Sugata Mitra: Can kids teach themselves?

スガタ:ミトラ: 子供の自己教育について

188,300 views

2008-08-27 ・ TED


New videos

Sugata Mitra: Can kids teach themselves?

スガタ:ミトラ: 子供の自己教育について

188,300 views ・ 2008-08-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takafusa Kitazume 校正: Wataru Narita
00:16
I have a tough job to do.
0
16160
3000
私はタフな仕事をしています
00:19
You know, when I looked at the profile of the audience here,
1
19160
6000
今ここにいる観客のプロフィールを拝見しますと
00:25
with their connotations and design, in all its forms,
2
25160
7000
多くの人が色々な仕事をされ
00:32
and with so much and so many people working
3
32160
2000
多くの仲間と協業されたりしています
00:34
on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you,
4
34160
5000
そんな皆さんにお伝えしたいのです
00:39
I wanted to build an argument for primary education
5
39160
5000
特殊な環境における初等教育について
00:44
in a very specific context.
6
44160
2000
お話しします
00:46
In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas --
7
46160
4000
20分間で4つのアイデアを示します
00:50
it's like four pieces of a puzzle.
8
50160
3000
4ピースのパズルのようなものです
00:53
And if I succeed in doing that,
9
53160
3000
もし成功すれば
00:56
maybe you would go back with the thought
10
56160
3000
このアイデアを持ち帰り 実現し
00:59
that you could build on, and perhaps help me do my work.
11
59160
3000
私の仕事を手伝って頂けるかもしれません
01:06
The first piece of the puzzle is remoteness
12
66160
3000
最初のピースは遠隔性と教育品質
01:09
and the quality of education.
13
69160
2000
についてです
01:11
Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things.
14
71160
5000
遠隔性という言葉には いくつかの意味があります
01:16
Of course, remoteness in its normal sense, which means
15
76160
3000
もちろん 一般的には
01:19
that as you go further and further away
16
79160
3000
都市中心部から遠方へ
01:22
from an urban center, you get to remoter areas.
17
82160
5000
離れていくことを意味します
01:27
What happens to education?
18
87160
3000
教育現場では何が起こるでしょうか?
01:30
The second, or a different kind of remoteness
19
90160
2000
二つ目の意味は
01:32
is that within the large metropolitan areas all over the world,
20
92160
5000
全世界の巨大都市に存在するポケット つまり
01:37
you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas,
21
97160
5000
スラムや貧困街といった地域です
01:42
which are socially and economically remote
22
102160
4000
社会的・経済的に
01:46
from the rest of the city, so it's us and them.
23
106160
3000
我々から隔離されているのです
01:49
What happens to education in that context?
24
109160
2000
花粉を風で飛ばします
01:51
So keep both of those ideas of remoteness.
25
111160
8000
このことを覚えておいてください
01:59
We made a guess. The guess was that schools in remote areas
26
119160
3000
遠隔地の学校において
02:02
do not have good enough teachers.
27
122160
3000
教員が十分でないという仮説をたてます
02:05
If they do have, they cannot retain those teachers.
28
125160
2000
仮に持っていたとしても
02:07
They do not have good enough infrastructure.
29
127160
3000
引き止めるだけの 基盤が十分でないということです
02:10
And if they had some infrastructure,
30
130160
2000
基盤を持っていたとしても
02:12
they have difficulty maintaining it.
31
132160
2000
メンテナンスが難しいのです
02:14
But I wanted to check if this is true. So what I did last year was
32
134160
5000
この仮説を確かめるために 去年
02:19
we hired a car, looked up on Google,
33
139160
5000
googleでニューデリーからインド北部への
02:24
found a route into northern India from New Delhi
34
144160
5000
ルートを確認し車を借りました
02:29
which, you know, which did not cross any big cities
35
149160
5000
このルートは巨大都市を通過しません
02:34
or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers,
36
154160
6000
300km運転し
02:40
and wherever we found a school, administered a set of standard tests,
37
160160
5000
学校を見つけては基本的なテストを実施し
02:45
and then took those test results and plotted them on a graph.
38
165160
6000
結果を集めてグラフに落とし込みました
02:51
The graph was interesting, although you need to consider it carefully.
39
171160
4000
グラフは興味深いものでした もちろん
02:55
I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it.
40
175160
4000
サンプルとしては小さく一般化出来ない為注意が必要です
02:59
But it was quite obvious, quite clear,
41
179160
2000
しかし一目瞭然でわかります
03:01
that for this particular route that I had taken,
42
181160
4000
私が選んだこのルートでは
03:05
the remoter the school was, the worse its results seemed to be.
43
185160
5000
遠隔地になるほど 結果が悪かったのです
03:10
That seemed a little damning,
44
190160
2000
これは小さくても証拠に見えたので
03:12
and I tried to correlate it with things like infrastructure,
45
192160
5000
社会基盤や電力事情との関連を
03:17
or with the availability of electricity, and things like that.
46
197160
3000
見出そうとしました
03:20
To my surprise, it did not correlate.
47
200160
3000
驚いたことに これは正しくなかったのです
03:23
It did not correlate with the size of classrooms.
48
203160
3000
花粉の運び手を惹きつけて
03:26
It did not correlate with the quality of the infrastructure.
49
206160
5000
社会基盤の品質も
03:31
It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate.
50
211160
4000
貧困レベルも全て関係なかったのです
03:35
But what happened was that when I administered a questionnaire
51
215160
4000
それぞれの学校で教員にひとつだけ質問したところ
03:39
to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was,
52
219160
4000
ある結果が出ました
03:43
"Would you like to move to an urban, metropolitan area?" --
53
223160
5000
「都市部に転勤したいですか?」
03:48
69 percent of them said yes. And as you can see from that,
54
228160
5000
69%が「はい」と回答しました
03:53
they say yes just a little bit out of Delhi,
55
233160
6000
デリーから少し離れた地域の教員は「はい」と答えました
03:59
and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi --
56
239160
3000
デリー郊外の裕福な地域では「いいえ」という回答でした
04:02
because, you know, those are relatively better off areas --
57
242160
3000
これは比較的裕福な地域のことです
04:05
and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes.
58
245160
4000
デリーから200km離れると回答は常に「はい」でした
04:09
I would imagine that a teacher who comes or walks into class
59
249160
3000
教員は毎日教室に入るとき
04:12
every day thinking that, I wish I was in some other school,
60
252160
4000
「違う学校で働いていたらな」と考えているのだと思います
04:16
probably has a deep impact on what happens to the results.
61
256160
4000
これは調査結果に大きな影響を与えるでしょう
04:20
So it looked as though teacher motivation and teacher migration
62
260160
5000
つまり 教師のやる気や定着率が
04:25
was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools,
63
265160
5000
初等教育での成績に 大きく関連しているのでしょう
04:30
as opposed to whether the children have enough to eat,
64
270160
3000
子供が十分に食べているか
04:33
and whether they are packed tightly into classrooms
65
273160
2000
教室にぎゅうぎゅう詰めにされていないか
04:35
and that sort of thing. It appears that way.
66
275160
4000
というようなことは関係ないのです
04:39
When you take education and technology, then I find in the literature that,
67
279160
5000
テクノロジーを活用した教育について文献を調べると
04:44
you know, things like websites, collaborative environments --
68
284160
3000
ウェブサイトや協調環境のようなものは
04:47
you've been listening to all that in the morning --
69
287160
2000
- 今朝聞いたかもしれません -
04:49
it's always piloted first in the best schools, the best urban schools,
70
289160
6000
まず都会の優れた学校でテストされますが
04:55
and, according to me, biases the result.
71
295160
3000
これでは結果に歪みが出ると思うのです
04:58
The literature -- one part of it, the scientific literature --
72
298160
4000
教育にテクノロジーを用いることは 科学文献では常に
05:02
consistently blames ET as being over-hyped and under-performing.
73
302160
5000
「騒がれ過ぎで効果が低い」と非難されています
05:07
The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does.
74
307160
6000
教師はいつも「これは良いけど高価過ぎる」と言います
05:13
Because it's being piloted in a school where the students are already getting,
75
313160
3000
なぜなら 既に出来る学生に対して実験しているからです
05:16
let's say, 80 percent of whatever they could do.
76
316160
3000
80点を取ることができる学生に
05:19
You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent.
77
319160
4000
超一流の技術を投入しても83点にしか向上しないため
05:23
So the principal looks at it and says,
78
323160
2000
このような評価になるのです
05:25
3 percent for 300,000 dollars? Forget it.
79
325160
3000
3点のために30万ドルです バカバカしい
05:28
If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools,
80
328160
5000
同じことを遠隔地の学校に投入すれば
05:33
where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent --
81
333160
5000
スコアは30点から40点上がるでしょう
05:38
that will be a completely different thing.
82
338160
2000
これが根本的に違うところです
05:40
So the relative change that ET, Educational Technology, would make,
83
340160
4000
テクノロジーを活用した教育は ピラミッドの頂点ではなく
05:44
would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top,
84
344160
3000
底辺に適用した方が ずっと効果的なのです
05:47
but we seem to be doing it the other way about.
85
347160
3000
それは見栄えが良いだけでなく
05:50
So I came to this conclusion that ET should reach
86
350160
3000
昆虫を心地良くさせるのでしょう
05:53
the underprivileged first, not the other way about.
87
353160
3000
という結論に辿りつきました
05:56
And finally came the question of, how do you tackle teacher perception?
88
356160
3000
そして残った質問は「教師の認識を変えるには?」というものです
05:59
Whenever you go to a teacher and show them some technology,
89
359160
2000
いつの時代でも新しい技術を見せると
06:01
the teacher's first reaction is,
90
361160
2000
教師の最初の反応は
06:03
you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible.
91
363160
6000
教師を機械に置き換えることなんて絶対に出来ない というものです
06:09
I don't know why it's impossible, but, even for a moment,
92
369160
2000
この植物は
06:11
if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke,
93
371160
5000
あなたも不可能だと思うなら コロンボで会った
06:16
the science fiction writer whom I met in Colombo,
94
376160
4000
SF作家 アーサーC.クラークの言葉を引用をします
06:20
and he said something which completely solves this problem.
95
380160
4000
彼は 機械によって置き換えできる教師は
06:24
He said a teacher than can be replaced by a machine, should be.
96
384160
6000
置き換えるべきだと言っています
06:30
So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think.
97
390160
6000
教師は機械と競い合うことになるわけです
06:36
Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education,
98
396160
3000
ところで 現在の初等教育にとって変わるものを検討しています
06:39
whatever alternative you want, is required where schools don't exist,
99
399160
5000
学校が存在しない
06:44
where schools are not good enough, where teachers are not available
100
404160
3000
学校の品質が十分でない 教師がいない
06:47
or where teachers are not good enough, for whatever reason.
101
407160
3000
追い払おうと何度も頭をぶつけてきて
06:50
If you happen to live in a part of the world where none of this applies,
102
410160
4000
このような環境で育たなかった場合は
06:54
then you don't need an alternative education.
103
414160
2000
代替教育が必要ありませんが
06:56
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area,
104
416160
6000
たった一つの例を除いて 私はそのような地域を知りません
07:02
but somewhere in the world people said, we don't have this problem,
105
422160
3000
自分たちには完璧な教師と学校があるから
07:05
because we have perfect teachers and perfect schools.
106
425160
4000
そのような問題はないという人もいますが
07:09
There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
107
429160
6000
私が見たことがあるのは一つだけです
07:15
I'm going to talk about children and self-organization,
108
435160
3000
これから子供の自己組織性と
07:18
and a set of experiments which sort of led to this idea
109
438160
4000
代替教育についてのアイデアを
07:22
of what might an alternative education be like.
110
442160
4000
導き出した実験についてお話しします
07:26
They're called the hole-in-the-wall experiments.
111
446160
2000
「壁の穴」と言う実験です
07:28
I'll have to really rush through this. They're a set of experiments.
112
448160
5000
これは いくつかの実験を組み合わせたものです
07:33
The first one was done in New Delhi in 1999.
113
453160
6000
最初の実験はニューデリーで1999年に実施しました
07:39
And what we did over there was pretty much simple.
114
459160
4000
とてもシンプルな実験です
07:43
I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum,
115
463160
4000
このツイストアラムは
07:47
so there was a dividing wall between our office and the urban slum.
116
467160
4000
オフィスとスラム街の間にある壁に
07:51
They cut a hole inside that wall --
117
471160
2000
穴を開けました
07:53
which is how it has got the name hole-in-the-wall --
118
473160
2000
これが「壁の穴」です
07:55
and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall
119
475160
5000
そこに 壁に組み込むように強力なPCを置き
08:00
so that its monitor was sticking out at the other end,
120
480160
3000
反対側からモニターが見えるようにしました
08:03
a touchpad similarly embedded into the wall,
121
483160
3000
タッチパッドも同様です
08:06
put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there,
122
486160
6000
高速インターネット回線とInternet Explorer そしてAltavisaを用意し
08:12
put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
123
492160
3000
そのまま放っておきました
08:15
And this is what we saw.
124
495160
5000
そしてこれが設置後に見たことです
08:20
So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall.
125
500160
9000
ここが私のオフィスで こちらが壁の穴です
08:29
About eight hours later, we found this kid.
126
509160
6000
約8時間後この少年を見ました
08:35
To the right is this eight-year-old child who --
127
515160
5000
右の少年は8才で
08:40
and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall.
128
520160
5000
左の小さな少女は6才です
08:45
And what he was doing was, he was teaching her to browse.
129
525160
4000
彼は少女にブラウジングを教えています
08:49
So it sort of raised more questions than it answered.
130
529160
5000
ここでいくつかの疑問が湧きます
08:54
Is this real? Does the language matter,
131
534160
2000
さっき見た毛がしぼんで
08:56
because he's not supposed to know English?
132
536160
2000
彼は英語を知っているはずがありません
08:58
Will the computer last, or will they break it and steal it
133
538160
3000
コンピュータは壊されて盗まれたりしないでしょうか?
09:01
-- and did anyone teach them?
134
541160
2000
誰かが教えたのでしょうか?
09:03
The last question is what everybody said, but you know,
135
543160
2000
誰もがこのことを尋ねました しかし
09:05
I mean, they must have poked their head over the wall
136
545160
2000
子供達は壁に頭を突っ込んで
09:07
and asked the people in your office,
137
547160
2000
私のオフィスにいる人に
09:09
can you show me how to do it, and then somebody taught him.
138
549160
3000
使い方を教えてもらったに違いないと
09:12
So I took the experiment out of Delhi and repeated it,
139
552160
3000
そこで デリーの外に場所を移し実験を続けました
09:15
this time in a city called Shivpuri in the center of India,
140
555160
6000
インド中央のチップリという町です
09:21
where I was assured that nobody had ever taught anybody anything.
141
561160
5000
ここでは 誰かがPCの使い方を教えるなんてことは絶対にありません
09:26
(Laughter)
142
566160
4000
(笑)
09:30
So it was a warm day, and the hole in the wall
143
570160
5000
温かい日で 壁の穴はこの古い建物に設置されていました
09:35
was on that decrepit old building. This is the first kid who came there;
144
575160
5000
これが最初にやってきた子供です 彼は13才で
09:40
he later on turned out to be a 13-year-old school dropout.
145
580160
2000
学校を中退していることが後にわかりました
09:42
He came there and he started to fiddle around with the touchpad.
146
582160
6000
最初にタッチパッドの回りに触れ すぐに
09:48
Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad
147
588160
3000
タッチパッドに指が触れると画面で何かが動くことに
09:51
something moves on the screen --
148
591160
1000
すぐ気付きました
09:52
and later on he told me, "I have never seen a television
149
592160
3000
後に 色々なことができるテレビは見たことがないと
09:55
where you can do something."
150
595160
1000
教えてくれました
09:56
So he figured that out. It took him over two minutes
151
596160
3000
彼は 2分で
09:59
to figure out that he was doing things to the television.
152
599160
3000
テレビを操作していることに気づいたのです
10:02
And then, as he was doing that, he made an accidental click
153
602160
3000
そしてまた タッチパッドを叩くことで
10:05
by hitting the touchpad -- you'll see him do that.
154
605160
7000
偶然クリックをしたところ
10:12
He did that, and the Internet Explorer changed page.
155
612160
6000
Internet Explorerのページが変わったのです
10:18
Eight minutes later, he looked from his hand to the screen,
156
618160
4000
8分後にはスクリーンに手をやり
10:22
and he was browsing: he was going back and forth.
157
622160
4000
行ったり来たりとブラウジング出来るようになりました
10:26
When that happened, he started calling all the neighborhood children,
158
626160
5000
それから彼は近所の子供達を呼び寄せ
10:31
like, children would come and see what's happening over here.
159
631160
7000
何が出来るかを見せました
10:38
And by the evening of that day, 70 children were all browsing.
160
638160
4000
夜になるまでに 70人の子供がブラウジングしていたのです
10:42
So eight minutes and an embedded computer
161
642160
4000
8分間と埋め込まれたコンピュータ
10:46
seemed to be all that we needed there.
162
646160
4000
それだけでこんなことが起きたのです
10:50
So we thought that this is what was happening:
163
650160
3000
子供達のグループが
10:53
that children in groups can self-instruct themselves
164
653160
3000
コンピュータとインターネットの使い方を
10:56
to use a computer and the Internet. But under what circumstances?
165
656160
8000
自己学習できることがわかりました でもどんな環境が必要なのでしょう?
11:04
At this time there was a -- the main question was about English.
166
664160
6000
今回 主に問題となったのは英語についてでした
11:10
People said, you know, you really ought to have this in Indian languages.
167
670160
4000
インドの言葉を使う必要がありますねと多くの人が言いました
11:14
So I said, have what, shall I translate the Internet
168
674160
3000
でも私が全てのコンテンツを
11:17
into some Indian language? That's not possible.
169
677160
3000
インドの言葉に翻訳するなんて不可能です
11:20
So, it has to be the other way about.
170
680160
2000
ですから別の方法が必要です
11:22
But let's see, how do the children tackle the English language?
171
682160
4000
では子供達はどのように言葉の壁を乗り越えたのでしょう
11:26
I took the experiment out to northeastern India,
172
686160
3000
ほとんどのハチは赤が見えません
11:29
to a village called Madantusi,
173
689160
2000
マダンツシを選びました
11:31
where, for some reason, there was no English teacher,
174
691160
4000
そこは英語教師がおらず
11:35
so the children had not learned English at all.
175
695160
3000
子供達はまったく英語を学んでいませんでした
11:38
And I built a similar hole-in-the-wall.
176
698160
4000
これまでと同様 壁の穴にパソコンを設置しました
11:42
One big difference in the villages, as opposed to the urban slums:
177
702160
2000
都市のスラムと大きく違った点は
11:44
there were more girls than boys who came to the kiosk.
178
704160
4000
女子の方が男子よりもたくさん来たということです
11:48
In the urban slums, the girls tend to stay away.
179
708160
4000
都市部では女子はあまり寄りつきませんでした
11:52
I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet --
180
712160
5000
ネット接続ができなかったので パソコンを大量のCDとともに置いてきました
11:57
and came back three months later.
181
717160
4000
3ヵ月後に戻ってくると
12:01
So when I came back there, I found these two kids,
182
721160
4000
8才と12才の子供が
12:05
eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer.
183
725160
4000
パソコンでゲームをしていました
12:09
And as soon as they saw me they said,
184
729160
4000
私を見つけるとすぐに
12:13
"We need a faster processor and a better mouse."
185
733160
3000
高速なCPUとより良いマウスが必要だと言いました
12:16
(Laughter)
186
736160
4000
(笑)
12:20
I was real surprised.
187
740160
2000
本当に驚きました
12:22
You know, how on earth did they know all this?
188
742160
3000
撮影は花を傷つけないように行いました
12:25
And they said, "Well, we've picked it up from the CDs."
189
745160
2000
CDで知ったんだよ と言われたので
12:27
So I said, "But how did you understand what's going on over there?"
190
747160
3000
どうやって理解したのかを問いました
12:30
So they said, "Well, you've left this machine
191
750160
2000
それで 紫外線を当てた
12:32
which talks only in English, so we had to learn English."
192
752160
3000
だから英語を勉強したんだ」
12:35
So then I measured, and they were using 200 English words with each other
193
755160
4000
子供は皆 200の英単語を使用出来ました
12:39
-- mispronounced, but correct usage --
194
759160
3000
発音は違いましたが正しく使用していました
12:42
words like exit, stop, find, save, that kind of thing,
195
762160
6000
終了 停止 検索 保存 のような単語です
12:48
not only to do with the computer but in their day-to-day conversations.
196
768160
3000
パソコンの中だけでなく日常会話でも使っていました
12:51
So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier;
197
771160
4000
マダンツシで言語は障壁ではないとわかりました
12:55
in fact they may be able to teach themselves the language
198
775160
2000
本当にやりたいのであれば
12:57
if they really wanted to.
199
777160
3000
言語は自己学習することもできるでしょう
13:00
Finally, I got some funding to try this experiment out
200
780160
5000
その後 私はついに これと同じことがどこでも起きるのか
13:05
to see if these results are replicable, if they happen everywhere else.
201
785160
4000
実験で確かめるための資金を得ることができました
13:09
India is a good place to do such an experiment in,
202
789160
3000
インドはこのような実験に最適の場所です
13:12
because we have all the ethnic diversities, all the -- you know,
203
792160
3000
民族的な多様性もあれば
13:15
the genetic diversity, all the racial diversities,
204
795160
3000
人種も様々で
13:18
and also all the socio-economic diversities.
205
798160
2000
社会経済的にも多様です
13:20
So, I could actually choose samples to cover a cross section
206
800160
5000
ですから 全世界をカバーすると言えるほどの
13:25
that would cover practically the whole world.
207
805160
4000
多様なサンプルを取ることができます
13:29
So I did this for almost five years, and this experiment
208
809160
4000
約5年この実験を行ない
13:33
really took us all the way across the length and breadth of India.
209
813160
3000
インドを縦横無尽に移動しました
13:36
This is the Himalayas. Up in the north, very cold.
210
816160
3000
ここはインド北部 ヒマラヤの寒冷地です
13:39
I also had to check or invent an engineering design
211
819160
3000
実験には普通のパソコンを使っていたので
13:42
which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs,
212
822160
4000
屋外使用に耐えるよう デザインを工夫する必要がありました
13:46
so I needed different climates, for which India is also great,
213
826160
3000
インドは多くの気候があり
13:49
because we have very cold, very hot, and so on.
214
829160
3000
寒かったり暑かったりします
13:52
This is the desert to the west. Near the Pakistan border.
215
832160
12000
ここはインド西部 パキスタンとの国境近くの砂漠です
14:04
And you see here a little clip of -- one of these villages --
216
844160
4000
このあたりで撮影した短いビデオをお見せします
14:08
the first thing that these children did was to find a website
217
848160
3000
彼らが最初にしたことは アルファベットを
14:11
to teach themselves the English alphabet.
218
851160
4000
勉強できるウェブサイトを探すことでした
14:15
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages,
219
855160
4000
インド中央の温暖で湿度の高い漁村です
14:19
where humidity is a very big killer of electronics.
220
859160
4000
湿度は電子機器の大敵です
14:23
So we had to solve all the problems we had
221
863160
3000
また電力事情も悪い為 エアコン無しで
14:26
without air conditioning and with very poor power,
222
866160
2000
それを解決する必要がありました
14:28
so most of the solutions that came out used little blasts of air
223
868160
5000
解決策は 風を適切な場所に吹きつけることで
14:33
put at the right places to keep the machines running.
224
873160
3000
機械を動かし続けるということでした
14:36
I want to just cut this short. We did this over and over again.
225
876160
5000
詳細は省きますが あちこちで実験を行いました
14:41
This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old,
226
881160
4000
このカットも素晴しいです 6歳の少年が
14:45
telling his eldest sister what to do.
227
885160
2000
姉に何が出来るか教えているのです
14:47
And this happens very often with these computers,
228
887160
2000
コンピュータの周りでは
14:49
that the younger children are found teaching the older ones.
229
889160
6000
小さな子供が年上に教える光景がよく見られます
14:55
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct
230
895160
5000
これらの実験から 6才から13才までの子供がインターネットで
15:00
in a connected environment,
231
900160
2000
自己学習出来ることが判ったのです
15:02
irrespective of anything that we could measure.
232
902160
5000
測定できたいかなる分野でも 自己学習していました
15:07
So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence.
233
907160
5000
彼らはコンピュータにアクセス出来れば 自ら勉強するのです
15:12
I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups.
234
912160
5000
他の要素との相関は見出せませんでしたが グループが必要でした
15:17
And that may be of great, you know, interest to this group,
235
917160
4000
皆さんも興味を惹かれるでしょう
15:21
because all of you are talking about groups.
236
921160
2000
グループは皆の話題の中心です
15:23
So here was the power of what a group of children can do,
237
923160
4000
実験で示されたのは 大人が介入しなければ発揮される
15:27
if you lift the adult intervention.
238
927160
3000
子供のグループが持つ力です
15:30
Just a quick idea of the measurements.
239
930160
4000
結果を見てみましょう
15:34
We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that.
240
934160
4000
詳しくは説明しませんが標準的な統計手法を使うと
15:38
But we got a clean learning curve,
241
938160
3000
綺麗な学習曲線が描けました
15:41
almost exactly the same as what you would get in a school.
242
941160
3000
あなたが学校で得るものと同じです
15:44
I'll leave it at that,
243
944160
2000
それ以上は言いません
15:46
because, I mean, it sort of says it all, doesn't it?
244
946160
3000
このグラフが全てを語っているからです
15:49
What could they learn to do?
245
949160
2000
子供達が学んだのは
15:51
Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email,
246
951160
5000
windowsの基本的な機能やブラウジング・お絵描き・チャット・メール
15:56
games and educational material, music downloads, playing video.
247
956160
3000
ゲーム・教材利用・音楽のダウンロード・動画再生など
15:59
In short, what all of us do.
248
959160
2000
我々がするのと同じようなことです
16:01
And over 300 children will become computer literate
249
961160
4000
1台のPCに半年触れることができれば
16:05
and be able to do all of these things in six months with one computer.
250
965160
5000
300人以上の子供が これら全てを行えるようになるでしょう
16:10
So, how do they do that?
251
970160
1000
どのようにしたのでしょう
16:11
If you calculated the actual time of access,
252
971160
2000
実使用時間を計算すると
16:13
it would work out to minutes per day,
253
973160
2000
一日数分程度だったのです
16:15
so that's not how it's happening.
254
975160
2000
それだけでPCが使えるようにはなりません
16:17
What you have, actually, is there is one child operating the computer.
255
977160
5000
実際には 一人の子供が使用している間
16:22
And surrounding him are usually three other children,
256
982160
2000
大体3人ほどの子供が周りにいて
16:24
who are advising him on what they should do.
257
984160
4000
どのようにするかアドバイスしています
16:28
If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them.
258
988160
4000
彼らをテストしたら 4人とも同じ点数を取るでしょう
16:32
Around these four are usually a group of about 16 children,
259
992160
4000
4人の周りには16人ほどの子供のグループがいます
16:36
who are also advising, usually wrongly,
260
996160
3000
彼等は通常コンピュータの動作を
16:39
about everything that's going on on the computer.
261
999160
3000
間違えて教えますが
16:42
And all of them also will clear a test given on that subject.
262
1002160
5000
彼等にテストすると全員合格します
16:47
So they are learning as much by watching as they learn by doing.
263
1007160
4000
子供達はPCに触るだけでなく 見ることで学ぶのです
16:51
It seems counter-intuitive to adult learning,
264
1011160
3000
大人からすると 理解しづらいことです
16:54
but remember, eight-year-olds live in a society
265
1014160
2000
でも考えてみて下さい
16:56
where most of the time they are told, don't do this,
266
1016160
4000
8歳の子供は いつも「駄目!」と言われています
17:00
you know, don't touch the whiskey bottle.
267
1020160
2000
ウィスキーボトルに触っては駄目!
17:02
So what does the eight-year-old do?
268
1022160
2000
8歳の子供は何をするでしょう
17:04
He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched.
269
1024160
4000
他の人がどのようにボトルを触るのかを慎重に観察します
17:08
And if you tested him,
270
1028160
1000
そしてテストすると
17:09
he would answer every question correctly on that topic.
271
1029160
2000
その話題について正しく答えるでしょう
17:11
So, they seem to be able to acquire very quickly.
272
1031160
6000
とても早く習得出来るのです
17:17
So what was the conclusion over the six years of work?
273
1037160
3000
6年間で得た結論とは
17:20
It was that primary education can happen on its own,
274
1040160
4000
初等教育またはその一部は
17:24
or parts of it can happen on its own.
275
1044160
2000
自然に発生するということです
17:26
It does not have to be imposed from the top downwards.
276
1046160
4000
トップダウンである必要はありません
17:30
It could perhaps be a self-organizing system, so that was
277
1050160
6000
自己学習システムが出来るのです
17:36
the second bit that I wanted to tell you,
278
1056160
2000
もう一つお伝えしたいのが
17:38
that children can self-organize and attain an educational objective.
279
1058160
4000
子供は自己学習し 教育目標を達成出来るということです
17:42
The third piece was on values, and again, to put it very briefly,
280
1062160
6000
3つ目のピースは 価値観についてです
17:48
I conducted a test over 500 children spread across all over India,
281
1068160
4000
インド全体で500人以上の子供にテストを行ないました
17:52
and asked them -- I gave them about 68 different
282
1072160
3000
価値観に関する68の質問をして
17:55
values-oriented questions and simply asked them their opinions.
283
1075160
4000
簡単に意識調査を行ないました 回答例は
17:59
We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know.
284
1079160
4000
「はい」「いいえ」「わかりません」です
18:03
I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes --
285
1083160
6000
「はい」と「いいえ」が半分ずつになった質問を抜き出しました
18:09
so I was able to get a collection of 16 such statements.
286
1089160
4000
16問ありました
18:13
These were areas where the children were clearly confused,
287
1093160
4000
これらは「はい」が半分 「いいえ」も半分ですから
18:17
because half said yes and half said no.
288
1097160
2000
子供たちが混乱したのだと言えます
18:19
A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies."
289
1099160
4000
例えば「時には嘘も必要である」といった質問です
18:23
They don't have a way to determine which way to answer this question;
290
1103160
5000
彼等はこの質問を判断する方法がないのです
18:28
perhaps none of us do.
291
1108160
3000
我々にも無いかもしれません
18:31
So I leave you with this third question.
292
1111160
2000
だから皆さんの判断にお任せします
18:33
Can technology alter the acquisition of values?
293
1113160
4000
技術は 価値観を変更できるか
18:37
Finally, self-organizing systems,
294
1117160
2000
最後に 自己学習システムについては
18:39
about which, again, I won't say too much
295
1119160
2000
沢山お話したので
18:41
because you've been hearing all about it.
296
1121160
4000
これ以上言う必要はありませんが
18:45
Natural systems are all self-organizing:
297
1125160
2000
自然は全て自己学習です
18:47
galaxies, molecules, cells, organisms, societies --
298
1127160
3000
銀河 分子 細胞 生物 社会
18:50
except for the debate about an intelligent designer.
299
1130160
2000
知性の生まれ方については議論が分かれますが
18:52
But at this point in time, as far as science goes,
300
1132160
3000
現時点では 科学的に考えて
18:55
it's self-organization.
301
1135160
2000
自己学習をすると言えます
18:57
But other examples are traffic jams, stock market, society
302
1137160
3000
他の例としては 交通渋滞 株式市場
19:00
and disaster recovery, terrorism and insurgency.
303
1140160
6000
社会や災害復旧 テロ 暴動などが挙げられます
19:06
And you know about the Internet-based self-organizing systems.
304
1146160
4000
インターネットベースの自己学習システムもご存知でしょう
19:10
So here are my four sentences then.
305
1150160
2000
私が伝えたいのは4点です
19:12
Remoteness affects the quality of education.
306
1152160
4000
遠隔性は教育品質に影響を与えます
19:16
Educational technology should be introduced into remote areas first,
307
1156160
6000
テクノロジーを活用した教育は遠隔地に最初に導入されるべきで
19:22
and other areas later.
308
1162160
3000
他の地域にはそれから普及させれば良いのです
19:25
Values are acquired; doctrine and dogma are imposed --
309
1165160
6000
価値というのは得るものですが 教義や信条は押しつけられるものです
19:31
the two opposing mechanisms.
310
1171160
2000
相反する構造です
19:33
And learning is most likely a self-organizing system.
311
1173160
5000
学習とは ほとんどの場合 自己学習システムです
19:38
If you put all the four together, then it gives -- according to me --
312
1178160
5000
これら4つをまとめあげると
19:43
it gives us a goal, a vision, for educational technology.
313
1183160
4000
テクノロジーを活用した教育にゴールとビジョンを与えてくれます
19:47
An educational technology and pedagogy that is digital, automatic,
314
1187160
6000
テクノロジーを活用した教育とは 電子化され自動化され
19:53
fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized.
315
1193160
6000
障害に強く 人を侵害せず つながりを持った自己学習のことです
19:59
As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it.
316
1199160
4000
教育者はこれまで 技術を求めたことはありませんでした
20:03
PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology,
317
1203160
4000
PowerPointは偉大な教育ツールとされていますが
20:07
but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations.
318
1207160
4000
「教育に」でなく「黒板プレゼンテーションに」です
20:11
We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself.
319
1211160
4000
ビデオ会議やパソコン自体も借り物の技術です
20:15
I think it's time that the educationists made their own specs,
320
1215160
3000
教育者が技術の仕様を定義すべき時なのです
20:18
and I have such a set of specs. This is a brief look at that.
321
1218160
4000
これまでに説明したような仕様です
20:22
And such a set of specs should produce the technology
322
1222160
4000
その仕様を元に 遠隔性や価値観 暴力に対応できる
20:26
to address remoteness, values and violence.
323
1226160
3000
技術を生み出すべきなのです
20:29
So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination."
324
1229160
6000
それを「脱教義化」と呼ぶことにしましょう
20:35
And could this be a goal for educational technology in the future?
325
1235160
5000
将来 技術を活用した教育の到達点になるでしょう
20:40
So I want to leave that as a thought with you.
326
1240160
3000
これで終わりたいとおもいます
20:43
Thank you.
327
1243160
1000
ありがとう
20:44
(Applause)
328
1244160
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7