Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

Benoît Mandelbrot: Fractales y el arte de la fracturación

454,117 views

2010-07-06 ・ TED


New videos

Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

Benoît Mandelbrot: Fractales y el arte de la fracturación

454,117 views ・ 2010-07-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Monzon-Storey Revisor: Veronica Vera
00:15
Thank you very much.
0
15260
2000
Muchas gracias.
00:17
Please excuse me for sitting; I'm very old.
1
17260
3000
Disculpen que me siente, soy un hombre viejo.
00:20
(Laughter)
2
20260
2000
(Risas)
00:22
Well, the topic I'm going to discuss
3
22260
2000
Bien, el tema que voy a tratar
00:24
is one which is, in a certain sense, very peculiar
4
24260
3000
es de algún modo muy peculiar
00:27
because it's very old.
5
27260
2000
porque es muy antiguo.
00:29
Roughness is part of human life
6
29260
3000
La fracturación es parte de la vida humana
00:32
forever and forever,
7
32260
2000
eternamente.
00:34
and ancient authors have written about it.
8
34260
3000
Escritores de la antigüedad han escrito acerca de ello.
00:37
It was very much uncontrollable,
9
37260
2000
Era prácticamente incontrolable.
00:39
and in a certain sense,
10
39260
2000
Y de alguna manera,
00:41
it seemed to be the extreme of complexity,
11
41260
3000
parecía ser la complejidad extrema,
00:44
just a mess, a mess and a mess.
12
44260
2000
un desorden, un caos.
00:46
There are many different kinds of mess.
13
46260
2000
Hay varios tipos de desórdenes.
00:48
Now, in fact,
14
48260
2000
Bien,
00:50
by a complete fluke,
15
50260
2000
por una total casualidad,
00:52
I got involved many years ago
16
52260
3000
incursioné muchos años atrás
00:55
in a study of this form of complexity,
17
55260
3000
en el estudio de esta forma de complejidad.
00:58
and to my utter amazement,
18
58260
2000
Y para mi total asombro,
01:00
I found traces --
19
60260
2000
Encontré vestigios,
01:02
very strong traces, I must say --
20
62260
2000
vestigios muy concretos, debo decir
01:04
of order in that roughness.
21
64260
3000
de orden en esa fracturación.
01:07
And so today, I would like to present to you
22
67260
2000
Por eso hoy quiero presentarles
01:09
a few examples
23
69260
2000
algunos ejemplos
01:11
of what this represents.
24
71260
2000
de lo que esto representa.
01:13
I prefer the word roughness
25
73260
2000
Prefiero la palabra "fracturación"
01:15
to the word irregularity
26
75260
2000
a "irregularidad"
01:17
because irregularity --
27
77260
2000
porque "irregularidad"
01:19
to someone who had Latin
28
79260
2000
para alguien que estudió latín
01:21
in my long-past youth --
29
81260
2000
como yo en mi lejana juventud
01:23
means the contrary of regularity.
30
83260
2000
significa lo contrario de "regularidad".
01:25
But it is not so.
31
85260
2000
Pero no es así.
01:27
Regularity is the contrary of roughness
32
87260
3000
Regularidad es lo contrario de fracturación
01:30
because the basic aspect of the world
33
90260
2000
porque en el mundo, básicamente,
01:32
is very rough.
34
92260
2000
hay fracturación.
01:34
So let me show you a few objects.
35
94260
3000
Les mostraré varios objetos.
01:37
Some of them are artificial.
36
97260
2000
Algunos son artificiales.
01:39
Others of them are very real, in a certain sense.
37
99260
3000
Otros, en cierto sentido, son muy reales.
01:42
Now this is the real. It's a cauliflower.
38
102260
3000
Este es real: es una coliflor.
01:45
Now why do I show a cauliflower,
39
105260
3000
Ahora, ¿por qué les muestro una coliflor,
01:48
a very ordinary and ancient vegetable?
40
108260
3000
un vegetal antiguo y común?
01:51
Because old and ancient as it may be,
41
111260
3000
Porque si bien es antiguo y común,
01:54
it's very complicated and it's very simple,
42
114260
3000
es también muy complicado
01:57
both at the same time.
43
117260
2000
y muy simple al mismo tiempo.
01:59
If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it,
44
119260
3000
Es muy fácil de pesar.
02:02
and when you eat it, the weight matters --
45
122260
3000
Y al comerlo, el peso importa.
02:05
but suppose you try to
46
125260
3000
Pero si intentamos
02:08
measure its surface.
47
128260
2000
medir su superficie.
02:10
Well, it's very interesting.
48
130260
2000
Bueno, es muy interesante.
02:12
If you cut, with a sharp knife,
49
132260
3000
Si cortamos con un cuchillo
02:15
one of the florets of a cauliflower
50
135260
2000
un cogollito de una coliflor
02:17
and look at it separately,
51
137260
2000
y lo observamos por separado,
02:19
you think of a whole cauliflower, but smaller.
52
139260
3000
tenemos una coliflor entera, pero más pequeña,
02:22
And then you cut again,
53
142260
2000
Y si la cortamos nuevamente,
02:24
again, again, again, again, again, again, again, again,
54
144260
3000
y otra vez, y otra, y otra, y otra,
02:27
and you still get small cauliflowers.
55
147260
2000
siguen apareciendo coliflores pequeñitas.
02:29
So the experience of humanity
56
149260
2000
Es que la experiencia de la humanidad
02:31
has always been that there are some shapes
57
151260
3000
siempre ha presentado formas
02:34
which have this peculiar property,
58
154260
2000
con esta peculiar característica,
02:36
that each part is like the whole,
59
156260
3000
en donde cada parte es similar al todo,
02:39
but smaller.
60
159260
2000
pero más pequeño.
02:41
Now, what did humanity do with that?
61
161260
3000
¿Y qué hizo la humanidad con eso?
02:44
Very, very little.
62
164260
3000
Muy, muy poco.
02:47
(Laughter)
63
167260
3000
(Risas)
02:50
So what I did actually is to
64
170260
3000
Entonces yo
02:53
study this problem,
65
173260
3000
analicé este problema,
02:56
and I found something quite surprising.
66
176260
3000
y encontré algo asombroso.
02:59
That one can measure roughness
67
179260
3000
Que es que se puede medir la fracturación
03:02
by a number, a number,
68
182260
3000
mediante un número,
03:05
2.3, 1.2 and sometimes much more.
69
185260
3000
2,3; 1,2 y a veces mucho mayor.
03:08
One day, a friend of mine,
70
188260
2000
Un día, un amigo mío,
03:10
to bug me,
71
190260
2000
para bromear,
03:12
brought a picture and said,
72
192260
2000
me mostró un dibujo y dijo:
03:14
"What is the roughness of this curve?"
73
194260
2000
-¿Cuál es la fracturación de esta curva?
03:16
I said, "Well, just short of 1.5."
74
196260
3000
Yo le respondí: -Bueno, apenas casi 1,5.
03:19
It was 1.48.
75
199260
2000
La respuesta era 1,48.
03:21
Now, it didn't take me any time.
76
201260
2000
Me llevó un instante.
03:23
I've been looking at these things for so long.
77
203260
2000
Había estado observando estas cosas por años.
03:25
So these numbers are the numbers
78
205260
2000
Así que estos números
03:27
which denote the roughness of these surfaces.
79
207260
3000
determinan la fracturación de estas superficies.
03:30
I hasten to say that these surfaces
80
210260
2000
Me apuro a decir que estas superficies
03:32
are completely artificial.
81
212260
2000
son completamente artificiales.
03:34
They were done on a computer,
82
214260
2000
Generadas por computadora
03:36
and the only input is a number,
83
216260
2000
con sólo ingresar un número.
03:38
and that number is roughness.
84
218260
3000
Y que ese número representa la fracturación.
03:41
So on the left,
85
221260
2000
Aquí a la izquierda,
03:43
I took the roughness copied from many landscapes.
86
223260
3000
utilicé un valor copiado de varios paisajes.
03:46
To the right, I took a higher roughness.
87
226260
3000
A la derecha, utilicé una mayor fracturación.
03:49
So the eye, after a while,
88
229260
2000
Para que luego el ojo
03:51
can distinguish these two very well.
89
231260
3000
pueda distinguir estas dos correctamente.
03:54
Humanity had to learn about measuring roughness.
90
234260
2000
La humanidad debió aprender sobre medición de la fracturación.
03:56
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
91
236260
3000
Muy fracturado, bastante liso, o perfectamente liso.
03:59
Very few things are very smooth.
92
239260
3000
Muy pocas cosas son perfectamente lisas.
04:03
So then if you try to ask questions:
93
243260
3000
Así que si intentamos preguntarnos
04:06
"What's the surface of a cauliflower?"
94
246260
2000
-¿Cuál es la superficie de una coliflor?
04:08
Well, you measure and measure and measure.
95
248260
3000
Bueno, hay que medir, medir y medir.
04:11
Each time you're closer, it gets bigger,
96
251260
3000
Resulta más grande cuanto más nos acercamos,
04:14
down to very, very small distances.
97
254260
2000
hasta distancias muy, muy pequeñas.
04:16
What's the length of the coastline
98
256260
2000
¿Qué longitud tienen
04:18
of these lakes?
99
258260
2000
las costas de estos lagos?
04:20
The closer you measure, the longer it is.
100
260260
3000
Cuanto más de cerca medimos, más longitud tienen.
04:23
The concept of length of coastline,
101
263260
2000
El concepto de longitud costera,
04:25
which seems to be so natural
102
265260
2000
que parece algo tan natural
04:27
because it's given in many cases,
103
267260
2000
porque aparece con frecuencia como dato,
04:29
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
104
269260
3000
es, en realidad, una mentira; no existe.
04:32
You must do it differently.
105
272260
3000
Debemos calcularla de otra manera.
04:35
What good is that, to know these things?
106
275260
2000
¿En qué nos beneficia saber estas cosas?
04:37
Well, surprisingly enough,
107
277260
2000
Bueno, por sorprendente que parezca,
04:39
it's good in many ways.
108
279260
2000
en muchos aspectos.
04:41
To begin with, artificial landscapes,
109
281260
2000
Para empezar, los paisajes artificiales,
04:43
which I invented sort of,
110
283260
2000
que yo, de alguna manera, inventé,
04:45
are used in cinema all the time.
111
285260
3000
se usan en películas constantemente.
04:48
We see mountains in the distance.
112
288260
2000
Vemos montañas distantes.
04:50
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
113
290260
3000
Podrían ser montañas reales, o podrían ser también fórmulas.
04:53
Now it's very easy to do.
114
293260
2000
Ahora es muy sencillo de lograr.
04:55
It used to be very time-consuming, but now it's nothing.
115
295260
3000
Solía llevar tiempo y esfuerzo, pero hoy no es nada.
04:58
Now look at that. That's a real lung.
116
298260
3000
Observen esto: es un pulmón real.
05:01
Now a lung is something very strange.
117
301260
2000
El pulmón es un órgano muy extraño.
05:03
If you take this thing,
118
303260
2000
Si tomamos un pulmón,
05:05
you know very well it weighs very little.
119
305260
3000
notaremos que pesa muy poco.
05:08
The volume of a lung is very small,
120
308260
2000
Tiene un volumen muy pequeño.
05:10
but what about the area of the lung?
121
310260
3000
Pero ¿y su área?
05:13
Anatomists were arguing very much about that.
122
313260
3000
Los anatomistas han discutido mucho sobre el tema.
05:16
Some say that a normal male's lung
123
316260
3000
Algunos dicen que un pulmón de un varón normal
05:19
has an area of the inside
124
319260
2000
tiene un área interna
05:21
of a basketball [court].
125
321260
2000
similar al de una pelota de básquet.
05:23
And the others say, no, five basketball [courts].
126
323260
3000
Y otros dicen: no, de cinco pelotas.
05:27
Enormous disagreements.
127
327260
2000
Desacuerdo total.
05:29
Why so? Because, in fact, the area of the lung
128
329260
3000
¿Y por qué? Porque, por cierto, el área de un pulmón
05:32
is something very ill-defined.
129
332260
2000
no ha sido definida con certeza.
05:35
The bronchi branch, branch, branch
130
335260
3000
Los bronquios se ramifican
05:38
and they stop branching,
131
338260
3000
hasta alcanzar un límite
05:41
not because of any matter of principle,
132
341260
3000
no por una cuestión de principios,
05:44
but because of physical considerations:
133
344260
3000
sino por razones físicas:
05:47
the mucus, which is in the lung.
134
347260
3000
como la mucosa en los pulmones.
05:50
So what happens is that in a way
135
350260
2000
Entonces sucede que, de esa manera,
05:52
you have a much bigger lung,
136
352260
2000
tenemos un pulmón más grande,
05:54
but it branches and branches
137
354260
2000
pero si se ramifica,
05:56
down to distances about the same for a whale, for a man
138
356260
3000
hasta distancias similares en una ballena, en un hombre
05:59
and for a little rodent.
139
359260
2000
y en un pequeño roedor,
06:02
Now, what good is it to have that?
140
362260
3000
bien, ¿qué se gana con eso?
06:05
Well, surprisingly enough, amazingly enough,
141
365260
2000
Porque nos sorprenderá saber,
06:07
the anatomists had a very poor idea
142
367260
3000
que los anatomistas, hasta hace muy poco,
06:10
of the structure of the lung until very recently.
143
370260
3000
conocían la estructura del pulmón muy vagamente.
06:13
And I think that my mathematics,
144
373260
2000
Y yo pienso que mi matemática,
06:15
surprisingly enough,
145
375260
2000
por asombroso que parezca,
06:17
has been of great help
146
377260
2000
ha servido de gran ayuda
06:19
to the surgeons
147
379260
2000
a los cirujanos
06:21
studying lung illnesses
148
381260
2000
que estudian enfermedades pulmonares
06:23
and also kidney illnesses,
149
383260
2000
y renales.
06:25
all these branching systems,
150
385260
2000
Para estas ramificaciones
06:27
for which there was no geometry.
151
387260
3000
no existía una geometría.
06:30
So I found myself, in other words,
152
390260
2000
Así que yo, en otras palabras,
06:32
constructing a geometry,
153
392260
2000
me encotré construyendo una geometría,
06:34
a geometry of things which had no geometry.
154
394260
3000
para aquellas cosas que carecían de una.
06:37
And a surprising aspect of it
155
397260
2000
Y lo asombroso de esto
06:39
is that very often, the rules of this geometry
156
399260
3000
es que, con frecuencia, las leyes de esta geometría
06:42
are extremely short.
157
402260
2000
son extremadamente exiguas.
06:44
You have formulas that long.
158
404260
2000
Tenemos largas fórmulas
06:46
And you crank it several times.
159
406260
2000
que aplicamos varias veces
06:48
Sometimes repeatedly: again, again, again,
160
408260
2000
algunas las repetimos una y otra vez.
06:50
the same repetition.
161
410260
2000
La misma repetición.
06:52
And at the end, you get things like that.
162
412260
2000
Y al final obtenemos cosas como ésta.
06:54
This cloud is completely,
163
414260
2000
Esta nube es completamente,
06:56
100 percent artificial.
164
416260
3000
100 por ciento, artificial.
06:59
Well, 99.9.
165
419260
2000
Bueno... 99,9 por ciento.
07:01
And the only part which is natural
166
421260
2000
La única parte que es natural
07:03
is a number, the roughness of the cloud,
167
423260
2000
es un número, la fracturación de la nube,
07:05
which is taken from nature.
168
425260
2000
tomada de la naturaleza.
07:07
Something so complicated like a cloud,
169
427260
2000
Algo tan complicado como una nube,
07:09
so unstable, so varying,
170
429260
2000
tan inestable, tan variable,
07:11
should have a simple rule behind it.
171
431260
3000
debería seguir una ley simple.
07:14
Now this simple rule
172
434260
3000
Bien, esta ley simple
07:17
is not an explanation of clouds.
173
437260
3000
no es una explicación de las nubes.
07:20
The seer of clouds had to
174
440260
2000
El observador de nubes tuvo que
07:22
take account of it.
175
442260
2000
tener esto en cuenta.
07:24
I don't know how much advanced
176
444260
3000
No sé cuán avanzadas son estas imágenes
07:27
these pictures are. They're old.
177
447260
2000
son antiguas.
07:29
I was very much involved in it,
178
449260
2000
Yo estaba muy involucrado en esto,
07:31
but then turned my attention to other phenomena.
179
451260
3000
pero luego me dediqué a otros fenómenos.
07:34
Now, here is another thing
180
454260
2000
Aquí hay otra cosa
07:36
which is rather interesting.
181
456260
3000
bastante interesante.
07:39
One of the shattering events
182
459260
2000
Uno de los eventos demoledores
07:41
in the history of mathematics,
183
461260
2000
en la historia de la matemática
07:43
which is not appreciated by many people,
184
463260
3000
y que muchos subestiman,
07:46
occurred about 130 years ago,
185
466260
2000
ocurrió hace unos 130 años,
07:48
145 years ago.
186
468260
2000
145 años atrás.
07:50
Mathematicians began to create
187
470260
2000
Los matemáticos comenzaron a crear
07:52
shapes that didn't exist.
188
472260
2000
formas que no existían.
07:54
Mathematicians got into self-praise
189
474260
3000
Y empezaron a auto-halagarse
07:57
to an extent which was absolutely amazing,
190
477260
2000
hasta niveles asombrosos
07:59
that man can invent things
191
479260
2000
dada la capacidad del hombre
08:01
that nature did not know.
192
481260
2000
para inventar cosas desconocidas por la naturaleza.
08:03
In particular, it could invent
193
483260
2000
Más concretamente
08:05
things like a curve which fills the plane.
194
485260
3000
cosas como una curva que cubre un plano.
08:08
A curve's a curve, a plane's a plane,
195
488260
2000
Una curva es una curva, un plano es un plano,
08:10
and the two won't mix.
196
490260
2000
no se mezclan.
08:12
Well, they do mix.
197
492260
2000
Bueno, sí se mezclan.
08:14
A man named Peano
198
494260
2000
Un hombre de nombre Peano,
08:16
did define such curves,
199
496260
2000
definió esas curvas,
08:18
and it became an object of extraordinary interest.
200
498260
3000
que enseguida generaron gran interés.
08:21
It was very important, but mostly interesting
201
501260
3000
Fue muy importante, pero por sobre todo, interesante
08:24
because a kind of break,
202
504260
2000
porque fue una especie de quiebre,
08:26
a separation between
203
506260
2000
una ruptura entre
08:28
the mathematics coming from reality, on the one hand,
204
508260
3000
la matemática derivada de la realidad
08:31
and new mathematics coming from pure man's mind.
205
511260
3000
y la nueva, proveniente puramente de la mente.
08:34
Well, I was very sorry to point out
206
514260
3000
No me fue agradable clarificar
08:37
that the pure man's mind
207
517260
2000
que la mente humana pura
08:39
has, in fact,
208
519260
2000
en realidad ha visto,
08:41
seen at long last
209
521260
2000
de una vez por todas,
08:43
what had been seen for a long time.
210
523260
2000
lo que ya había sido visto por años.
08:45
And so here I introduce something,
211
525260
2000
Así que aquí les presento esto:
08:47
the set of rivers of a plane-filling curve.
212
527260
3000
el conjunto de ríos de una curva que cubre a un plano.
08:50
And well,
213
530260
2000
Y bien
08:52
it's a story unto itself.
214
532260
2000
es una historia en sí misma.
08:54
So it was in 1875 to 1925,
215
534260
3000
Así que de 1875 a 1925
08:57
an extraordinary period
216
537260
2000
tenemos un período extraordinario
08:59
in which mathematics prepared itself to break out from the world.
217
539260
3000
en el que la matemática se prepararó para asaltar al mundo.
09:02
And the objects which were used
218
542260
2000
Y los objetos que se utilizaron
09:04
as examples, when I was
219
544260
2000
como ejemplos
09:06
a child and a student, as examples
220
546260
2000
cuando yo era un niño y un estudiante
09:08
of the break between mathematics
221
548260
3000
como ejemplos de la ruputura entre la matemática
09:11
and visible reality --
222
551260
2000
y la realidad visible,
09:13
those objects,
223
553260
2000
a esos objetos
09:15
I turned them completely around.
224
555260
2000
yo les dí un giro completamente nuevo:
09:17
I used them for describing
225
557260
2000
los utilicé para describir
09:19
some of the aspects of the complexity of nature.
226
559260
3000
ciertos aspectos de la complejidad de la naturaleza.
09:22
Well, a man named Hausdorff in 1919
227
562260
3000
Bien, en 1919 un hombre llamado Hausdorff
09:25
introduced a number which was just a mathematical joke,
228
565260
3000
presentó un número que era un mero chiste matemático.
09:28
and I found that this number
229
568260
2000
Y yo descubrí que ese número
09:30
was a good measurement of roughness.
230
570260
2000
representaba la medida de la fracturación.
09:32
When I first told it to my friends in mathematics
231
572260
2000
Cuando les comenté esto a mis amigos matemáticos
09:34
they said, "Don't be silly. It's just something [silly]."
232
574260
3000
me dijeron: -No seas tonto, eso es una tontería.
09:37
Well actually, I was not silly.
233
577260
3000
Bien, yo en realidad no era tonto.
09:40
The great painter Hokusai knew it very well.
234
580260
3000
El gran pintor Hokusai lo sabía muy bien.
09:43
The things on the ground are algae.
235
583260
2000
Lo que aparece en el suelo son algas.
09:45
He did not know the mathematics; it didn't yet exist.
236
585260
3000
El no conocía su matemática, no existía aún.
09:48
And he was Japanese who had no contact with the West.
237
588260
3000
Y siendo japonés, no tenía contacto con Occidente.
09:51
But painting for a long time had a fractal side.
238
591260
3000
Pero la pintura, por mucho tiempo, tuvo su lado fractal.
09:54
I could speak of that for a long time.
239
594260
2000
Puedo hablar de eso por largo tiempo.
09:56
The Eiffel Tower has a fractal aspect.
240
596260
3000
La torre Eiffel tiene un costado fractal.
09:59
I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower,
241
599260
3000
Yo leí el libro de Eiffel acerca de su torre.
10:02
and indeed it was astonishing how much he understood.
242
602260
3000
Y es verdaderamente impresionante todo lo que él entendía.
10:05
This is a mess, mess, mess, Brownian loop.
243
605260
3000
Esto es un desorden, el lazo browniano.
10:08
One day I decided --
244
608260
2000
Un día decidí que,
10:10
halfway through my career,
245
610260
2000
(durante mi carrera
10:12
I was held by so many things in my work --
246
612260
3000
muchas cosas me distrajeron de mi trabajo)
10:15
I decided to test myself.
247
615260
3000
decidí auto-evaluarme.
10:18
Could I just look at something
248
618260
2000
¿Podría yo, al observar algo
10:20
which everybody had been looking at for a long time
249
620260
3000
que todos habían observado durante mucho tiempo
10:23
and find something dramatically new?
250
623260
3000
podría encontrar algo decididamente nuevo?
10:26
Well, so I looked at these
251
626260
3000
Bien, entonces observé esto que se llama
10:29
things called Brownian motion -- just goes around.
252
629260
3000
movimiento browniano, que se desplaza.
10:32
I played with it for a while,
253
632260
2000
Jugué con él por un rato,
10:34
and I made it return to the origin.
254
634260
3000
y lo hice regresar a su posición original.
10:37
Then I was telling my assistant,
255
637260
2000
Y le dije a mi asistente:
10:39
"I don't see anything. Can you paint it?"
256
639260
2000
-No encuentro nada, ¿puedes pintarlo?
10:41
So he painted it, which means
257
641260
2000
Y el lo pintó
10:43
he put inside everything. He said:
258
643260
2000
lo rellenó todo por dentro. Y dijo:
10:45
"Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop!
259
645260
3000
-Mira lo que resultó- y yo dije: -¡deténte, deténte!
10:48
I see; it's an island."
260
648260
3000
Puedo verlo, es una isla.
10:51
And amazing.
261
651260
2000
Sorprendente.
10:53
So Brownian motion, which happens to have
262
653260
2000
Así que el movimiento browniano
10:55
a roughness number of two, goes around.
263
655260
3000
con un índice de fracturación igual a dos, se desplaza.
10:58
I measured it, 1.33.
264
658260
2000
1,33; yo lo medí.
11:00
Again, again, again.
265
660260
2000
Una y otra y otra vez.
11:02
Long measurements, big Brownian motions,
266
662260
2000
Grandes medidas, movimientos brownianos grandes.
11:04
1.33.
267
664260
2000
1,33.
11:06
Mathematical problem: how to prove it?
268
666260
3000
Un problema matemático, ¿cómo verificarlo?
11:09
It took my friends 20 years.
269
669260
3000
A mis compañeros les llevó 20 años.
11:12
Three of them were having incomplete proofs.
270
672260
3000
Tres de ellos obtuvieron pruebas incompletas.
11:15
They got together, and together they had the proof.
271
675260
3000
Se presentaron juntos y lo verificaron.
11:19
So they got the big [Fields] medal in mathematics,
272
679260
3000
Y así obtuvieron la gran medalla en matemática,
11:22
one of the three medals that people have received
273
682260
2000
una de las tres medallas que se pueden obtener
11:24
for proving things which I've seen
274
684260
3000
por verificar cosas que yo he visto
11:27
without being able to prove them.
275
687260
3000
sin ser capaz de verificar.
11:30
Now everybody asks me at one point or another,
276
690260
3000
Todo el mundo me ha preguntado:
11:33
"How did it all start?
277
693260
2000
-¿Cómo comenzó todo?
11:35
What got you in that strange business?"
278
695260
3000
-¿Por qué se dedicó usted a algo tan extraño?
11:38
What got you to be,
279
698260
2000
Y qué hizo que yo deviniera
11:40
at the same time, a mechanical engineer,
280
700260
2000
al mismo tiempo ingeniero mecánico,
11:42
a geographer
281
702260
2000
geógrafo,
11:44
and a mathematician and so on, a physicist?
282
704260
2000
matemático, etc, físico.
11:46
Well actually I started, oddly enough,
283
706260
3000
Bueno, por extraño que parezca
11:49
studying stock market prices.
284
709260
2000
comencé estudiando el mercado de valores.
11:51
And so here
285
711260
2000
Así que
11:53
I had this theory,
286
713260
3000
desarrollé una teoría
11:56
and I wrote books about it --
287
716260
2000
y escribí libros contándola:
11:58
financial prices increments.
288
718260
2000
el incremento de precios.
12:00
To the left you see data over a long period.
289
720260
2000
A la izquierda se ven valores a lo largo de un período.
12:02
To the right, on top,
290
722260
2000
Arriba a la derecha,
12:04
you see a theory which is very, very fashionable.
291
724260
3000
una teoría muy elegante.
12:07
It was very easy, and you can write many books very fast about it.
292
727260
3000
Fue fácil, se pueden escribir rápidamente muchos libros sobre ella.
12:10
(Laughter)
293
730260
2000
(Risas)
12:12
There are thousands of books on that.
294
732260
3000
Hay miles de libros sobre el tema.
12:15
Now compare that with real price increments.
295
735260
3000
Ahora, comparemos eso con el incremento de precios real.
12:18
Where are real price increments?
296
738260
2000
¿Dónde está el incremento de precios real?
12:20
Well, these other lines
297
740260
2000
Bien, estas otras líneas
12:22
include some real price increments
298
742260
2000
representan el incremento real
12:24
and some forgery which I did.
299
744260
2000
y también ficticio, hecho por mí.
12:26
So the idea there was
300
746260
2000
Entonces la idea consistía
12:28
that one must be able to -- how do you say? --
301
748260
2000
en que uno puede ¿cómo decirlo?
12:30
model price variation.
302
750260
3000
modelar la variación en el precio.
12:33
And it went really well 50 years ago.
303
753260
3000
Y hace 50 años funcionó muy bien.
12:36
For 50 years, people were sort of pooh-poohing me
304
756260
3000
Durante 50 años la gente desdeñó mi teoría
12:39
because they could do it much, much easier.
305
759260
2000
porque podían hacerlo mucho más fácil.
12:41
But I tell you, at this point, people listened to me.
306
761260
3000
Pero al menos me escuchaban.
12:44
(Laughter)
307
764260
2000
(Risas)
12:46
These two curves are averages:
308
766260
2000
Estas dos curvas representan promedios.
12:48
Standard & Poor, the blue one;
309
768260
2000
Standard & Poor, la azul.
12:50
and the red one is Standard & Poor's
310
770260
2000
Y la roja es Standard & Poor's,
12:52
from which the five biggest discontinuities
311
772260
3000
de donde se obtienen
12:55
are taken out.
312
775260
2000
las cinco mayores discontinuidades.
12:57
Now discontinuities are a nuisance,
313
777260
2000
Por cierto las discontinuidades son un incordio.
12:59
so in many studies of prices,
314
779260
3000
Por eso en muchos análisis de precios
13:02
one puts them aside.
315
782260
2000
son dejadas de lado.
13:04
"Well, acts of God.
316
784260
2000
Se las considera "caso fortuito".
13:06
And you have the little nonsense which is left.
317
786260
3000
Y lo que queda no tiene sentido.
13:09
Acts of God." In this picture,
318
789260
3000
Los casos fortuitos en esta imagen...
13:12
five acts of God are as important as everything else.
319
792260
3000
importan tanto cinco casos fortuitos como cualquier otra cosa.
13:15
In other words,
320
795260
2000
En otras palabras,
13:17
it is not acts of God that we should put aside.
321
797260
2000
no son los casos fortuitos lo que debemos dejar de lado.
13:19
That is the meat, the problem.
322
799260
3000
Ellos son la esencia, el problema.
13:22
If you master these, you master price,
323
802260
3000
Si podemos dominarlos, dominamos el precio.
13:25
and if you don't master these, you can master
324
805260
2000
Y si no, podemos intentar
13:27
the little noise as well as you can,
325
807260
2000
con las fluctuaciones, lo mejor posible,
13:29
but it's not important.
326
809260
2000
pero no tienen tanta importancia.
13:31
Well, here are the curves for it.
327
811260
2000
Bien, estas curvas lo muestran.
13:33
Now, I get to the final thing, which is the set
328
813260
2000
Una última cosa:
13:35
of which my name is attached.
329
815260
2000
el conjunto que lleva mi nombre
13:37
In a way, it's the story of my life.
330
817260
2000
en cierta manera es la historia de mi vida.
13:39
My adolescence was spent
331
819260
2000
Durante mi adolescencia
13:41
during the German occupation of France.
332
821260
2000
Francia estaba bajo la ocupación alemana.
13:43
Since I thought that I might
333
823260
3000
Y yo, creyendo que desaparecería
13:46
vanish within a day or a week,
334
826260
3000
de un día para el otro,
13:49
I had very big dreams.
335
829260
3000
tenía grandes sueños.
13:52
And after the war,
336
832260
2000
Y después de la guerra
13:54
I saw an uncle again.
337
834260
2000
me reencontré con un tío mío
13:56
My uncle was a very prominent mathematician, and he told me,
338
836260
2000
que era un prominente matemático, y él me dijo:
13:58
"Look, there's a problem
339
838260
2000
-Mira, hay un problema
14:00
which I could not solve 25 years ago,
340
840260
2000
que yo no pude resolver hace 25 años
14:02
and which nobody can solve.
341
842260
2000
y que nadie puede resolver.
14:04
This is a construction of a man named [Gaston] Julia
342
844260
2000
Es una construcción de un hombre llamado Gaston Julia
14:06
and [Pierre] Fatou.
343
846260
2000
y un hombre llamado Pierre Fatou.
14:08
If you could
344
848260
2000
Si tú puedes encontrar algo nuevo,
14:10
find something new, anything,
345
850260
2000
cualquier cosa,
14:12
you will get your career made."
346
852260
2000
tu carrera estará hecha.
14:14
Very simple.
347
854260
2000
Así de simple.
14:16
So I looked,
348
856260
2000
Entonces observé
14:18
and like the thousands of people that had tried before,
349
858260
2000
y al igual que mis predecesores,
14:20
I found nothing.
350
860260
3000
no encontré nada.
14:23
But then the computer came,
351
863260
2000
Pero luego vinieron las computadoras.
14:25
and I decided to apply the computer,
352
865260
2000
Así que decidí usarlas
14:27
not to new problems in mathematics --
353
867260
3000
no para resolver nuevos problemas matemáticos
14:30
like this wiggle wiggle, that's a new problem --
354
870260
2000
como este serpenteo, eso es nuevo.
14:32
but to old problems.
355
872260
2000
Sino antiguos problemas.
14:34
And I went from what's called
356
874260
2000
Partiendo de lo que denominamos
14:36
real numbers, which are points on a line,
357
876260
2000
números reales, que son puntos en una línea,
14:38
to imaginary, complex numbers,
358
878260
2000
hasta números imaginarios, complejos,
14:40
which are points on a plane,
359
880260
2000
que son puntos en un plano,
14:42
which is what one should do there,
360
882260
2000
que es lo que debemos hacer aquí.
14:44
and this shape came out.
361
884260
2000
Y resultó esta forma
14:46
This shape is of an extraordinary complication.
362
886260
3000
que tiene una complejidad extraordinaria.
14:49
The equation is hidden there,
363
889260
2000
La ecuación está oculta ahí:
14:51
z goes into z squared, plus c.
364
891260
3000
z se transforma en z al cuadrado, más c.
14:54
It's so simple, so dry.
365
894260
2000
Tan simple, tan cortante.
14:56
It's so uninteresting.
366
896260
2000
Tan aburrido.
14:58
Now you turn the crank once, twice:
367
898260
3000
Pero si damos una vuelta de tuerca,
15:01
twice,
368
901260
3000
o dos vueltas,
15:04
marvels come out.
369
904260
2000
aparecen maravillas.
15:06
I mean this comes out.
370
906260
2000
Quiero decir, aparece esto.
15:08
I don't want to explain these things.
371
908260
2000
No voy a explicar estas cosas.
15:10
This comes out. This comes out.
372
910260
2000
Aparece esto.
15:12
Shapes which are of such complication,
373
912260
2000
Formas tan complicadas,
15:14
such harmony and such beauty.
374
914260
3000
tan armoniosas, tan hermosas.
15:17
This comes out
375
917260
2000
Aparece esto
15:19
repeatedly, again, again, again.
376
919260
2000
una y otra vez
15:21
And that was one of my major discoveries,
377
921260
2000
Y ése fue uno de mis más grandes descubrimientos,
15:23
to find that these islands were the same
378
923260
2000
descubrir que estas islas son prácticamente idénticas
15:25
as the whole big thing, more or less.
379
925260
2000
al todo que las engloba.
15:27
And then you get these
380
927260
2000
Y el resultado son
15:29
extraordinary baroque decorations all over the place.
381
929260
3000
estos firuletes barrocos, extraordinarios, por doquier.
15:32
All that from this little formula,
382
932260
3000
Todo eso a partir de esta formulita,
15:35
which has whatever, five symbols in it.
383
935260
3000
que tiene apenas cinco símbolos.
15:38
And then this one.
384
938260
2000
Y luego ésta.
15:40
The color was added for two reasons.
385
940260
2000
Aparecen en colores por dos razones:
15:42
First of all, because these shapes
386
942260
2000
primero, porque estas formas
15:44
are so complicated
387
944260
3000
son tan complicadas
15:47
that one couldn't make any sense of the numbers.
388
947260
3000
que es imposible entender los números.
15:50
And if you plot them, you must choose some system.
389
950260
3000
Y si vamos a utilizarlas, necesitamos un método.
15:53
And so my principle has been
390
953260
2000
Así que mi premisa fue
15:55
to always present the shapes
391
955260
3000
presentar las formas
15:58
with different colorings
392
958260
2000
de diferentes colores
16:00
because some colorings emphasize that,
393
960260
2000
porque cada color
16:02
and others it is that or that.
394
962260
2000
destaca algo diferente.
16:04
It's so complicated.
395
964260
2000
Es tan complicado.
16:06
(Laughter)
396
966260
2000
(Risas)
16:08
In 1990, I was in Cambridge, U.K.
397
968260
2000
En 1990 yo estaba en el Reino Unido
16:10
to receive a prize from the university,
398
970260
3000
para recibir un premio de la Universidad de Cambridge.
16:13
and three days later,
399
973260
2000
Y tres días más tarde
16:15
a pilot was flying over the landscape and found this thing.
400
975260
3000
un piloto sobrevoló un campo y encontró esto.
16:18
So where did this come from?
401
978260
2000
¿Y de dónde salió esto?
16:20
Obviously, from extraterrestrials.
402
980260
2000
Extraterrestres, obviamente.
16:22
(Laughter)
403
982260
3000
(Risas)
16:25
Well, so the newspaper in Cambridge
404
985260
2000
Bien, entonces el diario de Cambridge
16:27
published an article about that "discovery"
405
987260
2000
publicó un artículo sobre ese "descubrimiento"
16:29
and received the next day
406
989260
2000
y al día siguiente
16:31
5,000 letters from people saying,
407
991260
2000
recibió 5.000 cartas que decían:
16:33
"But that's simply a Mandelbrot set very big."
408
993260
3000
-Se trata simplemente del conjunto de Mandelbrot.
16:37
Well, let me finish.
409
997260
2000
Bien, permítanme terminar.
16:39
This shape here just came
410
999260
2000
Esta figura que ven aquí proviene
16:41
out of an exercise in pure mathematics.
411
1001260
2000
de un ejercicio de matemática pura.
16:43
Bottomless wonders spring from simple rules,
412
1003260
3000
De las leyes más simples nacen infinitas maravillas
16:46
which are repeated without end.
413
1006260
3000
que se repiten indefinidamente.
16:49
Thank you very much.
414
1009260
2000
Muchas gracias.
16:51
(Applause)
415
1011260
11000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7