Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

455,226 views ・ 2010-07-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Tovani Revisore: Leonardo Gnesi
00:15
Thank you very much.
0
15260
2000
Molte grazie.
00:17
Please excuse me for sitting; I'm very old.
1
17260
3000
Per favore scusatemi se sono seduto; sono anziano.
00:20
(Laughter)
2
20260
2000
(Risate)
00:22
Well, the topic I'm going to discuss
3
22260
2000
Dunque, l'argomento che tratterò
00:24
is one which is, in a certain sense, very peculiar
4
24260
3000
è uno che in qualche modo è molto particolare
00:27
because it's very old.
5
27260
2000
perché è veramente vecchio.
00:29
Roughness is part of human life
6
29260
3000
La rugosità fa parte della vita umana
00:32
forever and forever,
7
32260
2000
da sempre e per sempre.
00:34
and ancient authors have written about it.
8
34260
3000
Antichi autori hanno scritto al riguardo.
00:37
It was very much uncontrollable,
9
37260
2000
Era assai poco controllabile.
00:39
and in a certain sense,
10
39260
2000
Ed in un certo senso,
00:41
it seemed to be the extreme of complexity,
11
41260
3000
sembrava essere il massimo della complessità,
00:44
just a mess, a mess and a mess.
12
44260
2000
solo disordine, disordine e disordine.
00:46
There are many different kinds of mess.
13
46260
2000
Ci sono molti tipi di disordine.
00:48
Now, in fact,
14
48260
2000
Ora, in realtà,
00:50
by a complete fluke,
15
50260
2000
per un completo colpo di fortuna,
00:52
I got involved many years ago
16
52260
3000
molti anni fa fui coinvolto
00:55
in a study of this form of complexity,
17
55260
3000
nello studio di questa forma di complessità.
00:58
and to my utter amazement,
18
58260
2000
E con mia totale meraviglia,
01:00
I found traces --
19
60260
2000
trovai tracce --
01:02
very strong traces, I must say --
20
62260
2000
segnali molto forti, devo dire --
01:04
of order in that roughness.
21
64260
3000
di ordine in questa rugosità.
01:07
And so today, I would like to present to you
22
67260
2000
E così, oggi vorrei presentarvi
01:09
a few examples
23
69260
2000
qualche esempio
01:11
of what this represents.
24
71260
2000
di quello che essa rappresenta.
01:13
I prefer the word roughness
25
73260
2000
Preferisco la parola rugosità
01:15
to the word irregularity
26
75260
2000
a quella di irregolarità
01:17
because irregularity --
27
77260
2000
perché irregolarità --
01:19
to someone who had Latin
28
79260
2000
per qualcuno che come me ha conosciuto il latino
01:21
in my long-past youth --
29
81260
2000
nella mia lontana gioventù --
01:23
means the contrary of regularity.
30
83260
2000
significa il contrario di regolarità.
01:25
But it is not so.
31
85260
2000
Ma non è così.
01:27
Regularity is the contrary of roughness
32
87260
3000
Regolarità è il contrario di rugosità
01:30
because the basic aspect of the world
33
90260
2000
perché l'aspetto basilare del mondo
01:32
is very rough.
34
92260
2000
è molto aspro, ruvido, incostante.
01:34
So let me show you a few objects.
35
94260
3000
Quindi lasciate che vi mostri qualche oggetto.
01:37
Some of them are artificial.
36
97260
2000
Alcuni di essi sono artificiali.
01:39
Others of them are very real, in a certain sense.
37
99260
3000
Altri sono davvero reali, in un certo senso.
01:42
Now this is the real. It's a cauliflower.
38
102260
3000
Ora questo è quello reale. E' un cavolfiore.
01:45
Now why do I show a cauliflower,
39
105260
3000
Ora, perché mostro un cavolfiore,
01:48
a very ordinary and ancient vegetable?
40
108260
3000
un ortaggio così ordinario ed antico?
01:51
Because old and ancient as it may be,
41
111260
3000
Perché per quanto antico e vecchio possa essere,
01:54
it's very complicated and it's very simple,
42
114260
3000
è davvero complicato ma molto semplice
01:57
both at the same time.
43
117260
2000
allo stesso tempo.
01:59
If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it,
44
119260
3000
Se provate a pesarlo, ovviamente è molto facile farlo.
02:02
and when you eat it, the weight matters --
45
122260
3000
E quando lo mangiate, il peso conta.
02:05
but suppose you try to
46
125260
3000
Ma supponiamo che proviate
02:08
measure its surface.
47
128260
2000
a misurarne la superficie.
02:10
Well, it's very interesting.
48
130260
2000
Bene, questo è molto interessante.
02:12
If you cut, with a sharp knife,
49
132260
3000
Se tagliate, con un coltello affilato,
02:15
one of the florets of a cauliflower
50
135260
2000
una delle cimette di un cavolfiore
02:17
and look at it separately,
51
137260
2000
e la osservate separatamente,
02:19
you think of a whole cauliflower, but smaller.
52
139260
3000
vi sembrerà un intero cavolfiore, ma più piccolo.
02:22
And then you cut again,
53
142260
2000
E se lo tagliate ancora,
02:24
again, again, again, again, again, again, again, again,
54
144260
3000
ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora.
02:27
and you still get small cauliflowers.
55
147260
2000
Otterrete cavolfiori sempre più piccoli.
02:29
So the experience of humanity
56
149260
2000
Così l'umanità
02:31
has always been that there are some shapes
57
151260
3000
ha da sempre fatto esperienza di forme
02:34
which have this peculiar property,
58
154260
2000
che hanno questa particolare proprietà,
02:36
that each part is like the whole,
59
156260
3000
che ogni parte è come il tutto,
02:39
but smaller.
60
159260
2000
ma più piccolo.
02:41
Now, what did humanity do with that?
61
161260
3000
Ora, cosa ha a che fare questo con l'umanità?
02:44
Very, very little.
62
164260
3000
Poco, veramente poco.
02:47
(Laughter)
63
167260
3000
(Risate)
02:50
So what I did actually is to
64
170260
3000
Quindi quello che effettivamente feci
02:53
study this problem,
65
173260
3000
fu studiare questo problema,
02:56
and I found something quite surprising.
66
176260
3000
e trovai qualcosa piuttosto sorprendente:
02:59
That one can measure roughness
67
179260
3000
che la rugosità può essere misurata
03:02
by a number, a number,
68
182260
3000
con un numero, un numero,
03:05
2.3, 1.2 and sometimes much more.
69
185260
3000
2.3, 1.2 e qualche volta anche molto di più.
03:08
One day, a friend of mine,
70
188260
2000
Un giorno, un mio amico,
03:10
to bug me,
71
190260
2000
per scocciarmi,
03:12
brought a picture and said,
72
192260
2000
mi mostrò un quadro, e disse:
03:14
"What is the roughness of this curve?"
73
194260
2000
"Qual è la rugosità di questa curva?"
03:16
I said, "Well, just short of 1.5."
74
196260
3000
io risposi: "Bè, un po' meno di 1.5".
03:19
It was 1.48.
75
199260
2000
Era 1.48.
03:21
Now, it didn't take me any time.
76
201260
2000
A dire il vero, non mi ci volle molto.
03:23
I've been looking at these things for so long.
77
203260
2000
Stavo studiando queste cose da così tanto tempo.
03:25
So these numbers are the numbers
78
205260
2000
Quindi questi numeri sono i numeri
03:27
which denote the roughness of these surfaces.
79
207260
3000
che indicano la rugosità di queste superfici.
03:30
I hasten to say that these surfaces
80
210260
2000
Mi affretterò nel dire che queste superfici
03:32
are completely artificial.
81
212260
2000
sono completamente artificiali.
03:34
They were done on a computer,
82
214260
2000
Sono state realizzate al computer.
03:36
and the only input is a number,
83
216260
2000
E l'unico input è un numero.
03:38
and that number is roughness.
84
218260
3000
E quel numero è la rugosità.
03:41
So on the left,
85
221260
2000
E quindi sulla sinistra,
03:43
I took the roughness copied from many landscapes.
86
223260
3000
ho posto la rugosità copiata da vari paesaggi.
03:46
To the right, I took a higher roughness.
87
226260
3000
Sulla destra, ne ho posto un valore maggiore.
03:49
So the eye, after a while,
88
229260
2000
Così l'occhio, dopo un momento,
03:51
can distinguish these two very well.
89
231260
3000
può distinguerli molto bene.
03:54
Humanity had to learn about measuring roughness.
90
234260
2000
L'umanità aveva bisogno di imparare a misurare la rugosità.
03:56
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
91
236260
3000
Questo è molto ruvido, questo è piuttosto liscio, questo è perfettamente liscio.
03:59
Very few things are very smooth.
92
239260
3000
Veramente poche cose sono molto liscie.
04:03
So then if you try to ask questions:
93
243260
3000
Quindi se provate a chiedervi:
04:06
"What's the surface of a cauliflower?"
94
246260
2000
Qual è la superficie di un cavolfiore?
04:08
Well, you measure and measure and measure.
95
248260
3000
Bene, misurerete e misurerete e misurerete.
04:11
Each time you're closer, it gets bigger,
96
251260
3000
Man mano che vi avvicinate diventerà più grande,
04:14
down to very, very small distances.
97
254260
2000
fino a piccole, piccolissime distanze.
04:16
What's the length of the coastline
98
256260
2000
Qual è la lunghezza della riva
04:18
of these lakes?
99
258260
2000
di questi laghi?
04:20
The closer you measure, the longer it is.
100
260260
3000
Più vi avvicinerete, più lunga risulterà.
04:23
The concept of length of coastline,
101
263260
2000
Il concetto di lunghezza di una linea costiera,
04:25
which seems to be so natural
102
265260
2000
che sembra essere così naturale
04:27
because it's given in many cases,
103
267260
2000
perché è scontato in molti casi,
04:29
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
104
269260
3000
è, in effetti, completamente fallace; non esiste in termini così semplici.
04:32
You must do it differently.
105
272260
3000
Dovete agire differentemente.
04:35
What good is that, to know these things?
106
275260
2000
A che cosa serve, sapere queste cose?
04:37
Well, surprisingly enough,
107
277260
2000
Bè, in maniera piuttosto sorprendente,
04:39
it's good in many ways.
108
279260
2000
serve a molte cose.
04:41
To begin with, artificial landscapes,
109
281260
2000
Per cominciare, i paesaggi artificiali,
04:43
which I invented sort of,
110
283260
2000
di cui ho inventato delle specie
04:45
are used in cinema all the time.
111
285260
3000
sono usati molto spesso nel cinema.
04:48
We see mountains in the distance.
112
288260
2000
Vediamo montagne in lontananza.
04:50
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
113
290260
3000
Possono essere montagne, ma possono anche essere solo formule.
04:53
Now it's very easy to do.
114
293260
2000
Ora è davvero facile da fare.
04:55
It used to be very time-consuming, but now it's nothing.
115
295260
3000
Un tempo si impiegava molto tempo, ma ora non ci vuole niente.
04:58
Now look at that. That's a real lung.
116
298260
3000
Ora guardate qui. E' un vero polmone.
05:01
Now a lung is something very strange.
117
301260
2000
Un polmone è qualcosa di veramente strano.
05:03
If you take this thing,
118
303260
2000
Se lo prendete,
05:05
you know very well it weighs very little.
119
305260
3000
sapete sicuramente che pesa molto poco.
05:08
The volume of a lung is very small,
120
308260
2000
Il volume di un polmone è molto piccolo.
05:10
but what about the area of the lung?
121
310260
3000
Ma cosa sappiamo dell'area della superficie del polmone?
05:13
Anatomists were arguing very much about that.
122
313260
3000
Gli anatomisti ne hanno discusso veramente tanto.
05:16
Some say that a normal male's lung
123
316260
3000
Qualcuno dice che il polmone dell'uomo medio
05:19
has an area of the inside
124
319260
2000
ha un'area al suo interno
05:21
of a basketball [court].
125
321260
2000
equivalente a quella di un pallone da basket.
05:23
And the others say, no, five basketball [courts].
126
323260
3000
Altri dicono, no, cinque palle da basket.
05:27
Enormous disagreements.
127
327260
2000
Enormi disaccordi.
05:29
Why so? Because, in fact, the area of the lung
128
329260
3000
Perché? Perché, in effetti, l'area del polmone
05:32
is something very ill-defined.
129
332260
2000
è qualcosa di veramente mal-definito.
05:35
The bronchi branch, branch, branch
130
335260
3000
I bronchi si ramificano, ramificano e ramificano.
05:38
and they stop branching,
131
338260
3000
E smettono di ramificarsi,
05:41
not because of any matter of principle,
132
341260
3000
non in base a qualche principio,
05:44
but because of physical considerations:
133
344260
3000
ma a causa di considerazioni fisiche,
05:47
the mucus, which is in the lung.
134
347260
3000
il muco, che è nel polmone.
05:50
So what happens is that in a way
135
350260
2000
Quindi quello che succede è che questo è il modo
05:52
you have a much bigger lung,
136
352260
2000
per avere un polmone più grande,
05:54
but it branches and branches
137
354260
2000
ma si ramifica e ramifica,
05:56
down to distances about the same for a whale, for a man
138
356260
3000
fino a distanze che sono le stesse per una balena, per un uomo
05:59
and for a little rodent.
139
359260
2000
e per un piccolo roditore.
06:02
Now, what good is it to have that?
140
362260
3000
Dunque, cose c'è di buono in questo?
06:05
Well, surprisingly enough, amazingly enough,
141
365260
2000
Bè, abbastanza sorprendentemente, abbastanza incredibilmente,
06:07
the anatomists had a very poor idea
142
367260
3000
gli anatomisti avevano ben poche idee
06:10
of the structure of the lung until very recently.
143
370260
3000
della struttura del polmone fino a poco tempo fa.
06:13
And I think that my mathematics,
144
373260
2000
E io credo che la mia matematica,
06:15
surprisingly enough,
145
375260
2000
abbastanza sorprendentemente,
06:17
has been of great help
146
377260
2000
sia stata di grande aiuto
06:19
to the surgeons
147
379260
2000
ai chirurghi
06:21
studying lung illnesses
148
381260
2000
studiosi di malattie polmonari
06:23
and also kidney illnesses,
149
383260
2000
e di malattie renali,
06:25
all these branching systems,
150
385260
2000
tutti questi sistemi ramificati,
06:27
for which there was no geometry.
151
387260
3000
per i quali non esisteva una geometria.
06:30
So I found myself, in other words,
152
390260
2000
Quindi mi trovai, in altre parole,
06:32
constructing a geometry,
153
392260
2000
a costruire una geometria,
06:34
a geometry of things which had no geometry.
154
394260
3000
una geometria di oggetti che non avevano una geometria.
06:37
And a surprising aspect of it
155
397260
2000
E l'aspetto sorprendente di questo
06:39
is that very often, the rules of this geometry
156
399260
3000
è che molto spesso, le regole di questa geometria
06:42
are extremely short.
157
402260
2000
sono estremamente corte.
06:44
You have formulas that long.
158
404260
2000
Esistono formule di questa lunghezza.
06:46
And you crank it several times.
159
406260
2000
Le macinate varie volte.
06:48
Sometimes repeatedly: again, again, again,
160
408260
2000
Qualche volta ripetutamente, ancora, ancora, ancora.
06:50
the same repetition.
161
410260
2000
La stessa iterazione.
06:52
And at the end, you get things like that.
162
412260
2000
Ed alla fine ottenete cose come queste.
06:54
This cloud is completely,
163
414260
2000
Questa nuvola è completamente,
06:56
100 percent artificial.
164
416260
3000
100 per cento artificiale.
06:59
Well, 99.9.
165
419260
2000
Bè, 99.9.
07:01
And the only part which is natural
166
421260
2000
E l'unica parte che è naturale
07:03
is a number, the roughness of the cloud,
167
423260
2000
è un numero, la rugosità della nuvola,
07:05
which is taken from nature.
168
425260
2000
che è tratto dalla natura.
07:07
Something so complicated like a cloud,
169
427260
2000
Qualcosa così complicato come una nuvola,
07:09
so unstable, so varying,
170
429260
2000
così instabile, così variabile,
07:11
should have a simple rule behind it.
171
431260
3000
avrebbe dunque una semplice regola alle sue spalle.
07:14
Now this simple rule
172
434260
3000
Comunque questa semplice regola
07:17
is not an explanation of clouds.
173
437260
3000
non è una spiegazione delle nuvole.
07:20
The seer of clouds had to
174
440260
2000
E' al profeta delle nuvole a cui dobbiamo
07:22
take account of it.
175
442260
2000
chiedere spiegazione.
07:24
I don't know how much advanced
176
444260
3000
Non so quanto siano avanzate
07:27
these pictures are. They're old.
177
447260
2000
queste foto, sono vecchie.
07:29
I was very much involved in it,
178
449260
2000
Ero molto coinvolto in questo,
07:31
but then turned my attention to other phenomena.
179
451260
3000
quando rivolsi la mia attenzione ad un altro fenomeno.
07:34
Now, here is another thing
180
454260
2000
Quindi ecco un'altra cosa
07:36
which is rather interesting.
181
456260
3000
Che è piuttosto interessante.
07:39
One of the shattering events
182
459260
2000
Uno degli eventi sconvolgenti
07:41
in the history of mathematics,
183
461260
2000
nella storia della matematica,
07:43
which is not appreciated by many people,
184
463260
3000
che non è apprezzato da molta gente,
07:46
occurred about 130 years ago,
185
466260
2000
avvenne circa 130 anni fa,
07:48
145 years ago.
186
468260
2000
145 anni fa.
07:50
Mathematicians began to create
187
470260
2000
I matematici cominciarono a creare
07:52
shapes that didn't exist.
188
472260
2000
forme che non esistevano.
07:54
Mathematicians got into self-praise
189
474260
3000
I matematici ebbero la presunzione
07:57
to an extent which was absolutely amazing,
190
477260
2000
tale da suscitare sorpresa
07:59
that man can invent things
191
479260
2000
di potere inventare cose
08:01
that nature did not know.
192
481260
2000
che la natura non conoscesse.
08:03
In particular, it could invent
193
483260
2000
In particolare, si possono inventare
08:05
things like a curve which fills the plane.
194
485260
3000
cose come una curva che riempia un piano.
08:08
A curve's a curve, a plane's a plane,
195
488260
2000
Ora, una curva è una curva, un piano è un piano,
08:10
and the two won't mix.
196
490260
2000
e i due non si mescolano.
08:12
Well, they do mix.
197
492260
2000
Bè, in effetti si mescolano.
08:14
A man named Peano
198
494260
2000
Un uomo chiamato Peano
08:16
did define such curves,
199
496260
2000
definì tali curve,
08:18
and it became an object of extraordinary interest.
200
498260
3000
e divennero oggetti di straordinario interesse.
08:21
It was very important, but mostly interesting
201
501260
3000
Era davvero importante, ma soprattutto interessante
08:24
because a kind of break,
202
504260
2000
perché era in atto una specie di rottura,
08:26
a separation between
203
506260
2000
una separazione tra
08:28
the mathematics coming from reality, on the one hand,
204
508260
3000
la matematica che proviene dalla realtà, da un lato,
08:31
and new mathematics coming from pure man's mind.
205
511260
3000
e la nuova matematica che viene dalla pura mente umana.
08:34
Well, I was very sorry to point out
206
514260
3000
Bè, mi dispiacque molto puntualizzare
08:37
that the pure man's mind
207
517260
2000
che la pura mente umana
08:39
has, in fact,
208
519260
2000
ha, in effetti,
08:41
seen at long last
209
521260
2000
visto alla fine
08:43
what had been seen for a long time.
210
523260
2000
quello che era stato visto per molto tempo.
08:45
And so here I introduce something,
211
525260
2000
E così qui introduco qualcosa,
08:47
the set of rivers of a plane-filling curve.
212
527260
3000
l'insieme dei fiumi di curve che riempiono il piano.
08:50
And well,
213
530260
2000
Ebbene,
08:52
it's a story unto itself.
214
532260
2000
questa è la storia stessa.
08:54
So it was in 1875 to 1925,
215
534260
3000
Quindi fu tra il 1875 e il 1925,
08:57
an extraordinary period
216
537260
2000
un periodo straordinario
08:59
in which mathematics prepared itself to break out from the world.
217
539260
3000
in cui la matematica si preparava a uscire dal mondo.
09:02
And the objects which were used
218
542260
2000
E gli oggetti che venivano usati
09:04
as examples, when I was
219
544260
2000
come esempi, quando ero
09:06
a child and a student, as examples
220
546260
2000
un bambino e uno studente,
09:08
of the break between mathematics
221
548260
3000
della rottura tra la matematica
09:11
and visible reality --
222
551260
2000
e la realtà tangibile --
09:13
those objects,
223
553260
2000
questi oggetti,
09:15
I turned them completely around.
224
555260
2000
li capovolsi completamente.
09:17
I used them for describing
225
557260
2000
Li usai per descrivere
09:19
some of the aspects of the complexity of nature.
226
559260
3000
alcuni aspetti della complessità della natura.
09:22
Well, a man named Hausdorff in 1919
227
562260
3000
Ebbene, un uomo chiamato Hausdorff nel 1919
09:25
introduced a number which was just a mathematical joke,
228
565260
3000
introdusse un numero che era soltanto un capriccio matematico.
09:28
and I found that this number
229
568260
2000
Ed io trovai che questo numero
09:30
was a good measurement of roughness.
230
570260
2000
era una buona misura della rugosità.
09:32
When I first told it to my friends in mathematics
231
572260
2000
Quando in principio lo raccontai ai miei amici matematici
09:34
they said, "Don't be silly. It's just something [silly]."
232
574260
3000
dissero: "Non essere sciocco. E' solo una sciocchezza".
09:37
Well actually, I was not silly.
233
577260
3000
Bè, in realtà, non fui uno sciocco.
09:40
The great painter Hokusai knew it very well.
234
580260
3000
Il grande pittore Hokusai lo sapeva molto bene.
09:43
The things on the ground are algae.
235
583260
2000
Gli oggetti sul terreno sono alghe.
09:45
He did not know the mathematics; it didn't yet exist.
236
585260
3000
Non conosceva la matematica; non esisteva neanche.
09:48
And he was Japanese who had no contact with the West.
237
588260
3000
Ed era giapponese, il che gli precludeva contatti con l'occidente.
09:51
But painting for a long time had a fractal side.
238
591260
3000
Ma la pittura per molto tempo ebbe un lato frattale.
09:54
I could speak of that for a long time.
239
594260
2000
Potrei parlare di questo per tanto tempo.
09:56
The Eiffel Tower has a fractal aspect.
240
596260
3000
La torre Eiffel ha un aspetto frattale.
09:59
I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower,
241
599260
3000
Ho letto il libro che Mr. Eiffel scrisse sulla sua torre.
10:02
and indeed it was astonishing how much he understood.
242
602260
3000
E di sicuro fui meravigliato di quanto avesse capito.
10:05
This is a mess, mess, mess, Brownian loop.
243
605260
3000
Questo è il caos, caos, caos, loop browniano.
10:08
One day I decided --
244
608260
2000
Un giorno
10:10
halfway through my career,
245
610260
2000
ad un certo punto della mia carriera
10:12
I was held by so many things in my work --
246
612260
3000
avendo accumulato così tante cose nel mio lavoro,
10:15
I decided to test myself.
247
615260
3000
decisi di testare me stesso.
10:18
Could I just look at something
248
618260
2000
Potrei anche soltanto osservare qualcosa
10:20
which everybody had been looking at for a long time
249
620260
3000
che qualcuno abbia osservato per molto tempo
10:23
and find something dramatically new?
250
623260
3000
e trovare qualcosa di drammaticamente nuovo?
10:26
Well, so I looked at these
251
626260
3000
Bene, osservai queste
10:29
things called Brownian motion -- just goes around.
252
629260
3000
cose chiamate moto browniano -- qualcosa che gira intorno.
10:32
I played with it for a while,
253
632260
2000
Ci giocai per un po',
10:34
and I made it return to the origin.
254
634260
3000
e le riportai all'origine.
10:37
Then I was telling my assistant,
255
637260
2000
Poi dissi al mio assistente:
10:39
"I don't see anything. Can you paint it?"
256
639260
2000
"Non vedo niente. Puoi dipingerlo?"
10:41
So he painted it, which means
257
641260
2000
Così lui lo dipinse, il che significa
10:43
he put inside everything. He said:
258
643260
2000
che ci inserì dentro tutto. Disse:
10:45
"Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop!
259
645260
3000
"Bè, qualcosa esce fuori ..." Ed io dissi: "Fermo! Fermo! Fermo!
10:48
I see; it's an island."
260
648260
3000
Io vedo ... questa è un'isola".
10:51
And amazing.
261
651260
2000
E sorpresa.
10:53
So Brownian motion, which happens to have
262
653260
2000
Quindi il moto browniano, che ha
10:55
a roughness number of two, goes around.
263
655260
3000
un numero di rugosità uguale a due, va in giro.
10:58
I measured it, 1.33.
264
658260
2000
L'ho misurato, 1.33.
11:00
Again, again, again.
265
660260
2000
Ancora, ancora, ancora.
11:02
Long measurements, big Brownian motions,
266
662260
2000
Lunghe misurazioni, grandi moti browniani,
11:04
1.33.
267
664260
2000
1.33.
11:06
Mathematical problem: how to prove it?
268
666260
3000
Problema matematico: come dimostrarlo?
11:09
It took my friends 20 years.
269
669260
3000
Ai miei amici ci sono voluti venti anni.
11:12
Three of them were having incomplete proofs.
270
672260
3000
Tre di loro stavano avendo dimostrazioni incomplete.
11:15
They got together, and together they had the proof.
271
675260
3000
Si sono messi insieme, ed insieme ne hanno ottenuto una dimostrazione.
11:19
So they got the big [Fields] medal in mathematics,
272
679260
3000
Così hanno ottenuto la prestigiosa medaglia [Fields] in matematica,
11:22
one of the three medals that people have received
273
682260
2000
una delle tre medaglie che la gente ha ricevuto
11:24
for proving things which I've seen
274
684260
3000
per aver provato cose che io ho visto
11:27
without being able to prove them.
275
687260
3000
senza essere capace di dimostrarle.
11:30
Now everybody asks me at one point or another,
276
690260
3000
Ora tutti mi chiedono ad un certo punto:
11:33
"How did it all start?
277
693260
2000
"Com'è cominciato il tutto?
11:35
What got you in that strange business?"
278
695260
3000
Che cosa ti ha spinto in questo strano business?"
11:38
What got you to be,
279
698260
2000
Che cosa mi ha reso
11:40
at the same time, a mechanical engineer,
280
700260
2000
allo stesso tempo, un ingegnere meccanico,
11:42
a geographer
281
702260
2000
un geografo
11:44
and a mathematician and so on, a physicist?
282
704260
2000
ed un matematico e così via, un fisico?
11:46
Well actually I started, oddly enough,
283
706260
3000
Bé, in realtà cominciai, abbastanza insolitamente,
11:49
studying stock market prices.
284
709260
2000
studiando i prezzi dei mercati finanziari.
11:51
And so here
285
711260
2000
E così qui
11:53
I had this theory,
286
713260
3000
proposi questa teoria,
11:56
and I wrote books about it --
287
716260
2000
ed ho scritto libri a proposito di questo,
11:58
financial prices increments.
288
718260
2000
incrementi dei prezzi finanziari.
12:00
To the left you see data over a long period.
289
720260
2000
Sulla sinistra vedete i dati su lungo periodo.
12:02
To the right, on top,
290
722260
2000
Sulla destra, in alto,
12:04
you see a theory which is very, very fashionable.
291
724260
3000
vedete una teoria che è davvero, davvero alla moda.
12:07
It was very easy, and you can write many books very fast about it.
292
727260
3000
Fu molto facile, e potreste scrivere numerosi libri molto velocemente riguardo a questo.
12:10
(Laughter)
293
730260
2000
(Risate)
12:12
There are thousands of books on that.
294
732260
3000
Ci sono migliaia di libri su questo.
12:15
Now compare that with real price increments.
295
735260
3000
Ora comparate questo con reali incrementi di prezzo.
12:18
Where are real price increments?
296
738260
2000
Dove sono i reali incrementi di prezzo?
12:20
Well, these other lines
297
740260
2000
Bé, queste altre linee
12:22
include some real price increments
298
742260
2000
includono dei reali incrementi di prezzo
12:24
and some forgery which I did.
299
744260
2000
e qualche falsificazione che ho fatto.
12:26
So the idea there was
300
746260
2000
Quindi l'idea era
12:28
that one must be able to -- how do you say? --
301
748260
2000
che si fosse in grado di -- come dire? --
12:30
model price variation.
302
750260
3000
modellizzare la variazione dei prezzi.
12:33
And it went really well 50 years ago.
303
753260
3000
Ed andò molto bene 50 anni fa.
12:36
For 50 years, people were sort of pooh-poohing me
304
756260
3000
Per 50 anni la gente si faceva quasi beffa di me
12:39
because they could do it much, much easier.
305
759260
2000
perché potevano farlo molto, molto più facilmente.
12:41
But I tell you, at this point, people listened to me.
306
761260
3000
Ma vi dirò, a questo punto, le persone mi inziarono ad ascoltare.
12:44
(Laughter)
307
764260
2000
(Risate)
12:46
These two curves are averages:
308
766260
2000
Queste due curve sono medie.
12:48
Standard & Poor, the blue one;
309
768260
2000
Standard & Poor, la blu.
12:50
and the red one is Standard & Poor's
310
770260
2000
E la rossa è quella di Standard & Poor,
12:52
from which the five biggest discontinuities
311
772260
3000
da cui le cinque più grandi discontinuità
12:55
are taken out.
312
775260
2000
sono state eliminate.
12:57
Now discontinuities are a nuisance,
313
777260
2000
Le discontinuità sono un fastidio.
12:59
so in many studies of prices,
314
779260
3000
Quindi in molti studi sui prezzi,
13:02
one puts them aside.
315
782260
2000
uno le mette da parte.
13:04
"Well, acts of God.
316
784260
2000
Bene, forza maggiore.
13:06
And you have the little nonsense which is left.
317
786260
3000
E quello che rimane è un piccolo rumore.
13:09
Acts of God." In this picture,
318
789260
3000
Forza maggiore. In questa immagine
13:12
five acts of God are as important as everything else.
319
792260
3000
cinque cause di forza maggiore sono tanto importanti come il tutto.
13:15
In other words,
320
795260
2000
In altre parole,
13:17
it is not acts of God that we should put aside.
321
797260
2000
non sono le cause di forza maggiore che dobbiamo mettere da parte.
13:19
That is the meat, the problem.
322
799260
3000
Questo è il succo, il problema.
13:22
If you master these, you master price,
323
802260
3000
E se padroneggiate questo, padroneggiate i prezzi.
13:25
and if you don't master these, you can master
324
805260
2000
E se non lo padroneggiate, potete padroneggiare
13:27
the little noise as well as you can,
325
807260
2000
il piccolo rumore al meglio che potete,
13:29
but it's not important.
326
809260
2000
ma non sarà importante.
13:31
Well, here are the curves for it.
327
811260
2000
Bene, qui ci sono le curve per questo.
13:33
Now, I get to the final thing, which is the set
328
813260
2000
Dunque, sono arrivato alla cosa finale, che è l'insieme
13:35
of which my name is attached.
329
815260
2000
a cui il mio nome è associato.
13:37
In a way, it's the story of my life.
330
817260
2000
In un certo modo è la mia biografia.
13:39
My adolescence was spent
331
819260
2000
La mia adolescenza fu spesa
13:41
during the German occupation of France.
332
821260
2000
durante l'occupazione tedesca della Francia.
13:43
Since I thought that I might
333
823260
3000
E dato che pensavo che sarei potuto
13:46
vanish within a day or a week,
334
826260
3000
sparire in un giorno o in una settimana,
13:49
I had very big dreams.
335
829260
3000
facevo dei sogni enormi.
13:52
And after the war,
336
832260
2000
E dopo la guerra,
13:54
I saw an uncle again.
337
834260
2000
incontrai uno zio di nuovo.
13:56
My uncle was a very prominent mathematician, and he told me,
338
836260
2000
Mio zio era un matematico davvero importante e mi disse:
13:58
"Look, there's a problem
339
838260
2000
"Senti, c'è un problema
14:00
which I could not solve 25 years ago,
340
840260
2000
che non ho potuto risolvere 25 anni fa,
14:02
and which nobody can solve.
341
842260
2000
e che nessuno può risolvere.
14:04
This is a construction of a man named [Gaston] Julia
342
844260
2000
Questa è una costruzione di un certo [Gaston] Julia
14:06
and [Pierre] Fatou.
343
846260
2000
e [Pierre] Fatou.
14:08
If you could
344
848260
2000
Se tu potessi
14:10
find something new, anything,
345
850260
2000
trovare qualcosa di nuovo, qualsiasi cosa,
14:12
you will get your career made."
346
852260
2000
avresti una carriera già fatta."
14:14
Very simple.
347
854260
2000
Semplicissimo.
14:16
So I looked,
348
856260
2000
E così cercai,
14:18
and like the thousands of people that had tried before,
349
858260
2000
e come le migliaia di persone che ci avevano provato prima,
14:20
I found nothing.
350
860260
3000
non trovai niente.
14:23
But then the computer came,
351
863260
2000
Ma poi fu la volta del computer.
14:25
and I decided to apply the computer,
352
865260
2000
E decisi di applicare il computer,
14:27
not to new problems in mathematics --
353
867260
3000
non ai nuovi problemi in matematica --
14:30
like this wiggle wiggle, that's a new problem --
354
870260
2000
come questo viavai, questo è un nuovo problema --
14:32
but to old problems.
355
872260
2000
ma ai vecchi problemi.
14:34
And I went from what's called
356
874260
2000
Ed arrivai da quelli che sono chiamati
14:36
real numbers, which are points on a line,
357
876260
2000
numeri reali, che sono i punti su una retta,
14:38
to imaginary, complex numbers,
358
878260
2000
ai cosiddetti numeri complessi, o immaginari,
14:40
which are points on a plane,
359
880260
2000
che sono i punti su un piano,
14:42
which is what one should do there,
360
882260
2000
che è ciò che si dovrebbe fare qui.
14:44
and this shape came out.
361
884260
2000
E questa forma venne fuori.
14:46
This shape is of an extraordinary complication.
362
886260
3000
Questa forma è di una complessità straordinaria.
14:49
The equation is hidden there,
363
889260
2000
L' equazione è nascosta qui,
14:51
z goes into z squared, plus c.
364
891260
3000
z va in z al quadrato, più c.
14:54
It's so simple, so dry.
365
894260
2000
E' così semplice, così secco.
14:56
It's so uninteresting.
366
896260
2000
E' così poco interessante.
14:58
Now you turn the crank once, twice:
367
898260
3000
Ora, se si gira la manovella una volta, poi due,
15:01
twice,
368
901260
3000
due,
15:04
marvels come out.
369
904260
2000
vengono fuori le meraviglie.
15:06
I mean this comes out.
370
906260
2000
Cioè, viene fuori questo.
15:08
I don't want to explain these things.
371
908260
2000
Non voglio spiegare queste cose.
15:10
This comes out. This comes out.
372
910260
2000
Si ottiene questo. Si ottiene questo.
15:12
Shapes which are of such complication,
373
912260
2000
Forme che sono di una tale complessità,
15:14
such harmony and such beauty.
374
914260
3000
tale armonia e tale bellezza.
15:17
This comes out
375
917260
2000
Si ottiene questo
15:19
repeatedly, again, again, again.
376
919260
2000
ripetutamente, ancora, ancora, ancora.
15:21
And that was one of my major discoveries,
377
921260
2000
E quello che fu una delle mie più grandi scoperte
15:23
to find that these islands were the same
378
923260
2000
fu scoprire che queste isole erano identiche
15:25
as the whole big thing, more or less.
379
925260
2000
alla cosa intera, più o meno.
15:27
And then you get these
380
927260
2000
E poi ci sono queste
15:29
extraordinary baroque decorations all over the place.
381
929260
3000
straordinarie decorazioni barocche ovunque.
15:32
All that from this little formula,
382
932260
3000
Tutto da questa piccola formula,
15:35
which has whatever, five symbols in it.
383
935260
3000
che contiene solo cinque simboli.
15:38
And then this one.
384
938260
2000
E poi questo.
15:40
The color was added for two reasons.
385
940260
2000
Il colore è stato aggiunto per due motivi.
15:42
First of all, because these shapes
386
942260
2000
Primo, perchè queste forme
15:44
are so complicated
387
944260
3000
sono così complicate,
15:47
that one couldn't make any sense of the numbers.
388
947260
3000
che non si arriverebbe mai a dare un senso a questi numeri.
15:50
And if you plot them, you must choose some system.
389
950260
3000
E se li inserite, dovete scegliere qualche sistema.
15:53
And so my principle has been
390
953260
2000
E quindi il mio principio è stato
15:55
to always present the shapes
391
955260
3000
quello di presentare le forme
15:58
with different colorings
392
958260
2000
con differenti colorazioni,
16:00
because some colorings emphasize that,
393
960260
2000
perché alcune colorazioni enfatizzano questa,
16:02
and others it is that or that.
394
962260
2000
o l'altra cosa.
16:04
It's so complicated.
395
964260
2000
E' così complicato.
16:06
(Laughter)
396
966260
2000
(Risate)
16:08
In 1990, I was in Cambridge, U.K.
397
968260
2000
Nel 1990, ero a Cambridge, nel Regno Unito,
16:10
to receive a prize from the university,
398
970260
3000
per ricevere un premio dall'università.
16:13
and three days later,
399
973260
2000
E tre giorni dopo,
16:15
a pilot was flying over the landscape and found this thing.
400
975260
3000
un pilota che stava volando sopra la campagna trovò questa cosa.
16:18
So where did this come from?
401
978260
2000
Quindi questo da dove viene fuori?
16:20
Obviously, from extraterrestrials.
402
980260
2000
Ovviamente, dagli extraterrestri.
16:22
(Laughter)
403
982260
3000
(Risate)
16:25
Well, so the newspaper in Cambridge
404
985260
2000
Ebbene, il quotidiano di Cambridge
16:27
published an article about that "discovery"
405
987260
2000
pubblicò un articolo su questa 'scoperta'
16:29
and received the next day
406
989260
2000
e ricevette il giorno successivo
16:31
5,000 letters from people saying,
407
991260
2000
5000 lettere da persone che dicevano:
16:33
"But that's simply a Mandelbrot set very big."
408
993260
3000
"Ma questo è semplicemente un insieme di Mandelbrot molto grande".
16:37
Well, let me finish.
409
997260
2000
Bene, lasciatemi finire.
16:39
This shape here just came
410
999260
2000
Questa forma qui è uscita fuori
16:41
out of an exercise in pure mathematics.
411
1001260
2000
da un esercizio di pura matematica.
16:43
Bottomless wonders spring from simple rules,
412
1003260
3000
Meraviglie senza fondo saltano fuori da semplici regole,
16:46
which are repeated without end.
413
1006260
3000
che sono ripetute all'infinito.
16:49
Thank you very much.
414
1009260
2000
Molte grazie.
16:51
(Applause)
415
1011260
11000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7