Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

455,226 views ・ 2010-07-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Robertt Valente Revisora: Sérgio Lopes
00:15
Thank you very much.
0
15260
2000
Muito obrigado.
00:17
Please excuse me for sitting; I'm very old.
1
17260
3000
Desculpem-me, por favor, por me sentar, eu sou muito velho.
00:20
(Laughter)
2
20260
2000
(Risos)
00:22
Well, the topic I'm going to discuss
3
22260
2000
Bem, o tema que vou analisar
00:24
is one which is, in a certain sense, very peculiar
4
24260
3000
é um que, em certa medida, é muito peculiar
00:27
because it's very old.
5
27260
2000
porque é muito antigo.
00:29
Roughness is part of human life
6
29260
3000
A rugosidade é parte da vida humana desde sempre.
00:32
forever and forever,
7
32260
2000
00:34
and ancient authors have written about it.
8
34260
3000
Autores antigos escreveram sobre ela.
00:37
It was very much uncontrollable,
9
37260
2000
Era incontrolável.
00:39
and in a certain sense,
10
39260
2000
E, de certa forma,
00:41
it seemed to be the extreme of complexity,
11
41260
3000
parecia ser de extrema complexidade,
00:44
just a mess, a mess and a mess.
12
44260
2000
uma confusão, confusão e mais confusão.
00:46
There are many different kinds of mess.
13
46260
2000
Há diferentes tipos de confusão.
00:48
Now, in fact,
14
48260
2000
Na verdade, por completo acaso,
00:50
by a complete fluke,
15
50260
2000
00:52
I got involved many years ago
16
52260
3000
vi-me envolvido há muitos anos
00:55
in a study of this form of complexity,
17
55260
3000
no estudo dessa forma de complexidade.
00:58
and to my utter amazement,
18
58260
2000
E para meu grande espanto,
01:00
I found traces --
19
60260
2000
encontrei vestígios, vestígios muito fortes, devo dizer,
01:02
very strong traces, I must say --
20
62260
2000
01:04
of order in that roughness.
21
64260
3000
de ordem nessa rugosidade.
01:07
And so today, I would like to present to you
22
67260
2000
Assim, hoje eu gostaria de vos apresentar
01:09
a few examples
23
69260
2000
alguns exemplos do que isso representa.
01:11
of what this represents.
24
71260
2000
01:13
I prefer the word roughness
25
73260
2000
Eu prefiro a palavra "rugosidade"
01:15
to the word irregularity
26
75260
2000
em contraponto com a palavra "irregularidade"
01:17
because irregularity --
27
77260
2000
porque irregularidade,
01:19
to someone who had Latin
28
79260
2000
para alguém que aprendeu latim, na minha distante juventude,
01:21
in my long-past youth --
29
81260
2000
01:23
means the contrary of regularity.
30
83260
2000
significa o contrário de regularidade.
01:25
But it is not so.
31
85260
2000
Mas não é bem assim.
01:27
Regularity is the contrary of roughness
32
87260
3000
Regularidade é o contrário de rugosidade
01:30
because the basic aspect of the world
33
90260
2000
porque o aspeto básico do mundo é muito rugoso.
01:32
is very rough.
34
92260
2000
01:34
So let me show you a few objects.
35
94260
3000
Portanto vou mostrar-vos alguns objetos.
01:37
Some of them are artificial.
36
97260
2000
Alguns deles são artificiais.
01:39
Others of them are very real, in a certain sense.
37
99260
3000
Outros são muito reais, de certo modo.
01:42
Now this is the real. It's a cauliflower.
38
102260
3000
Este por exemplo é real. É uma couve-flor.
01:45
Now why do I show a cauliflower,
39
105260
3000
Porque é que vos mostro uma couve-flor,
01:48
a very ordinary and ancient vegetable?
40
108260
3000
um legume normal e antigo?
01:51
Because old and ancient as it may be,
41
111260
3000
Porque, embora seja antigo,
01:54
it's very complicated and it's very simple,
42
114260
3000
é muito complicado e muito simples,
01:57
both at the same time.
43
117260
2000
as duas coisas ao mesmo tempo.
01:59
If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it,
44
119260
3000
Se a tentarem pesar, com certeza que é muito fácil fazê-lo.
02:02
and when you eat it, the weight matters --
45
122260
3000
E quando a comemos, o peso importa.
02:05
but suppose you try to
46
125260
3000
Mas suponhamos que vocês tentam medir a sua superfície.
02:08
measure its surface.
47
128260
2000
02:10
Well, it's very interesting.
48
130260
2000
Bem, é muito interessante.
02:12
If you cut, with a sharp knife,
49
132260
3000
Se cortarem, com uma faca afiada,
02:15
one of the florets of a cauliflower
50
135260
2000
um dos pedaços da couve-flor
02:17
and look at it separately,
51
137260
2000
e olharem para ele separadamente,
02:19
you think of a whole cauliflower, but smaller.
52
139260
3000
ele parece-se com uma couve-flor inteira, mas mais pequena.
02:22
And then you cut again,
53
142260
2000
Depois cortem-na novamente,
02:24
again, again, again, again, again, again, again, again,
54
144260
3000
e novamente, e novamente, e novamente, e novamente...
02:27
and you still get small cauliflowers.
55
147260
2000
E continuam a obter pequenas couves-flor.
02:29
So the experience of humanity
56
149260
2000
Portanto, a experiência da Humanidade
02:31
has always been that there are some shapes
57
151260
3000
foi sempre ter a noção de que havia certas formas
02:34
which have this peculiar property,
58
154260
2000
com esta propriedade peculiar,
02:36
that each part is like the whole,
59
156260
3000
em que cada parte é como o todo,
02:39
but smaller.
60
159260
2000
mas mais pequena.
02:41
Now, what did humanity do with that?
61
161260
3000
Então, o que fez a Humanidade com isso?
02:44
Very, very little.
62
164260
3000
Muito, muito pouco.
02:47
(Laughter)
63
167260
3000
(Risos)
02:50
So what I did actually is to
64
170260
3000
Portanto, o que eu fiz foi estudar este problema,
02:53
study this problem,
65
173260
3000
02:56
and I found something quite surprising.
66
176260
3000
e encontrei uma coisa bastante surpreendente.
02:59
That one can measure roughness
67
179260
3000
É possível medir a rugosidade
03:02
by a number, a number,
68
182260
3000
através de um número, um número,
03:05
2.3, 1.2 and sometimes much more.
69
185260
3000
2,3 — 1,2 — e algumas vezes muito mais.
03:08
One day, a friend of mine,
70
188260
2000
Um dia, um amigo meu, para me provocar
03:10
to bug me,
71
190260
2000
03:12
brought a picture and said,
72
192260
2000
trouxe-me uma figura, e disse:
03:14
"What is the roughness of this curve?"
73
194260
2000
"Qual é a rugosidade desta curva?"
03:16
I said, "Well, just short of 1.5."
74
196260
3000
Eu disse: "Bem, um pouco abaixo de 1,5."
03:19
It was 1.48.
75
199260
2000
Era 1,48.
03:21
Now, it didn't take me any time.
76
201260
2000
Não demorei nada a responder.
03:23
I've been looking at these things for so long.
77
203260
2000
Tenho andado a olhar para estas coisas há tanto tempo.
03:25
So these numbers are the numbers
78
205260
2000
Estes números são números
03:27
which denote the roughness of these surfaces.
79
207260
3000
que representam a rugosidade dessas superfícies.
03:30
I hasten to say that these surfaces
80
210260
2000
Eu digo-vos já que estas superfícies são totalmente artificiais.
03:32
are completely artificial.
81
212260
2000
03:34
They were done on a computer,
82
214260
2000
Foram feitas através de um computador.
03:36
and the only input is a number,
83
216260
2000
O único parâmetro de entrada é um número.
03:38
and that number is roughness.
84
218260
3000
E esse número é a rugosidade.
03:41
So on the left,
85
221260
2000
Do lado esquerdo,
03:43
I took the roughness copied from many landscapes.
86
223260
3000
eu usei a rugosidade retirada de muitas paisagens.
03:46
To the right, I took a higher roughness.
87
226260
3000
À direita, usei uma rugosidade maior.
03:49
So the eye, after a while,
88
229260
2000
Os olhos, após algum tempo,
03:51
can distinguish these two very well.
89
231260
3000
conseguem muito bem distinguir ambas.
03:54
Humanity had to learn about measuring roughness.
90
234260
2000
A Humanidade teve que aprender como medir rugosidades.
03:56
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
91
236260
3000
Isto é muito rugoso, e isto é mais macio e isto é perfeitamente macio.
03:59
Very few things are very smooth.
92
239260
3000
Pouquíssimas coisas são muito macias.
Portanto, se tentarmos responder a questões do tipo:
04:03
So then if you try to ask questions:
93
243260
3000
04:06
"What's the surface of a cauliflower?"
94
246260
2000
Qual é a superfície de uma couve-flor?
04:08
Well, you measure and measure and measure.
95
248260
3000
Medimos, medimos e medimos.
04:11
Each time you're closer, it gets bigger,
96
251260
3000
Quanto mais nos aproximamos, maior ela se torna,
04:14
down to very, very small distances.
97
254260
2000
até distâncias muito, muito pequenas.
04:16
What's the length of the coastline
98
256260
2000
Qual é o comprimento da linha de costa destes lagos?
04:18
of these lakes?
99
258260
2000
04:20
The closer you measure, the longer it is.
100
260260
3000
Quanto mais perto se mede, maior é o comprimento.
04:23
The concept of length of coastline,
101
263260
2000
O conceito de comprimento de uma costa,
04:25
which seems to be so natural
102
265260
2000
que parece ser algo tão natural
04:27
because it's given in many cases,
103
267260
2000
uma vez que é referido em muitos casos,
04:29
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
104
269260
3000
é, na verdade, totalmente falacioso; não existe tal coisa.
04:32
You must do it differently.
105
272260
3000
É preciso proceder de forma diferente.
04:35
What good is that, to know these things?
106
275260
2000
Qual a vantagem de conhecer estas coisas?
04:37
Well, surprisingly enough,
107
277260
2000
Bem, surpreendentemente, é importante de variadas formas.
04:39
it's good in many ways.
108
279260
2000
04:41
To begin with, artificial landscapes,
109
281260
2000
Para começar, paisagens artificiais,
04:43
which I invented sort of,
110
283260
2000
um conceito que, de certa forma, inventei,
04:45
are used in cinema all the time.
111
285260
3000
estão sempre a ser usadas no cinema.
04:48
We see mountains in the distance.
112
288260
2000
Nós vemos montanhas à distância.
04:50
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
113
290260
3000
Podem ser montanhas, podem ser simples fórmulas matemáticas.
04:53
Now it's very easy to do.
114
293260
2000
Agora é muito fácil fazê-las.
04:55
It used to be very time-consuming, but now it's nothing.
115
295260
3000
Antes consumia-se imenso tempo, mas agora não custa nada.
04:58
Now look at that. That's a real lung.
116
298260
3000
Agora olhem para aquilo. Aquilo é um pulmão real.
05:01
Now a lung is something very strange.
117
301260
2000
Um pulmão é algo muito estranho.
05:03
If you take this thing,
118
303260
2000
Se segurarem num, verão como é leve.
05:05
you know very well it weighs very little.
119
305260
3000
05:08
The volume of a lung is very small,
120
308260
2000
O volume de um pulmão é muito pequeno.
05:10
but what about the area of the lung?
121
310260
3000
E a área de um pulmão?
05:13
Anatomists were arguing very much about that.
122
313260
3000
Os anatomistas têm discutido muito isso.
05:16
Some say that a normal male's lung
123
316260
3000
Uns dizem que um pulmão masculino
05:19
has an area of the inside
124
319260
2000
tem a mesma área que o interior de uma bola de basquetebol
05:21
of a basketball [court].
125
321260
2000
05:23
And the others say, no, five basketball [courts].
126
323260
3000
Outros dizem, não, 5 bolas de basquetebol.
05:27
Enormous disagreements.
127
327260
2000
Grandes discordâncias.
05:29
Why so? Because, in fact, the area of the lung
128
329260
3000
E porquê? Porque, na verdade, a área de um pulmão
05:32
is something very ill-defined.
129
332260
2000
é uma coisa mal definida.
05:35
The bronchi branch, branch, branch
130
335260
3000
Os brônquios dividem-se e dividem-se.
05:38
and they stop branching,
131
338260
3000
E só param de se dividir,
05:41
not because of any matter of principle,
132
341260
3000
não devido a uma questão de princípio,
05:44
but because of physical considerations:
133
344260
3000
mas devido a considerações físicas,
05:47
the mucus, which is in the lung.
134
347260
3000
o muco, que está no pulmão.
05:50
So what happens is that in a way
135
350260
2000
O que acontece é que, dessa forma temos um pulmão muito maior,
05:52
you have a much bigger lung,
136
352260
2000
05:54
but it branches and branches
137
354260
2000
mas ele divide-se e divide-se,
05:56
down to distances about the same for a whale, for a man
138
356260
3000
até distâncias que são as mesmas para uma baleia, para um homem
05:59
and for a little rodent.
139
359260
2000
ou para um pequeno roedor.
06:02
Now, what good is it to have that?
140
362260
3000
Agora, qual será a vantagem de termos isso?
06:05
Well, surprisingly enough, amazingly enough,
141
365260
2000
Surpreendentemente, curiosamente,
06:07
the anatomists had a very poor idea
142
367260
3000
os anatomistas tinham uma ideia muito pouco clara
06:10
of the structure of the lung until very recently.
143
370260
3000
da estrutura do pulmão até muito recentemente.
06:13
And I think that my mathematics,
144
373260
2000
E eu penso que a minha matemática,
06:15
surprisingly enough,
145
375260
2000
surpreendentemente,
06:17
has been of great help
146
377260
2000
foi de grande ajuda aos cirurgiões
06:19
to the surgeons
147
379260
2000
06:21
studying lung illnesses
148
381260
2000
que estudam as doenças do pulmão
06:23
and also kidney illnesses,
149
383260
2000
e também as doenças do rim,
06:25
all these branching systems,
150
385260
2000
todos esses sistemas que se ramificam,
06:27
for which there was no geometry.
151
387260
3000
para os quais não havia nenhuma geometria própria.
06:30
So I found myself, in other words,
152
390260
2000
Por outras palavras, eu acabei por me encontrar
06:32
constructing a geometry,
153
392260
2000
a construir essa geometria,
06:34
a geometry of things which had no geometry.
154
394260
3000
uma geometria de coisas que não tinham geometria.
06:37
And a surprising aspect of it
155
397260
2000
E um aspeto surpreendente disto
06:39
is that very often, the rules of this geometry
156
399260
3000
é que, muito frequentemente, as regras desta geometria
06:42
are extremely short.
157
402260
2000
são extremamente curtas.
06:44
You have formulas that long.
158
404260
2000
Há fórmulas deste tamanho.
06:46
And you crank it several times.
159
406260
2000
E podem aplicá-las diversas vezes.
06:48
Sometimes repeatedly: again, again, again,
160
408260
2000
Às vezes repetidamente, de novo e de novo.
06:50
the same repetition.
161
410260
2000
A mesma repetição.
06:52
And at the end, you get things like that.
162
412260
2000
E no fim, obtemos coisas como esta.
06:54
This cloud is completely,
163
414260
2000
Esta nuvem é completamente 100% artificial.
06:56
100 percent artificial.
164
416260
3000
Bem, 99,9 %.
06:59
Well, 99.9.
165
419260
2000
07:01
And the only part which is natural
166
421260
2000
A única parte que é natural
07:03
is a number, the roughness of the cloud,
167
423260
2000
é um número, a rugosidade da nuvem,
07:05
which is taken from nature.
168
425260
2000
que é retirado da natureza.
07:07
Something so complicated like a cloud,
169
427260
2000
Algo tão complicado como uma nuvem, tão instável, tão variável,
07:09
so unstable, so varying,
170
429260
2000
07:11
should have a simple rule behind it.
171
431260
3000
devia ter por detrás uma regra simples.
07:14
Now this simple rule
172
434260
3000
Essa regra simples não é uma explicação sobre nuvens.
07:17
is not an explanation of clouds.
173
437260
3000
07:20
The seer of clouds had to
174
440260
2000
Os observadores de nuvens têm que cuidar dessa parte.
07:22
take account of it.
175
442260
2000
07:24
I don't know how much advanced
176
444260
3000
Eu não sei o quão avançadas são estas imagens, elas são antigas.
07:27
these pictures are. They're old.
177
447260
2000
07:29
I was very much involved in it,
178
449260
2000
Eu estive muito envolvido nisto,
07:31
but then turned my attention to other phenomena.
179
451260
3000
mas depois acabei por virar a atenção para outros fenómenos.
07:34
Now, here is another thing
180
454260
2000
Agora, aqui está outra coisa que é muito interessante.
07:36
which is rather interesting.
181
456260
3000
07:39
One of the shattering events
182
459260
2000
Um dos acontecimentos mais perturbadores na história da matemática,
07:41
in the history of mathematics,
183
461260
2000
07:43
which is not appreciated by many people,
184
463260
3000
e que não é valorizado por muitas pessoas,
07:46
occurred about 130 years ago,
185
466260
2000
ocorreu há cerca de 130 ou 145 anos.
07:48
145 years ago.
186
468260
2000
07:50
Mathematicians began to create
187
470260
2000
Os matemáticos começaram a criar formas que não existiam.
07:52
shapes that didn't exist.
188
472260
2000
07:54
Mathematicians got into self-praise
189
474260
3000
Os matemáticos autoelogiavam-se
07:57
to an extent which was absolutely amazing,
190
477260
2000
por ser absolutamente incrível
07:59
that man can invent things
191
479260
2000
que o ser humano pudesse inventar coisas que a natureza não conhecia.
08:01
that nature did not know.
192
481260
2000
08:03
In particular, it could invent
193
483260
2000
Em particular, podia inventar coisas
08:05
things like a curve which fills the plane.
194
485260
3000
como uma curva capaz de preencher totalmente o plano.
08:08
A curve's a curve, a plane's a plane,
195
488260
2000
Uma curva é uma curva, um plano é um plano,
08:10
and the two won't mix.
196
490260
2000
e as duas coisas não se misturavam.
08:12
Well, they do mix.
197
492260
2000
Bem, misturam-se, sim.
08:14
A man named Peano
198
494260
2000
Um homem chamado Peano definiu essas curvas,
08:16
did define such curves,
199
496260
2000
08:18
and it became an object of extraordinary interest.
200
498260
3000
que se tornaram objeto de um interesse extraordinário.
08:21
It was very important, but mostly interesting
201
501260
3000
Era muito importante, mas sobretudo interessante
08:24
because a kind of break,
202
504260
2000
porque era uma espécie de quebra,
08:26
a separation between
203
506260
2000
uma separação, entre a matemática proveniente da realidade, por um lado,
08:28
the mathematics coming from reality, on the one hand,
204
508260
3000
08:31
and new mathematics coming from pure man's mind.
205
511260
3000
e a nova matemática proveniente totalmente da mente humana.
08:34
Well, I was very sorry to point out
206
514260
3000
Bem, tive muita pena em assinalar
08:37
that the pure man's mind
207
517260
2000
que o espírito humano
08:39
has, in fact,
208
519260
2000
viu, finalmente,
08:41
seen at long last
209
521260
2000
o que já era visível há muito tempo.
08:43
what had been seen for a long time.
210
523260
2000
08:45
And so here I introduce something,
211
525260
2000
E aqui eu apresento uma coisa,
08:47
the set of rivers of a plane-filling curve.
212
527260
3000
o conjunto de rios de uma curva que enche um plano.
08:50
And well,
213
530260
2000
E, bem, esta é uma história em si mesma.
08:52
it's a story unto itself.
214
532260
2000
08:54
So it was in 1875 to 1925,
215
534260
3000
De 1875 a 1925,
08:57
an extraordinary period
216
537260
2000
foi um período extraordinário
08:59
in which mathematics prepared itself to break out from the world.
217
539260
3000
durante o qual a matemática se preparou para se libertar do mundo.
09:02
And the objects which were used
218
542260
2000
E os objetos que foram usados como exemplos,
09:04
as examples, when I was
219
544260
2000
quando eu era criança e enquanto estudante,
09:06
a child and a student, as examples
220
546260
2000
09:08
of the break between mathematics
221
548260
3000
da quebra entre a matemática e a realidade visível,
09:11
and visible reality --
222
551260
2000
09:13
those objects,
223
553260
2000
transformei completamente esses objetos,
09:15
I turned them completely around.
224
555260
2000
09:17
I used them for describing
225
557260
2000
Utilizei-os para descrever
09:19
some of the aspects of the complexity of nature.
226
559260
3000
alguns dos aspetos da complexidade da natureza.
09:22
Well, a man named Hausdorff in 1919
227
562260
3000
Um homem chamado Hausdorff, em 1919
09:25
introduced a number which was just a mathematical joke,
228
565260
3000
apresentou um número que era como uma piada matemática.
09:28
and I found that this number
229
568260
2000
Eu descobri que esse número constituía uma boa medida da rugosidade.
09:30
was a good measurement of roughness.
230
570260
2000
09:32
When I first told it to my friends in mathematics
231
572260
2000
Quando eu disse isso a primeira vez aos meus amigos matemáticos
09:34
they said, "Don't be silly. It's just something [silly]."
232
574260
3000
eles disseram: "Não sejas tolo. Isso é uma tolice".
09:37
Well actually, I was not silly.
233
577260
3000
Na verdade, eu não era tolo.
09:40
The great painter Hokusai knew it very well.
234
580260
3000
O grande pintor Hokusai sabia isso muito bem.
09:43
The things on the ground are algae.
235
583260
2000
As coisas no chão são algas.
09:45
He did not know the mathematics; it didn't yet exist.
236
585260
3000
Ele não conhecia a matemática, ela ainda nem sequer existia.
09:48
And he was Japanese who had no contact with the West.
237
588260
3000
E ele era um japonês sem contacto com o ocidente.
09:51
But painting for a long time had a fractal side.
238
591260
3000
Mas a pintura há muito que tinha um lado fractal.
09:54
I could speak of that for a long time.
239
594260
2000
Eu podia falar disso durante muito tempo.
09:56
The Eiffel Tower has a fractal aspect.
240
596260
3000
A torre Eiffel tem um aspeto fractal.
09:59
I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower,
241
599260
3000
E eu li o livro que o Sr. Eiffel escreveu sobre a sua torre.
10:02
and indeed it was astonishing how much he understood.
242
602260
3000
E, de facto, é impressionante até que ponto ele compreendia.
10:05
This is a mess, mess, mess, Brownian loop.
243
605260
3000
Isto é uma confusão, uma confusão, laços Brownianos.
10:08
One day I decided --
244
608260
2000
Um dia decidi, a meio da minha carreira,
10:10
halfway through my career,
245
610260
2000
10:12
I was held by so many things in my work --
246
612260
3000
eu estava envolvido em tantas coisas no meu trabalho
10:15
I decided to test myself.
247
615260
3000
e decidi testar-me.
10:18
Could I just look at something
248
618260
2000
Será que eu podia olhar para uma coisa
10:20
which everybody had been looking at for a long time
249
620260
3000
que todos tinham estado a ver durante tanto tempo
10:23
and find something dramatically new?
250
623260
3000
e encontrar qualquer coisa drasticamente nova?
10:26
Well, so I looked at these
251
626260
3000
Então olhei para estas coisas
10:29
things called Brownian motion -- just goes around.
252
629260
3000
denominadas de "movimento Browniano", sempre em movimento.
10:32
I played with it for a while,
253
632260
2000
Brinquei com isto por algum tempo,
10:34
and I made it return to the origin.
254
634260
3000
e decidi regressar às origens.
10:37
Then I was telling my assistant,
255
637260
2000
Então disse ao meu assistente:
10:39
"I don't see anything. Can you paint it?"
256
639260
2000
"Não consigo ver nada. Podes pintá-lo?"
10:41
So he painted it, which means
257
641260
2000
Então ele pintou-o, ou seja, pôs tudo lá dentro e disse:
10:43
he put inside everything. He said:
258
643260
2000
10:45
"Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop!
259
645260
3000
"Foi isto o que surgiu..." E eu disse: "Para! Para! Para!
10:48
I see; it's an island."
260
648260
3000
"Estou a ver, é uma ilha."
10:51
And amazing.
261
651260
2000
Surpreendente.
10:53
So Brownian motion, which happens to have
262
653260
2000
Portanto, o movimento Browniano
10:55
a roughness number of two, goes around.
263
655260
3000
— que acaba por ter um número de rugosidade de 2 — continua.
10:58
I measured it, 1.33.
264
658260
2000
Eu medi-o, 1,33.
11:00
Again, again, again.
265
660260
2000
De novo, de novo, de novo.
11:02
Long measurements, big Brownian motions,
266
662260
2000
Grandes medições, grandes movimentos Brownianos,
11:04
1.33.
267
664260
2000
1,33.
11:06
Mathematical problem: how to prove it?
268
666260
3000
Um problema matemático: como o provar?
11:09
It took my friends 20 years.
269
669260
3000
Custou aos meus amigos 20 anos.
11:12
Three of them were having incomplete proofs.
270
672260
3000
Três deles chegaram a provas incompletas.
11:15
They got together, and together they had the proof.
271
675260
3000
Mas juntaram-se e, em conjunto, chegaram a uma prova.
Então receberam a grande medalha Fields da matemática.
11:19
So they got the big [Fields] medal in mathematics,
272
679260
3000
11:22
one of the three medals that people have received
273
682260
2000
uma das três medalhas atribuídas a pessoas
11:24
for proving things which I've seen
274
684260
3000
por provarem coisas que eu vi
11:27
without being able to prove them.
275
687260
3000
mas não fui capaz de provar.
11:30
Now everybody asks me at one point or another,
276
690260
3000
Agora todos me perguntam, uma vez por outra:
11:33
"How did it all start?
277
693260
2000
"Como começou tudo isso?"
11:35
What got you in that strange business?"
278
695260
3000
"O que o levou a esta estranha atividade?
11:38
What got you to be,
279
698260
2000
"O que o levou a ser, ao mesmo tempo,
11:40
at the same time, a mechanical engineer,
280
700260
2000
"um engenheiro mecânico, um geógrafo,
11:42
a geographer
281
702260
2000
11:44
and a mathematician and so on, a physicist?
282
704260
2000
"um matemático, etc., um físico?
11:46
Well actually I started, oddly enough,
283
706260
3000
Bem, estranhamente, eu comecei a estudar preços no mercado de ações.
11:49
studying stock market prices.
284
709260
2000
11:51
And so here
285
711260
2000
E então aqui desenvolvi uma teoria,
11:53
I had this theory,
286
713260
3000
e escrevi livros sobre isso, aumentos dos preços financeiros.
11:56
and I wrote books about it --
287
716260
2000
11:58
financial prices increments.
288
718260
2000
12:00
To the left you see data over a long period.
289
720260
2000
À esquerda vemos dados relativos a um período longo.
12:02
To the right, on top,
290
722260
2000
À direita, em cima, vemos a teoria que é muito elegante.
12:04
you see a theory which is very, very fashionable.
291
724260
3000
12:07
It was very easy, and you can write many books very fast about it.
292
727260
3000
Foi muito simples, e vocês podem escrever rapidamente muitos livros sobre isto.
12:10
(Laughter)
293
730260
2000
(Risos)
12:12
There are thousands of books on that.
294
732260
3000
Há milhares de livros sobre isto.
12:15
Now compare that with real price increments.
295
735260
3000
Agora comparem isso com os incrementos de preço reais.
12:18
Where are real price increments?
296
738260
2000
Onde estão os incrementos de preço reais?
12:20
Well, these other lines
297
740260
2000
Estas outras linhas incluem alguns incrementos de preço reais
12:22
include some real price increments
298
742260
2000
12:24
and some forgery which I did.
299
744260
2000
e alguns dados falsificados que eu fiz.
12:26
So the idea there was
300
746260
2000
A ideia era que alguém tem que ser capaz de...
12:28
that one must be able to -- how do you say? --
301
748260
2000
— como é que se diz?
12:30
model price variation.
302
750260
3000
Modelar a variação dos preços.
12:33
And it went really well 50 years ago.
303
753260
3000
Isto correu mesmo bem há 50 anos.
12:36
For 50 years, people were sort of pooh-poohing me
304
756260
3000
Durante 50 anos as pessoas chatearam-me
12:39
because they could do it much, much easier.
305
759260
2000
porque podiam fazê-lo de forma muito mais simples.
12:41
But I tell you, at this point, people listened to me.
306
761260
3000
Mas eu digo-vos que, hoje em dia, as pessoas ouvem-me.
12:44
(Laughter)
307
764260
2000
(Risos)
12:46
These two curves are averages:
308
766260
2000
Estas duas curvas são médias.
12:48
Standard & Poor, the blue one;
309
768260
2000
Standard & Poor, a azul.
12:50
and the red one is Standard & Poor's
310
770260
2000
E a vermelha, também da Standard & Poor,
12:52
from which the five biggest discontinuities
311
772260
3000
mas da qual foram retiradas as maiores 5 descontinuidades
12:55
are taken out.
312
775260
2000
12:57
Now discontinuities are a nuisance,
313
777260
2000
As descontinuidades são um incómodo.
12:59
so in many studies of prices,
314
779260
3000
Portanto, em muitos estudos sobre preços,
13:02
one puts them aside.
315
782260
2000
elas são postas de parte.
13:04
"Well, acts of God.
316
784260
2000
São casos fortuitos.
13:06
And you have the little nonsense which is left.
317
786260
3000
E passamos a ter os pequenos absurdos que sobram.
13:09
Acts of God." In this picture,
318
789260
3000
Casos fortuitos.
Nesta figura, cinco casos fortuitos são tão importantes como todo o resto.
13:12
five acts of God are as important as everything else.
319
792260
3000
13:15
In other words,
320
795260
2000
Por outras palavras,
13:17
it is not acts of God that we should put aside.
321
797260
2000
não são os casos fortuitos que temos que pôr de parte.
13:19
That is the meat, the problem.
322
799260
3000
Eles são o principal, o problema.
13:22
If you master these, you master price,
323
802260
3000
Se os dominarmos, dominamos os preços.
13:25
and if you don't master these, you can master
324
805260
2000
Se não os dominarmos,
podemos dominar o ruído de fundo tão bem quanto queiramos,
13:27
the little noise as well as you can,
325
807260
2000
13:29
but it's not important.
326
809260
2000
mas não vai ser importante.
13:31
Well, here are the curves for it.
327
811260
2000
Aqui estão as curvas.
13:33
Now, I get to the final thing, which is the set
328
813260
2000
Agora, vou à parte final, que é sobre o conjunto
13:35
of which my name is attached.
329
815260
2000
ao qual o meu nome está associado.
13:37
In a way, it's the story of my life.
330
817260
2000
De certo modo, é a história da minha vida.
13:39
My adolescence was spent
331
819260
2000
A minha adolescência foi passada durante a ocupação alemã da França.
13:41
during the German occupation of France.
332
821260
2000
13:43
Since I thought that I might
333
823260
3000
Como pensei que podia desaparecer dentro de um dia ou de uma semana,
13:46
vanish within a day or a week,
334
826260
3000
13:49
I had very big dreams.
335
829260
3000
passei a ter grandes sonhos.
13:52
And after the war,
336
832260
2000
Depois da guerra, voltei a ver um tio meu.
13:54
I saw an uncle again.
337
834260
2000
13:56
My uncle was a very prominent mathematician, and he told me,
338
836260
2000
O meu tio era um matemático muito proeminente e disse-me:
13:58
"Look, there's a problem
339
838260
2000
"Olha, há um problema que eu não consegui resolver há 25 anos,
14:00
which I could not solve 25 years ago,
340
840260
2000
14:02
and which nobody can solve.
341
842260
2000
"e que ninguém consegue resolver.
14:04
This is a construction of a man named [Gaston] Julia
342
844260
2000
"Vem de uma construção feita por Gaston Julia e Pierre Fatou.
14:06
and [Pierre] Fatou.
343
846260
2000
14:08
If you could
344
848260
2000
"Se conseguires encontrar algo novo, qualquer coisa,
14:10
find something new, anything,
345
850260
2000
14:12
you will get your career made."
346
852260
2000
"terás a tua carreira feita".
14:14
Very simple.
347
854260
2000
Muito simples.
14:16
So I looked,
348
856260
2000
Então eu olhei,
14:18
and like the thousands of people that had tried before,
349
858260
2000
e tal como as milhares de pessoas que haviam tentado anteriormente,
14:20
I found nothing.
350
860260
3000
não encontrei nada.
14:23
But then the computer came,
351
863260
2000
Mas então surgiu o computador
14:25
and I decided to apply the computer,
352
865260
2000
e eu decidi aplicar o computador,
14:27
not to new problems in mathematics --
353
867260
3000
não a novos problemas na matemática,
14:30
like this wiggle wiggle, that's a new problem --
354
870260
2000
como este quebra-cabeça, este é um novo problema,
14:32
but to old problems.
355
872260
2000
mas a problemas antigos.
14:34
And I went from what's called
356
874260
2000
Então mudei aquilo a que chamamos números reais, que são pontos numa linha,
14:36
real numbers, which are points on a line,
357
876260
2000
14:38
to imaginary, complex numbers,
358
878260
2000
para números imaginários, complexos,
14:40
which are points on a plane,
359
880260
2000
que são pontos sobre um plano, que é mais o caso aqui.
14:42
which is what one should do there,
360
882260
2000
14:44
and this shape came out.
361
884260
2000
E surgiu esta forma.
14:46
This shape is of an extraordinary complication.
362
886260
3000
Esta forma é de uma extraordinária complexidade.
14:49
The equation is hidden there,
363
889260
2000
A equação está escondida aqui,
14:51
z goes into z squared, plus c.
364
891260
3000
z igual a z ao quadrado, mais c.
14:54
It's so simple, so dry.
365
894260
2000
Tão simples, tão direto. Tão desinteressante.
14:56
It's so uninteresting.
366
896260
2000
14:58
Now you turn the crank once, twice:
367
898260
3000
Agora rodamos a manivela uma vez, duas,
15:01
twice,
368
901260
3000
duas,
15:04
marvels come out.
369
904260
2000
e aparece uma maravilha.
15:06
I mean this comes out.
370
906260
2000
Quero dizer, aparece isto.
15:08
I don't want to explain these things.
371
908260
2000
Eu não quero explicar essas coisas.
15:10
This comes out. This comes out.
372
910260
2000
Isto surge. Isto surge.
15:12
Shapes which are of such complication,
373
912260
2000
Formas que são de uma tal complexidade,
15:14
such harmony and such beauty.
374
914260
3000
tal harmonia e tal beleza.
15:17
This comes out
375
917260
2000
Surge isto, repetidamente,
15:19
repeatedly, again, again, again.
376
919260
2000
de novo, de novo, de novo.
15:21
And that was one of my major discoveries,
377
921260
2000
Essa foi uma das minhas maiores descobertas.
15:23
to find that these islands were the same
378
923260
2000
Descobrir que estas ilhas eram as mesmas que a figura completa,
15:25
as the whole big thing, more or less.
379
925260
2000
inteira, por assim dizer.
15:27
And then you get these
380
927260
2000
E depois surgem estas extraordinárias formas decorativas barrocas
15:29
extraordinary baroque decorations all over the place.
381
929260
3000
por toda a parte.
15:32
All that from this little formula,
382
932260
3000
Vem tudo desta pequena fórmula, que possui cinco símbolos.
15:35
which has whatever, five symbols in it.
383
935260
3000
15:38
And then this one.
384
938260
2000
E depois este outro.
15:40
The color was added for two reasons.
385
940260
2000
As cores foram acrescentadas por duas razões.
15:42
First of all, because these shapes
386
942260
2000
Em primeiro lugar, porque estas formas são tão complicadas,
15:44
are so complicated
387
944260
3000
que não seria possível retirar nenhum sentido dos números.
15:47
that one couldn't make any sense of the numbers.
388
947260
3000
15:50
And if you plot them, you must choose some system.
389
950260
3000
E se queremos desenhá-las, é preciso escolher um sistema.
15:53
And so my principle has been
390
953260
2000
Então o meu princípio foi apresentar sempre as formas
15:55
to always present the shapes
391
955260
3000
15:58
with different colorings
392
958260
2000
com diferentes cores,
16:00
because some colorings emphasize that,
393
960260
2000
porque algumas cores dão ênfase a certas partes,
16:02
and others it is that or that.
394
962260
2000
e outras cores a outras partes.
16:04
It's so complicated.
395
964260
2000
É tão complicado.
16:06
(Laughter)
396
966260
2000
(Risos)
16:08
In 1990, I was in Cambridge, U.K.
397
968260
2000
Em 1990, eu estava em Cambridge, no Reino Unido,
16:10
to receive a prize from the university,
398
970260
3000
para receber um prémio da Universidade.
16:13
and three days later,
399
973260
2000
E três dias depois,
um piloto estava a sobrevoar a paisagem e encontrou isto.
16:15
a pilot was flying over the landscape and found this thing.
400
975260
3000
16:18
So where did this come from?
401
978260
2000
De onde vem isto?
Obviamente, de extraterrestres.
16:20
Obviously, from extraterrestrials.
402
980260
2000
16:22
(Laughter)
403
982260
3000
(Risos)
16:25
Well, so the newspaper in Cambridge
404
985260
2000
Então, o jornal local em Cambridge
16:27
published an article about that "discovery"
405
987260
2000
publicou um artigo sobre essa "descoberta"
16:29
and received the next day
406
989260
2000
e recebeu no dia seguinte 5000 cartas de pessoas a dizer,
16:31
5,000 letters from people saying,
407
991260
2000
16:33
"But that's simply a Mandelbrot set very big."
408
993260
3000
"Mas isso é simplesmente um conjunto de Mandelbrot muito grande."
16:37
Well, let me finish.
409
997260
2000
Bem, vou terminar.
16:39
This shape here just came
410
999260
2000
Esta forma aqui saiu simplesmente de um exercício de matemática pura.
16:41
out of an exercise in pure mathematics.
411
1001260
2000
16:43
Bottomless wonders spring from simple rules,
412
1003260
3000
Maravilhas profundas surgem de simples regras,
16:46
which are repeated without end.
413
1006260
3000
que são repetidas vezes sem fim.
16:49
Thank you very much.
414
1009260
2000
Muito obrigado.
16:51
(Applause)
415
1011260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7