000
exceto pelo debate sobre o designer inteligente.
18:52
But at this point in time, as far as science goes,
300
1132160
3000
Mas até este ponto, até onde a ciência chega,
18:55
it's self-organization.
301
1135160
2000
é auto-organizativo.
18:57
But other examples are traffic jams, stock market, society
302
1137160
3000
Outros exemplos são engarrafamentos, o mercado de ações, sociedades
19:00
and disaster recovery, terrorism and insurgency.
303
1140160
6000
e recuperação de desastres, terrorismo e insurgência.
19:06
And you know about the Internet-based self-organizing systems.
304
1146160
4000
E vocês conhecem sobre os sistemas auto-organizativos baseados na internet.
19:10
So here are my four sentences then.
305
1150160
2000
Então aqui estão minhas quatro frases.
19:12
Remoteness affects the quality of education.
306
1152160
4000
A distância afeta a qualidade da educação.
19:16
Educational technology should be introduced into remote areas first,
307
1156160
6000
Tecnologia educacional deve ser introduzida primeiro nas áreas remotas
19:22
and other areas later.
308
1162160
3000
e depois em outras áreas.
19:25
Values are acquired; doctrine and dogma are imposed --
309
1165160
6000
Valores são adquiridos; doutrina e dogma são impostos --
19:31
the two opposing mechanisms.
310
1171160
2000
são dois mecanismos opostos.
19:33
And learning is most likely a self-organizing system.
311
1173160
5000
E o aprendizado é mais provavelmente um sistema auto-organizativo.
19:38
If you put all the four together, then it gives -- according to me --
312
1178160
5000
Se você juntar as quatro então eles dão -- de acordo comigo --
19:43
it gives us a goal, a vision, for educational technology.
313
1183160
4000
eles dão um objetivo, uma visão, para tecnologia educacional.
19:47
An educational technology and pedagogy that is digital, automatic,
314
1187160
6000
E tecnologia educacional e pedagogia que é digital, automática,
19:53
fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized.
315
1193160
6000
tolerante a erro, minimamente invasiva, conectada e auto-organizada.
19:59
As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it.
316
1199160
4000
Como educadores, nós nunca pedimos por tecnologia; nós sempre a tomamos emprestada.
20:03
PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology,
317
1203160
4000
PowerPoint deve ser considerado uma grande tecnologia educacional,
20:07
but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations.
318
1207160
4000
mas ele não foi feito para a educação, foi criado para fazer apresentações para diretores.
20:11
We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself.
319
1211160
4000
Nós o pegamos emprestado. Vídeo-conferência. O próprio computador pessoal.
20:15
I think it's time that the educationists made their own specs,
320
1215160
3000
Eu acho que é hora dos educadores fazerem suas próprias demandas,
20:18
and I have such a set of specs. This is a brief look at that.
321
1218160
4000
e eu tenho uma série de demandas. Este é um relance sobre elas.
20:22
And such a set of specs should produce the technology
322
1222160
4000
E tal conjunto de demandas deve produzir a tecnologia
20:26
to address remoteness, values and violence.
323
1226160
3000
para lidar com a distância, valores e violência.
20:29
So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination."
324
1229160
6000
E eu pensei em dar-lhe um nome -- porque não chamamos de "doutrinação-externa"
20:35
And could this be a goal for educational technology in the future?
325
1235160
5000
E esse pode ser um objetivo para a tecnologia educacional no futuro
20:40
So I want to leave that as a thought with you.
326
1240160
3000
e eu quero deixar como uma idéia para vocês.
20:43
Thank you.
327
1243160
1000
Obrigado.
20:44
(Applause)
328
1244160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7