Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

Benoit Mandelbrot: Fractais e a arte da rugosidade

455,226 views ・ 2010-07-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: CHRISTIANE MATACHANA THOME Revisor: Tulio Leao
00:15
Thank you very much.
0
15260
2000
Muito obrigado a todos.
00:17
Please excuse me for sitting; I'm very old.
1
17260
3000
Por favor me desculpem por sentar. Eu estou muito velho.
00:20
(Laughter)
2
20260
2000
(Risos)
00:22
Well, the topic I'm going to discuss
3
22260
2000
Bem, o tópico que vou discutir
00:24
is one which is, in a certain sense, very peculiar
4
24260
3000
é um que de certo modo é muito peculiar
00:27
because it's very old.
5
27260
2000
porque é muito antigo.
00:29
Roughness is part of human life
6
29260
3000
Irregularidade é parte da vida humana
00:32
forever and forever,
7
32260
2000
para sempre e sempre.
00:34
and ancient authors have written about it.
8
34260
3000
E autores antigos escreveram sobre isso.
00:37
It was very much uncontrollable,
9
37260
2000
Era muito incontrolável.
00:39
and in a certain sense,
10
39260
2000
E de certo modo,
00:41
it seemed to be the extreme of complexity,
11
41260
3000
parecia ser de extrema complexidade,
00:44
just a mess, a mess and a mess.
12
44260
2000
uma verdadeira bagunça, uma desordem.
00:46
There are many different kinds of mess.
13
46260
2000
Há muitos tipos diferentes de bagunça.
00:48
Now, in fact,
14
48260
2000
Agora, de fato,
00:50
by a complete fluke,
15
50260
2000
por uma completa casualidade,
00:52
I got involved many years ago
16
52260
3000
fiquei envolvido muitos anos atrás
00:55
in a study of this form of complexity,
17
55260
3000
num estudo desta forma de complexidade.
00:58
and to my utter amazement,
18
58260
2000
E para minha surpresa,
01:00
I found traces --
19
60260
2000
encontrei vestígios --
01:02
very strong traces, I must say --
20
62260
2000
vestígios muito fortes, devo dizer --
01:04
of order in that roughness.
21
64260
3000
de ordem nestas rugosidades.
01:07
And so today, I would like to present to you
22
67260
2000
E então hoje, gostaria de apresentá-los
01:09
a few examples
23
69260
2000
uns poucos exemplos
01:11
of what this represents.
24
71260
2000
do que eles representam.
01:13
I prefer the word roughness
25
73260
2000
Eu prefiro a palavra rugosidade
01:15
to the word irregularity
26
75260
2000
à palavra irregularidade
01:17
because irregularity --
27
77260
2000
porque irregularidade --
01:19
to someone who had Latin
28
79260
2000
para alguém que tem latim
01:21
in my long-past youth --
29
81260
2000
no meu longínquo passado jovem --
01:23
means the contrary of regularity.
30
83260
2000
significa o contrário de regularidade.
01:25
But it is not so.
31
85260
2000
Mas não é só.
01:27
Regularity is the contrary of roughness
32
87260
3000
Regularidade é o contrário de rugosidade
01:30
because the basic aspect of the world
33
90260
2000
porque o aspecto básico do mundo
01:32
is very rough.
34
92260
2000
é muito áspero.
01:34
So let me show you a few objects.
35
94260
3000
Então deixe me mostrar-lhes alguns objetos.
01:37
Some of them are artificial.
36
97260
2000
Alguns deles artificiais.
01:39
Others of them are very real, in a certain sense.
37
99260
3000
Outros são muito reais, de certo modo.
01:42
Now this is the real. It's a cauliflower.
38
102260
3000
Este é um real. É uma couve flor.
01:45
Now why do I show a cauliflower,
39
105260
3000
Agora, por que mostro uma couve flor,
01:48
a very ordinary and ancient vegetable?
40
108260
3000
um vegetal muito comum e antigo?
01:51
Because old and ancient as it may be,
41
111260
3000
Porque velho e antigo como ele é,
01:54
it's very complicated and it's very simple,
42
114260
3000
é bastante complicado e muito simples
01:57
both at the same time.
43
117260
2000
ao mesmo tempo.
01:59
If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it,
44
119260
3000
Se tentar pesá-lo, é claro que é muito simples pesá-lo.
02:02
and when you eat it, the weight matters --
45
122260
3000
E quando você o come, o peso interessa.
02:05
but suppose you try to
46
125260
3000
Mas suponha que você tente
02:08
measure its surface.
47
128260
2000
medir sua superfície.
02:10
Well, it's very interesting.
48
130260
2000
Bem, é muito interessante.
02:12
If you cut, with a sharp knife,
49
132260
3000
Se cortá-lo, com uma faca afiada,
02:15
one of the florets of a cauliflower
50
135260
2000
um dos floretes de uma couve flor
02:17
and look at it separately,
51
137260
2000
e olhá-la separadamente,
02:19
you think of a whole cauliflower, but smaller.
52
139260
3000
você percebe uma outra couve flor, só que menor.
02:22
And then you cut again,
53
142260
2000
E então corta-a novamente,
02:24
again, again, again, again, again, again, again, again,
54
144260
3000
de novo, de novo, de novo, de novo.
02:27
and you still get small cauliflowers.
55
147260
2000
E ainda vai ter pequenas couve flores.
02:29
So the experience of humanity
56
149260
2000
Então a experiência da humanidade
02:31
has always been that there are some shapes
57
151260
3000
tem sempre sido que há algumas formas
02:34
which have this peculiar property,
58
154260
2000
que tem esta propriedade peculiar,
02:36
that each part is like the whole,
59
156260
3000
que cada parte é como o todo,
02:39
but smaller.
60
159260
2000
porém menor.
02:41
Now, what did humanity do with that?
61
161260
3000
Agora, o que a humanidade faz com isso?
02:44
Very, very little.
62
164260
3000
Muito, muito pouco.
02:47
(Laughter)
63
167260
3000
(Risos)
02:50
So what I did actually is to
64
170260
3000
Então o que tenho feito é
02:53
study this problem,
65
173260
3000
estudar este problema,
02:56
and I found something quite surprising.
66
176260
3000
e encontrei algo muito surpreendente.
02:59
That one can measure roughness
67
179260
3000
Que alguém pode medir a rugosidade
03:02
by a number, a number,
68
182260
3000
por número, um número,
03:05
2.3, 1.2 and sometimes much more.
69
185260
3000
2.3, 1.2 e às vezes muito mais.
03:08
One day, a friend of mine,
70
188260
2000
Um dia, um amigo meu,
03:10
to bug me,
71
190260
2000
para me sacanear,
03:12
brought a picture and said,
72
192260
2000
trouxe uma foto, e disse,
03:14
"What is the roughness of this curve?"
73
194260
2000
'Qual é a irregularidade desta curva?'
03:16
I said, "Well, just short of 1.5."
74
196260
3000
Eu disse, "Bem, é quase 1.5."
03:19
It was 1.48.
75
199260
2000
Era 1.48.
03:21
Now, it didn't take me any time.
76
201260
2000
Agora, não levou tempo algum.
03:23
I've been looking at these things for so long.
77
203260
2000
Tenho observado estas coisas há tanto tempo.
03:25
So these numbers are the numbers
78
205260
2000
Portanto esses números são os números
03:27
which denote the roughness of these surfaces.
79
207260
3000
que denotam a rugosidade destas superfícies.
03:30
I hasten to say that these surfaces
80
210260
2000
Apresso-me a dizer que estas superfícies
03:32
are completely artificial.
81
212260
2000
são completamente artificiais.
03:34
They were done on a computer,
82
214260
2000
Elas foram feitas num computador.
03:36
and the only input is a number,
83
216260
2000
E a entrada é apenas um número.
03:38
and that number is roughness.
84
218260
3000
E esse número é rugosidade.
03:41
So on the left,
85
221260
2000
Então à esquerda,
03:43
I took the roughness copied from many landscapes.
86
223260
3000
peguei a rugosidade copiada de muitas paisagens.
03:46
To the right, I took a higher roughness.
87
226260
3000
À direita, peguei uma rugosidade maior.
03:49
So the eye, after a while,
88
229260
2000
Portanto o olho, depois de um momento,
03:51
can distinguish these two very well.
89
231260
3000
pode distinguir essas duas muito bem.
03:54
Humanity had to learn about measuring roughness.
90
234260
2000
A humanidade tem que aprender sobre como medir a rugosidade.
03:56
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
91
236260
3000
Isto é muito rugoso, e isto é um pouco liso, e isto é perfeitamente liso.
03:59
Very few things are very smooth.
92
239260
3000
Muito poucas coisas são muito lisas.
04:03
So then if you try to ask questions:
93
243260
3000
Então se você tentar perguntar:
04:06
"What's the surface of a cauliflower?"
94
246260
2000
qual é a superfície de uma couve flor?
04:08
Well, you measure and measure and measure.
95
248260
3000
Bem, você mede e mede e mede.
04:11
Each time you're closer, it gets bigger,
96
251260
3000
Cada vez que você se aproxima, se torna maior,
04:14
down to very, very small distances.
97
254260
2000
abaixo de muita, e menores distâncias.
04:16
What's the length of the coastline
98
256260
2000
Qual é o comprimento da costa
04:18
of these lakes?
99
258260
2000
destes lagos?
04:20
The closer you measure, the longer it is.
100
260260
3000
Quanto mais próximo você mede, maior ela se torna.
04:23
The concept of length of coastline,
101
263260
2000
O conceito de comprimento da costa,
04:25
which seems to be so natural
102
265260
2000
que parece ser tão natural
04:27
because it's given in many cases,
103
267260
2000
porque é dado em muitos casos,
04:29
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
104
269260
3000
é, de fato, uma completa falácia; não existe isso.
04:32
You must do it differently.
105
272260
3000
Você deve fazer diferentemente.
04:35
What good is that, to know these things?
106
275260
2000
Que benefício há, em saber estas coisas?
04:37
Well, surprisingly enough,
107
277260
2000
Bem, surpreendentemente,
04:39
it's good in many ways.
108
279260
2000
é bom de muitas formas.
04:41
To begin with, artificial landscapes,
109
281260
2000
Para começar, paisagens artificiais,
04:43
which I invented sort of,
110
283260
2000
algumas que eu mesmo inventei,
04:45
are used in cinema all the time.
111
285260
3000
são usadas no cinema todo o tempo.
04:48
We see mountains in the distance.
112
288260
2000
Vemos montanhas a distânia.
04:50
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
113
290260
3000
Podem ser montanhas, mas podem ser somente fórmulas, somente dobradas.
04:53
Now it's very easy to do.
114
293260
2000
Agora é muito fácil fazer.
04:55
It used to be very time-consuming, but now it's nothing.
115
295260
3000
Costumava tomar muito tempo, mas agora não é nada.
04:58
Now look at that. That's a real lung.
116
298260
3000
Agora olhe para isso. É um pulmão verdadeiro.
05:01
Now a lung is something very strange.
117
301260
2000
Um pulmão é algo muito estranho.
05:03
If you take this thing,
118
303260
2000
Se pegar isto,
05:05
you know very well it weighs very little.
119
305260
3000
sabe que pesa muito pouco.
05:08
The volume of a lung is very small,
120
308260
2000
O volume de um pulmão é muito pequeno.
05:10
but what about the area of the lung?
121
310260
3000
Mas e sobre a área do pulmão?
05:13
Anatomists were arguing very much about that.
122
313260
3000
Anatomistas argumentavam muito sobre isso.
05:16
Some say that a normal male's lung
123
316260
3000
Alguns disseram que um pulmão masculino
05:19
has an area of the inside
124
319260
2000
tem a área interna
05:21
of a basketball [court].
125
321260
2000
de uma bola de basquete.
05:23
And the others say, no, five basketball [courts].
126
323260
3000
E outros dizem, não, cinco bolas de basquete.
05:27
Enormous disagreements.
127
327260
2000
Divergências enormes.
05:29
Why so? Because, in fact, the area of the lung
128
329260
3000
Por que então? Porque, de fato, a área do pulmão
05:32
is something very ill-defined.
129
332260
2000
é algo muito mal definido.
05:35
The bronchi branch, branch, branch
130
335260
3000
Os brônquios ramificam, ramificam.
05:38
and they stop branching,
131
338260
3000
E eles param de ramificar,
05:41
not because of any matter of principle,
132
341260
3000
não por questão de princípio,
05:44
but because of physical considerations:
133
344260
3000
mas por causa de considerações físicas,
05:47
the mucus, which is in the lung.
134
347260
3000
o muco, que está no pulmão.
05:50
So what happens is that in a way
135
350260
2000
Então o que acontece é que de algum modo
05:52
you have a much bigger lung,
136
352260
2000
você tem um pulmão maior,
05:54
but it branches and branches
137
354260
2000
mas se ele ramifica e ramifica,
05:56
down to distances about the same for a whale, for a man
138
356260
3000
até distâncias quase como para uma baleia, para um homem
05:59
and for a little rodent.
139
359260
2000
e para um pequeno roedor.
06:02
Now, what good is it to have that?
140
362260
3000
Agora, que benefício há em ter isso?
06:05
Well, surprisingly enough, amazingly enough,
141
365260
2000
Por que surpreendentemente, espantosamente,
06:07
the anatomists had a very poor idea
142
367260
3000
os anatomistas tiveram pouca idéia
06:10
of the structure of the lung until very recently.
143
370260
3000
da estrutura do pulmão até muito rencentemente.
06:13
And I think that my mathematics,
144
373260
2000
E acho que a minha matemática,
06:15
surprisingly enough,
145
375260
2000
surpreendentemente,
06:17
has been of great help
146
377260
2000
foi de grande ajuda
06:19
to the surgeons
147
379260
2000
para os cirurgiões
06:21
studying lung illnesses
148
381260
2000
estudanto doenças pulmonares
06:23
and also kidney illnesses,
149
383260
2000
e também doenças renais,
06:25
all these branching systems,
150
385260
2000
todos estes sistemas de ramificações,
06:27
for which there was no geometry.
151
387260
3000
para os quais não havia geometria.
06:30
So I found myself, in other words,
152
390260
2000
Então me acho, em outras palavras,
06:32
constructing a geometry,
153
392260
2000
constuindo uma geometria,
06:34
a geometry of things which had no geometry.
154
394260
3000
uma geometria de coisas que não tinham geometria.
06:37
And a surprising aspect of it
155
397260
2000
E um aspecto surpreendente disso
06:39
is that very often, the rules of this geometry
156
399260
3000
é que frequentemente, as regras desta geometria
06:42
are extremely short.
157
402260
2000
são muito curtas.
06:44
You have formulas that long.
158
404260
2000
Você tem fórmulas grandes.
06:46
And you crank it several times.
159
406260
2000
E você oscila várias vezes.
06:48
Sometimes repeatedly: again, again, again,
160
408260
2000
Algumas vezes repetidamente, de novo, e de novo.
06:50
the same repetition.
161
410260
2000
A mesma repetição.
06:52
And at the end, you get things like that.
162
412260
2000
E no final você tem as coisas deste jeito.
06:54
This cloud is completely,
163
414260
2000
Esta nuvem é completamente,
06:56
100 percent artificial.
164
416260
3000
100 por cento artificial.
06:59
Well, 99.9.
165
419260
2000
Bem, 99.9.
07:01
And the only part which is natural
166
421260
2000
E a única parte que é natural
07:03
is a number, the roughness of the cloud,
167
423260
2000
é um número, a rugosidade da nuvem,
07:05
which is taken from nature.
168
425260
2000
que foi tirada da natureza.
07:07
Something so complicated like a cloud,
169
427260
2000
Algo tão complicado como uma nuvem,
07:09
so unstable, so varying,
170
429260
2000
tão instável, tão variável,
07:11
should have a simple rule behind it.
171
431260
3000
deveria ter uma regra simples por trás.
07:14
Now this simple rule
172
434260
3000
Agora esta regra simples
07:17
is not an explanation of clouds.
173
437260
3000
não é uma explicação das nuvens.
07:20
The seer of clouds had to
174
440260
2000
O mar de nuvens teria
07:22
take account of it.
175
442260
2000
que tomar conta disso.
07:24
I don't know how much advanced
176
444260
3000
Não sei quão avançadas
07:27
these pictures are. They're old.
177
447260
2000
estas fotos são, elas são muito antigas.
07:29
I was very much involved in it,
178
449260
2000
Eu estava muito envolvido nisso,
07:31
but then turned my attention to other phenomena.
179
451260
3000
mas então foquei minha atenção a outro fenômeno.
07:34
Now, here is another thing
180
454260
2000
Agora, aqui há outra coisa
07:36
which is rather interesting.
181
456260
3000
que é ainda mais interessante.
07:39
One of the shattering events
182
459260
2000
Um dos eventos de ruptura
07:41
in the history of mathematics,
183
461260
2000
na história da matemática,
07:43
which is not appreciated by many people,
184
463260
3000
que não é conhecido por muitas pessoas,
07:46
occurred about 130 years ago,
185
466260
2000
ocorreu há cerca de 130 anos,
07:48
145 years ago.
186
468260
2000
145 anos atrás.
07:50
Mathematicians began to create
187
470260
2000
Matemáticos começaram a criar
07:52
shapes that didn't exist.
188
472260
2000
formas que não existiam.
07:54
Mathematicians got into self-praise
189
474260
3000
Matemáticos se auto elogiaram
07:57
to an extent which was absolutely amazing,
190
477260
2000
de uma forma que foi absolutamente surpreendente
07:59
that man can invent things
191
479260
2000
que o homem pode inventar coisas
08:01
that nature did not know.
192
481260
2000
que a natureza não conhecia.
08:03
In particular, it could invent
193
483260
2000
Em particular, podia inventar
08:05
things like a curve which fills the plane.
194
485260
3000
coisas como uma curva que preenche o plano.
08:08
A curve's a curve, a plane's a plane,
195
488260
2000
Uma curva é uma curva, um plano é um plano,
08:10
and the two won't mix.
196
490260
2000
e os dois não se misturarão.
08:12
Well, they do mix.
197
492260
2000
Bem, eles se misturam.
08:14
A man named Peano
198
494260
2000
Um homem chamado Peano
08:16
did define such curves,
199
496260
2000
definiu estas curvas,
08:18
and it became an object of extraordinary interest.
200
498260
3000
e se tornou um objeto de interesse extraordinário,
08:21
It was very important, but mostly interesting
201
501260
3000
Foi muito importante, mas principalmente interessante
08:24
because a kind of break,
202
504260
2000
por causa um tipo de quebra,
08:26
a separation between
203
506260
2000
uma separação entre
08:28
the mathematics coming from reality, on the one hand,
204
508260
3000
os matemáticos vindo de uma realidade de um lado
08:31
and new mathematics coming from pure man's mind.
205
511260
3000
e novos matemátios vindo de uma mente puramente humana.
08:34
Well, I was very sorry to point out
206
514260
3000
Bem, estou muito triste de dizer isso
08:37
that the pure man's mind
207
517260
2000
que a mente puramente humana
08:39
has, in fact,
208
519260
2000
tem, de fato,
08:41
seen at long last
209
521260
2000
visto por uma longa duração
08:43
what had been seen for a long time.
210
523260
2000
o que tem sido visto por longo tempo.
08:45
And so here I introduce something,
211
525260
2000
E aqui eu introduzo alguma coisa,
08:47
the set of rivers of a plane-filling curve.
212
527260
3000
o conjunto de rios de uma curva enchendo um plano.
08:50
And well,
213
530260
2000
E bem,
08:52
it's a story unto itself.
214
532260
2000
é uma estória em si mesmo.
08:54
So it was in 1875 to 1925,
215
534260
3000
Então era de 1875 a 1925,
08:57
an extraordinary period
216
537260
2000
um período extraordinário
08:59
in which mathematics prepared itself to break out from the world.
217
539260
3000
em que matemáticos se prepararam para se separar do mundo.
09:02
And the objects which were used
218
542260
2000
E os objetos que eram usados
09:04
as examples, when I was
219
544260
2000
como exemplos, quando eu era
09:06
a child and a student, as examples
220
546260
2000
uma criança e um estudante,
09:08
of the break between mathematics
221
548260
3000
um exemplo da separação entre os matemáticos
09:11
and visible reality --
222
551260
2000
e a realidade visível --
09:13
those objects,
223
553260
2000
aqueles objetos,
09:15
I turned them completely around.
224
555260
2000
Eu os virei completemente ao redor.
09:17
I used them for describing
225
557260
2000
Eu os usava para descrever
09:19
some of the aspects of the complexity of nature.
226
559260
3000
alguns dos aspectos da complexidade da natureza.
09:22
Well, a man named Hausdorff in 1919
227
562260
3000
Bem, um homem chamadao Hausdorff em 1919
09:25
introduced a number which was just a mathematical joke,
228
565260
3000
introduziu um número que era só uma brincadeira matemática.
09:28
and I found that this number
229
568260
2000
E eu achei que este número
09:30
was a good measurement of roughness.
230
570260
2000
era uma boa medida de rugosidade.
09:32
When I first told it to my friends in mathematics
231
572260
2000
Logo que eu falei aos meus amigos matemáticos
09:34
they said, "Don't be silly. It's just something [silly]."
232
574260
3000
eles disseram, 'Não seja idiota. Isso é qualquer coisa.'
09:37
Well actually, I was not silly.
233
577260
3000
Na verdade, eu não estava enganado.
09:40
The great painter Hokusai knew it very well.
234
580260
3000
O pintor Hokusai sabia bem disso.
09:43
The things on the ground are algae.
235
583260
2000
As coisas no chão são algas.
09:45
He did not know the mathematics; it didn't yet exist.
236
585260
3000
Ele não sabia matemática; ela ainda não existia.
09:48
And he was Japanese who had no contact with the West.
237
588260
3000
E ele era um japonês que não teve contato com o ocidente.
09:51
But painting for a long time had a fractal side.
238
591260
3000
Mas pintando por muito tempo, tinha um lado fractal.
09:54
I could speak of that for a long time.
239
594260
2000
Eu poderia falar sobre isso por um longo tempo.
09:56
The Eiffel Tower has a fractal aspect.
240
596260
3000
A Torre Eiffel tem um aspecto fractal.
09:59
I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower,
241
599260
3000
E eu li o livro que o Sr. Eiffel escreveu sobre sua torre.
10:02
and indeed it was astonishing how much he understood.
242
602260
3000
E realmente é impressionante como ele entendia.
10:05
This is a mess, mess, mess, Brownian loop.
243
605260
3000
Esta é uma bagunça, confusão, bagunça, loop browniano.
10:08
One day I decided --
244
608260
2000
Um dia decidi que
10:10
halfway through my career,
245
610260
2000
no meio da minha carreira,
10:12
I was held by so many things in my work --
246
612260
3000
eu estava com tantas coisas no meu trabalho,
10:15
I decided to test myself.
247
615260
3000
decidi me testar.
10:18
Could I just look at something
248
618260
2000
Poderia eu olhar para alguma coisa
10:20
which everybody had been looking at for a long time
249
620260
3000
que todos tivessem olhado por um longo tempo
10:23
and find something dramatically new?
250
623260
3000
e encontrar alguma coisa dramaticamente nova?
10:26
Well, so I looked at these
251
626260
3000
Bem, então olhei para estas
10:29
things called Brownian motion -- just goes around.
252
629260
3000
coisas chamadas movimentos Brownianos -- apenas giram em torno.
10:32
I played with it for a while,
253
632260
2000
Brinquei com isso por um tempo,
10:34
and I made it return to the origin.
254
634260
3000
e fiz retornar a sua origem.
10:37
Then I was telling my assistant,
255
637260
2000
Então disse ao meu assistente,
10:39
"I don't see anything. Can you paint it?"
256
639260
2000
"Não vi nada. Pode pintá-lo?"
10:41
So he painted it, which means
257
641260
2000
Então ele pintou, o que significa
10:43
he put inside everything. He said:
258
643260
2000
ele pôs tudo dentro sozinho. E disse:
10:45
"Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop!
259
645260
3000
"Bem, esta coisa saiu.." eu disse, "Pare! Pare! Pare!
10:48
I see; it's an island."
260
648260
3000
eu vejo, é uma ilha."
10:51
And amazing.
261
651260
2000
E maravilhosa.
10:53
So Brownian motion, which happens to have
262
653260
2000
Então movimento Browniano, que costuma ter
10:55
a roughness number of two, goes around.
263
655260
3000
uma rugosidade de número dois, está próximo.
10:58
I measured it, 1.33.
264
658260
2000
E a medi, 1.33.
11:00
Again, again, again.
265
660260
2000
Novamente, novamente, novamente.
11:02
Long measurements, big Brownian motions,
266
662260
2000
Grandes medições, grandes movimentos Brownianos,
11:04
1.33.
267
664260
2000
1.33.
11:06
Mathematical problem: how to prove it?
268
666260
3000
Problema matemático: como prová-lo?
11:09
It took my friends 20 years.
269
669260
3000
Meus amigos levaram 20 anos.
11:12
Three of them were having incomplete proofs.
270
672260
3000
Três deles tiveram provas incompletas.
11:15
They got together, and together they had the proof.
271
675260
3000
Eles conseguiram juntos, e juntos tiveram que provar.
11:19
So they got the big [Fields] medal in mathematics,
272
679260
3000
Então eles tiveram a grande [medalha Fields] em matemática,
11:22
one of the three medals that people have received
273
682260
2000
uma das três medalhas que as pessoas receberam
11:24
for proving things which I've seen
274
684260
3000
por provar coisas que eu vi
11:27
without being able to prove them.
275
687260
3000
sem serem capazes de provar.
11:30
Now everybody asks me at one point or another,
276
690260
3000
Agora todos me perguntam de uma forma ou de outra,
11:33
"How did it all start?
277
693260
2000
"Como tudo começou?
11:35
What got you in that strange business?"
278
695260
3000
O que te levou a esse negócio estranho?"
11:38
What got you to be,
279
698260
2000
O que me levou a ser,
11:40
at the same time, a mechanical engineer,
280
700260
2000
ao mesmo tempo, um engenheiro mecânico,
11:42
a geographer
281
702260
2000
um geógrafo
11:44
and a mathematician and so on, a physicist?
282
704260
2000
e um matemático e por aí vai, um físico?
11:46
Well actually I started, oddly enough,
283
706260
3000
Bem, na verdade eu comecei, estranhamente,
11:49
studying stock market prices.
284
709260
2000
estudando preços de mercado.
11:51
And so here
285
711260
2000
E então aqui
11:53
I had this theory,
286
713260
3000
tinha esta teoria,
11:56
and I wrote books about it --
287
716260
2000
eu escrevi livros sobre isso,
11:58
financial prices increments.
288
718260
2000
Incrementos de preços financeiros.
12:00
To the left you see data over a long period.
289
720260
2000
À esquerda você vê dados de um longo período.
12:02
To the right, on top,
290
722260
2000
À direita, acima,
12:04
you see a theory which is very, very fashionable.
291
724260
3000
você vê uma teoria que é muito, muito moderna.
12:07
It was very easy, and you can write many books very fast about it.
292
727260
3000
Era muito fácil, e você pode escrever muitos livros rapidamente sobre isso.
12:10
(Laughter)
293
730260
2000
(Risos)
12:12
There are thousands of books on that.
294
732260
3000
Há milhares de livros sobre isso.
12:15
Now compare that with real price increments.
295
735260
3000
Agora compare aquilo com incrementos de preços reais.
12:18
Where are real price increments?
296
738260
2000
e onde estão os incrementos de preços reais?
12:20
Well, these other lines
297
740260
2000
Bem, estas outras linhas
12:22
include some real price increments
298
742260
2000
incluem alguns incrementos de preços reais
12:24
and some forgery which I did.
299
744260
2000
e algumas falsificações que eu fiz.
12:26
So the idea there was
300
746260
2000
Então a idéia lá era
12:28
that one must be able to -- how do you say? --
301
748260
2000
que alguém deve ser capaz de -- como diria? --
12:30
model price variation.
302
750260
3000
fazer um modelo de variação de preço.
12:33
And it went really well 50 years ago.
303
753260
3000
E foi muito bem 50 anos atrás.
12:36
For 50 years, people were sort of pooh-poohing me
304
756260
3000
Por 50 anos pessoas me glorificaram
12:39
because they could do it much, much easier.
305
759260
2000
poque podiam fazê-lo muito, muito mais fácil.
12:41
But I tell you, at this point, people listened to me.
306
761260
3000
Mas eu digo, neste ponto, as pessoas me ouviam.
12:44
(Laughter)
307
764260
2000
(Risos)
12:46
These two curves are averages:
308
766260
2000
Estas duas curvas são médias.
12:48
Standard & Poor, the blue one;
309
768260
2000
Standard & Poor, o azul.
12:50
and the red one is Standard & Poor's
310
770260
2000
E a vermelha é da Standard & Poor,
12:52
from which the five biggest discontinuities
311
772260
3000
das quais as cinco maiores descontinuidades
12:55
are taken out.
312
775260
2000
são retiradas.
12:57
Now discontinuities are a nuisance,
313
777260
2000
Agora descontinuidades são um transtorno.
12:59
so in many studies of prices,
314
779260
3000
Então em muitos estudos de preços,
13:02
one puts them aside.
315
782260
2000
alguém as colocou de lado.
13:04
"Well, acts of God.
316
784260
2000
"Bem, atos de Deus.
13:06
And you have the little nonsense which is left.
317
786260
3000
E você tem um pouco da besteira que resta.
13:09
Acts of God." In this picture,
318
789260
3000
Atos de Deus." Nesta foto
13:12
five acts of God are as important as everything else.
319
792260
3000
cinco atos de Deus são tão importantes quanto qualquer coisa.
13:15
In other words,
320
795260
2000
Em outras palavras,
13:17
it is not acts of God that we should put aside.
321
797260
2000
não são atos de Deus que poderiamos colocar de lado.
13:19
That is the meat, the problem.
322
799260
3000
Esta é a carne, o problema.
13:22
If you master these, you master price,
323
802260
3000
Se dominar isto, domina o preço.
13:25
and if you don't master these, you can master
324
805260
2000
E se não dominar isto, você pode dominar
13:27
the little noise as well as you can,
325
807260
2000
o barulho, assim como pode,
13:29
but it's not important.
326
809260
2000
mas não é importante.
13:31
Well, here are the curves for it.
327
811260
2000
Bem, aqui estão as curvas para isto.
13:33
Now, I get to the final thing, which is the set
328
813260
2000
Agora, chego ao final, que é a série
13:35
of which my name is attached.
329
815260
2000
na qual meu nome está ligado.
13:37
In a way, it's the story of my life.
330
817260
2000
De certo modo é a história da minha vida.
13:39
My adolescence was spent
331
819260
2000
Minha adolescência aconteceu
13:41
during the German occupation of France.
332
821260
2000
durante a ocupação Alemã na França.
13:43
Since I thought that I might
333
823260
3000
E desde que pensei que poderia
13:46
vanish within a day or a week,
334
826260
3000
desaparecer em um dia ou uma semana,
13:49
I had very big dreams.
335
829260
3000
eu tive muitos sonhos.
13:52
And after the war,
336
832260
2000
E depois da guerra,
13:54
I saw an uncle again.
337
834260
2000
vi um tio novamente.
13:56
My uncle was a very prominent mathematician, and he told me,
338
836260
2000
Meu tio era um matemático muito proeminente e me disse,
13:58
"Look, there's a problem
339
838260
2000
"Olhe, há um problema
14:00
which I could not solve 25 years ago,
340
840260
2000
que eu não podia resolver há 25 anos atrás,
14:02
and which nobody can solve.
341
842260
2000
e que ninguém podia resolver.
14:04
This is a construction of a man named [Gaston] Julia
342
844260
2000
Esta é uma construção de um homem chamado (Gaston) Julia
14:06
and [Pierre] Fatou.
343
846260
2000
e (Pierre) Fatou.
14:08
If you could
344
848260
2000
Se puder
14:10
find something new, anything,
345
850260
2000
encontrar algo novo, qualquer coisa,
14:12
you will get your career made."
346
852260
2000
você tem sua carreira feita.'
14:14
Very simple.
347
854260
2000
Muito simples.
14:16
So I looked,
348
856260
2000
Então olhei,
14:18
and like the thousands of people that had tried before,
349
858260
2000
e como milhares de pessoas que tentaram antes,
14:20
I found nothing.
350
860260
3000
não encontrei nada.
14:23
But then the computer came,
351
863260
2000
Mas aí veio o computador.
14:25
and I decided to apply the computer,
352
865260
2000
E decidi aplicar o computador,
14:27
not to new problems in mathematics --
353
867260
3000
não em novos problemas de matemática --
14:30
like this wiggle wiggle, that's a new problem --
354
870260
2000
como um maluco, este é um novo problema --
14:32
but to old problems.
355
872260
2000
mas a problemas antigos.
14:34
And I went from what's called
356
874260
2000
E fui para os chamados
14:36
real numbers, which are points on a line,
357
876260
2000
números reais, que são pontos em uma linha,
14:38
to imaginary, complex numbers,
358
878260
2000
para imaginários, números complexos,
14:40
which are points on a plane,
359
880260
2000
que são pontos em um plano,
14:42
which is what one should do there,
360
882260
2000
que é o que alguém deveria fazer.
14:44
and this shape came out.
361
884260
2000
E esta forma apareeu.
14:46
This shape is of an extraordinary complication.
362
886260
3000
Esta forma é de uma complexidade extraordinária.
14:49
The equation is hidden there,
363
889260
2000
A equação está escondida lá,
14:51
z goes into z squared, plus c.
364
891260
3000
z é z ao quadrado, mais c.
14:54
It's so simple, so dry.
365
894260
2000
É tão simples, tão seco.
14:56
It's so uninteresting.
366
896260
2000
Tão desinteressante.
14:58
Now you turn the crank once, twice:
367
898260
3000
Aí você gira a manivela uma, duas vezes,
15:01
twice,
368
901260
3000
duas vezes,
15:04
marvels come out.
369
904260
2000
a maravilha aparece.
15:06
I mean this comes out.
370
906260
2000
Quero dizer isto aparece.
15:08
I don't want to explain these things.
371
908260
2000
Não quero explicar estas coisas.
15:10
This comes out. This comes out.
372
910260
2000
Isto aparece. Isto aparece.
15:12
Shapes which are of such complication,
373
912260
2000
Formas que são de tal complexidade,
15:14
such harmony and such beauty.
374
914260
3000
tal harmonia e tal beleza.
15:17
This comes out
375
917260
2000
Isto aparece
15:19
repeatedly, again, again, again.
376
919260
2000
repetidamente, de novo, de novo, de novo.
15:21
And that was one of my major discoveries,
377
921260
2000
E esta foi uma das minhas maiores descobertas
15:23
to find that these islands were the same
378
923260
2000
que estas ilhas eram as mesmas
15:25
as the whole big thing, more or less.
379
925260
2000
que o todo, mais ou menos.
15:27
And then you get these
380
927260
2000
E aí você tem estas
15:29
extraordinary baroque decorations all over the place.
381
929260
3000
decorações extraordinariamente barrocas por todo o lugar.
15:32
All that from this little formula,
382
932260
3000
Todas desta pequena fórmula,
15:35
which has whatever, five symbols in it.
383
935260
3000
que tem somente, cinco símbolos.
15:38
And then this one.
384
938260
2000
E então este.
15:40
The color was added for two reasons.
385
940260
2000
A cor foi colocada por duas razões.
15:42
First of all, because these shapes
386
942260
2000
Primeiro de tudo, por causa das formas
15:44
are so complicated
387
944260
3000
serem tão complicadas,
15:47
that one couldn't make any sense of the numbers.
388
947260
3000
para o caso de não poderem entender os números.
15:50
And if you plot them, you must choose some system.
389
950260
3000
E se marcá-las, deve escolher algum sistema.
15:53
And so my principle has been
390
953260
2000
E então meu princípio tem sido
15:55
to always present the shapes
391
955260
3000
sempre apresentar as formas
15:58
with different colorings
392
958260
2000
com cores diferentes,
16:00
because some colorings emphasize that,
393
960260
2000
porque algumas cores enfatizam isto,
16:02
and others it is that or that.
394
962260
2000
e outras isto ou aquilo.
16:04
It's so complicated.
395
964260
2000
É tão complicado.
16:06
(Laughter)
396
966260
2000
(Risos)
16:08
In 1990, I was in Cambridge, U.K.
397
968260
2000
Em 1990, eu estava em Cambridge, Reino Unido.
16:10
to receive a prize from the university,
398
970260
3000
para receber um prêmio da universidade.
16:13
and three days later,
399
973260
2000
E três dias depois,
16:15
a pilot was flying over the landscape and found this thing.
400
975260
3000
um piloto estava voando sobre uma paisagem e encontrou isso.
16:18
So where did this come from?
401
978260
2000
Então de onde veio isso?
16:20
Obviously, from extraterrestrials.
402
980260
2000
Óbviamente, de extraterrestres.
16:22
(Laughter)
403
982260
3000
(Risos)
16:25
Well, so the newspaper in Cambridge
404
985260
2000
Bem, então o jornal de Cambridge
16:27
published an article about that "discovery"
405
987260
2000
publicou um artigo sobre aquela "descoberta"
16:29
and received the next day
406
989260
2000
e recebeu no outro dia
16:31
5,000 letters from people saying,
407
991260
2000
5.000 cartas de pessoas dizendo,
16:33
"But that's simply a Mandelbrot set very big."
408
993260
3000
'Mas é simplesmente uma forma de Mandelbrot muito grande.'
16:37
Well, let me finish.
409
997260
2000
Bem, deixe-me terminar.
16:39
This shape here just came
410
999260
2000
Esta forma só apareceu
16:41
out of an exercise in pure mathematics.
411
1001260
2000
de um exercício puramente matemático.
16:43
Bottomless wonders spring from simple rules,
412
1003260
3000
Maravilhas surpreendentes surgem de regras simples,
16:46
which are repeated without end.
413
1006260
3000
que são repetidas infinitamente.
16:49
Thank you very much.
414
1009260
2000
Muito obrigado a todos.
16:51
(Applause)
415
1011260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7