Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

Benoît Mandelbrot: Les fractales et l'art de la rugosité

457,507 views

2010-07-06 ・ TED


New videos

Benoit Mandelbrot: Fractals and the art of roughness

Benoît Mandelbrot: Les fractales et l'art de la rugosité

457,507 views ・ 2010-07-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Brian Hsu Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
Thank you very much.
0
15260
2000
Merci beaucoup.
00:17
Please excuse me for sitting; I'm very old.
1
17260
3000
Permettez-moi de m'asseoir ; je suis très vieux.
00:20
(Laughter)
2
20260
2000
(Rires)
00:22
Well, the topic I'm going to discuss
3
22260
2000
Eh bien, le sujet dont je vais parler
00:24
is one which is, in a certain sense, very peculiar
4
24260
3000
est dans un certain sens, très particulier
00:27
because it's very old.
5
27260
2000
parce qu'il est très vieux.
00:29
Roughness is part of human life
6
29260
3000
La rugosité fait partie de la vie humaine
00:32
forever and forever,
7
32260
2000
depuis toujours et à jamais.
00:34
and ancient authors have written about it.
8
34260
3000
Des écrivains de l'antiquité ont écrit sur ce sujet.
00:37
It was very much uncontrollable,
9
37260
2000
C'était pratiquement incontrôlable.
00:39
and in a certain sense,
10
39260
2000
Et dans un certain sens,
00:41
it seemed to be the extreme of complexity,
11
41260
3000
Ça semblait être l'extrême de la complexité,
00:44
just a mess, a mess and a mess.
12
44260
2000
que le désordre, un bazar.
00:46
There are many different kinds of mess.
13
46260
2000
Il y a de différents types de désordre.
00:48
Now, in fact,
14
48260
2000
Or, en fait,
00:50
by a complete fluke,
15
50260
2000
tout à fait par hasard,
00:52
I got involved many years ago
16
52260
3000
je me suis impliqué il y a bien longtemps
00:55
in a study of this form of complexity,
17
55260
3000
dans une étude de cette forme de complexité.
00:58
and to my utter amazement,
18
58260
2000
J'ai été totalement ébloui,
01:00
I found traces --
19
60260
2000
J'ai trouvé des traces --
01:02
very strong traces, I must say --
20
62260
2000
de très fortes traces, il faut dire --
01:04
of order in that roughness.
21
64260
3000
de l'ordre dans le chaos.
01:07
And so today, I would like to present to you
22
67260
2000
Et donc je voudrais aujourd'hui vous présenter
01:09
a few examples
23
69260
2000
quelques exemples
01:11
of what this represents.
24
71260
2000
de ce que ça représente.
01:13
I prefer the word roughness
25
73260
2000
Je préfère le mot "rugosité"
01:15
to the word irregularity
26
75260
2000
à "irrégularité"
01:17
because irregularity --
27
77260
2000
parce que l'irrégularité --
01:19
to someone who had Latin
28
79260
2000
pour quelqu'un ayant appris le Latin
01:21
in my long-past youth --
29
81260
2000
dans ma jeunesse bien lointaine --
01:23
means the contrary of regularity.
30
83260
2000
signifie le contraire de la régularité.
01:25
But it is not so.
31
85260
2000
Mais ce n'est pas le cas.
01:27
Regularity is the contrary of roughness
32
87260
3000
La régularité est le contraire de la rugosité
01:30
because the basic aspect of the world
33
90260
2000
parce que le monde, essentiellement,
01:32
is very rough.
34
92260
2000
est très rugueux
01:34
So let me show you a few objects.
35
94260
3000
Permettez-moi de vous montrer quelques objets.
01:37
Some of them are artificial.
36
97260
2000
Quelques-uns sont artificiels.
01:39
Others of them are very real, in a certain sense.
37
99260
3000
D'autres sont très réels, dans un certain sens.
01:42
Now this is the real. It's a cauliflower.
38
102260
3000
Alors ça c'est du réel. C'est un chou-fleur
01:45
Now why do I show a cauliflower,
39
105260
3000
Eh bien pourquoi montrer un chou-fleur,
01:48
a very ordinary and ancient vegetable?
40
108260
3000
un légume ordinaire et ancien?
01:51
Because old and ancient as it may be,
41
111260
3000
Parce que bien qu'il soit si ancien,
01:54
it's very complicated and it's very simple,
42
114260
3000
Il est très compliqué et très simple,
01:57
both at the same time.
43
117260
2000
tous les deux en même temps.
01:59
If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it,
44
119260
3000
Si vous essayez de le peser, bien sûr c'est très simple.
02:02
and when you eat it, the weight matters --
45
122260
3000
Et quand vous le mangez, le poids est important.
02:05
but suppose you try to
46
125260
3000
Mais supposons que vous essayez
02:08
measure its surface.
47
128260
2000
de mesurer sa superficie.
02:10
Well, it's very interesting.
48
130260
2000
Et bien, c'est très intéressant.
02:12
If you cut, with a sharp knife,
49
132260
3000
Si vous coupez, avec un couteau fin,
02:15
one of the florets of a cauliflower
50
135260
2000
un bouquet d'un chou-fleur
02:17
and look at it separately,
51
137260
2000
et le regardez séparément,
02:19
you think of a whole cauliflower, but smaller.
52
139260
3000
ça vous rappellera le chou-fleur entier, mais en plus petit.
02:22
And then you cut again,
53
142260
2000
Et puis vous coupez encore,
02:24
again, again, again, again, again, again, again, again,
54
144260
3000
encore, encore, encore, encore, encore, encore, encore, encore.
02:27
and you still get small cauliflowers.
55
147260
2000
Et vous aurez toujours des petits choux-fleurs.
02:29
So the experience of humanity
56
149260
2000
Alors l'expérience de l'humanité
02:31
has always been that there are some shapes
57
151260
3000
nous présente depuis toujours certains formes
02:34
which have this peculiar property,
58
154260
2000
qui ont cette propriété particulière,
02:36
that each part is like the whole,
59
156260
3000
que chaque partie est comme le tout,
02:39
but smaller.
60
159260
2000
mais en plus petit.
02:41
Now, what did humanity do with that?
61
161260
3000
Qu'est-ce que l'humanité a fait avec ça?
02:44
Very, very little.
62
164260
3000
Très, très peu.
02:47
(Laughter)
63
167260
3000
(Rires)
02:50
So what I did actually is to
64
170260
3000
Donc je me suis mis à
02:53
study this problem,
65
173260
3000
étudier ce problème,
02:56
and I found something quite surprising.
66
176260
3000
et j'ai trouvé quelque chose d'assez surprenant.
02:59
That one can measure roughness
67
179260
3000
Que l'on peut mesurer la rugosité
03:02
by a number, a number,
68
182260
3000
avec des nombres, un nombre
03:05
2.3, 1.2 and sometimes much more.
69
185260
3000
2.3, 1.2, et parfois bien plus.
03:08
One day, a friend of mine,
70
188260
2000
Un jour, un de mes amis,
03:10
to bug me,
71
190260
2000
pour m'embêter,
03:12
brought a picture and said,
72
192260
2000
m'as montré une photo en disant,
03:14
"What is the roughness of this curve?"
73
194260
2000
"Quelle est la rugosité de cette courbe?"
03:16
I said, "Well, just short of 1.5."
74
196260
3000
J'ai dit : "Eh bien, un peu moins de 1.5."
03:19
It was 1.48.
75
199260
2000
C'était 1.48.
03:21
Now, it didn't take me any time.
76
201260
2000
Or, ça n'a pas pris beaucoup de temps.
03:23
I've been looking at these things for so long.
77
203260
2000
Je regarde ces trucs depuis si longtemps.
03:25
So these numbers are the numbers
78
205260
2000
Eh bien ces nombres-ci
03:27
which denote the roughness of these surfaces.
79
207260
3000
indiquent la rugosité de ces surfaces.
03:30
I hasten to say that these surfaces
80
210260
2000
Je m'empresse d'ajouter que ces surfaces
03:32
are completely artificial.
81
212260
2000
sont complètement artificielles.
03:34
They were done on a computer,
82
214260
2000
Elles sont faites par un ordinateur.
03:36
and the only input is a number,
83
216260
2000
La seule donnée d'entrée est un nombre.
03:38
and that number is roughness.
84
218260
3000
Et ce nombre est la rugosité.
03:41
So on the left,
85
221260
2000
Alors à gauche,
03:43
I took the roughness copied from many landscapes.
86
223260
3000
J'ai entré la rugosité pris de beaucoup de paysages.
03:46
To the right, I took a higher roughness.
87
226260
3000
A droite, j'ai entré une rugosité élevée.
03:49
So the eye, after a while,
88
229260
2000
Donc l'œil, après an certain temps,
03:51
can distinguish these two very well.
89
231260
3000
peut très bien distinguer entre ces deux.
03:54
Humanity had to learn about measuring roughness.
90
234260
2000
L'humanité a dû apprendre à mesurer la rugosité.
03:56
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth.
91
236260
3000
Celui-là est rugueux, celui-ci est un peu lisse, et celui-ci est très lisse.
03:59
Very few things are very smooth.
92
239260
3000
Très peu de choses sont très lisses.
04:03
So then if you try to ask questions:
93
243260
3000
Alors quand on essaye de se demander :
04:06
"What's the surface of a cauliflower?"
94
246260
2000
Quelle est la superficie d'un chou-fleur?
04:08
Well, you measure and measure and measure.
95
248260
3000
Et bien, on mesure et mesure et mesure.
04:11
Each time you're closer, it gets bigger,
96
251260
3000
A chaque fois elle devient plus grande,
04:14
down to very, very small distances.
97
254260
2000
jusqu'aux très très petites distances.
04:16
What's the length of the coastline
98
256260
2000
Quelle est la longueur du littoral
04:18
of these lakes?
99
258260
2000
de ces lacs?
04:20
The closer you measure, the longer it is.
100
260260
3000
Plus on se rapproche, plus elle devient longue.
04:23
The concept of length of coastline,
101
263260
2000
L'idée de la longueur d'un littoral,
04:25
which seems to be so natural
102
265260
2000
qui semble si naturelle
04:27
because it's given in many cases,
103
267260
2000
parce qu'on nous la donne souvent,
04:29
is, in fact, complete fallacy; there's no such thing.
104
269260
3000
est, en fait, complètement fallacieuse ; ça n'existe pas.
04:32
You must do it differently.
105
272260
3000
Il faut le faire différemment.
04:35
What good is that, to know these things?
106
275260
2000
A quoi ça sert, de connaître ces choses?
04:37
Well, surprisingly enough,
107
277260
2000
Eh bien, bizarrement,
04:39
it's good in many ways.
108
279260
2000
C'est très utile.
04:41
To begin with, artificial landscapes,
109
281260
2000
D'abord, les paysages artificiels,
04:43
which I invented sort of,
110
283260
2000
que j'ai inventés d'une façon,
04:45
are used in cinema all the time.
111
285260
3000
sont employés tout le temps dans le cinéma.
04:48
We see mountains in the distance.
112
288260
2000
On aperçoit des montagnes au loin.
04:50
They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on.
113
290260
3000
Ce sont peut-être des montagnes, peut-être juste des formules appliquées.
04:53
Now it's very easy to do.
114
293260
2000
Maintenant c'est très facile à faire.
04:55
It used to be very time-consuming, but now it's nothing.
115
295260
3000
Avant ça prenait beaucoup de temps, de nos jours ce n'est rien.
04:58
Now look at that. That's a real lung.
116
298260
3000
Maintenant regardez ça. C'est un vrai poumon.
05:01
Now a lung is something very strange.
117
301260
2000
Le poumon est quelque chose de très étrange.
05:03
If you take this thing,
118
303260
2000
Quand on le prend dans la main,
05:05
you know very well it weighs very little.
119
305260
3000
On sait très bien que ça ne pèse pas beaucoup.
05:08
The volume of a lung is very small,
120
308260
2000
Le volume d'un poumon est très petit.
05:10
but what about the area of the lung?
121
310260
3000
Et la surface du poumon alors?
05:13
Anatomists were arguing very much about that.
122
313260
3000
Des anatomistes se disputaient beaucoup à ce sujet.
05:16
Some say that a normal male's lung
123
316260
3000
Certains disent que le poumon de l'homme moyen
05:19
has an area of the inside
124
319260
2000
a la surface de l'intérieur
05:21
of a basketball [court].
125
321260
2000
d'un ballon de basket.
05:23
And the others say, no, five basketball [courts].
126
323260
3000
D'autres disent, non, cinq ballons de basket.
05:27
Enormous disagreements.
127
327260
2000
Des désaccords énormes.
05:29
Why so? Because, in fact, the area of the lung
128
329260
3000
Pourquoi? Parce que, en fait, la surface du poumon
05:32
is something very ill-defined.
129
332260
2000
est très mal définie.
05:35
The bronchi branch, branch, branch
130
335260
3000
Les bronches bifurquent, bifurquent, et bifurquent.
05:38
and they stop branching,
131
338260
3000
Et ils arrêtent de bifurquer,
05:41
not because of any matter of principle,
132
341260
3000
ce n'est pas une question de principes,
05:44
but because of physical considerations:
133
344260
3000
mais le résultat de conditions physiques,
05:47
the mucus, which is in the lung.
134
347260
3000
les mucus, qui sont dans le poumon.
05:50
So what happens is that in a way
135
350260
2000
Alors ce qui se passe c'est que d'une façon
05:52
you have a much bigger lung,
136
352260
2000
vous avez un poumon bien plus grand.
05:54
but it branches and branches
137
354260
2000
mais si ça continue à bifurquer,
05:56
down to distances about the same for a whale, for a man
138
356260
3000
jusqu'aux distances à peu près pareilles pour une baleine, un homme
05:59
and for a little rodent.
139
359260
2000
et pour un petit rongeur.
06:02
Now, what good is it to have that?
140
362260
3000
Et alors, à quoi ça sert?
06:05
Well, surprisingly enough, amazingly enough,
141
365260
2000
Eh bien, assez bizarrement, assez étonnamment,
06:07
the anatomists had a very poor idea
142
367260
3000
les anatomistes avaient une très petite idée
06:10
of the structure of the lung until very recently.
143
370260
3000
de la structure du poumon jusqu'à très récemment.
06:13
And I think that my mathematics,
144
373260
2000
Et je pense que mes mathématiques,
06:15
surprisingly enough,
145
375260
2000
assez étonnamment,
06:17
has been of great help
146
377260
2000
a beaucoup aidé
06:19
to the surgeons
147
379260
2000
les chirurgiens
06:21
studying lung illnesses
148
381260
2000
qui étudient les maladies pulmonaires
06:23
and also kidney illnesses,
149
383260
2000
et aussi les maladies rénales,
06:25
all these branching systems,
150
385260
2000
tous ces systèmes qui bifurquent,
06:27
for which there was no geometry.
151
387260
3000
pour lesquels il n'y avait pas de géométrie.
06:30
So I found myself, in other words,
152
390260
2000
Et donc, autrement dit,
06:32
constructing a geometry,
153
392260
2000
je construisais une géométrie,
06:34
a geometry of things which had no geometry.
154
394260
3000
une géométrie des choses qui n'avaient pas de géométrie.
06:37
And a surprising aspect of it
155
397260
2000
Et un aspect surprenant de cela
06:39
is that very often, the rules of this geometry
156
399260
3000
est que très souvent, les règles de cette géométrie,
06:42
are extremely short.
157
402260
2000
sont très courtes.
06:44
You have formulas that long.
158
404260
2000
Vous avez des formules longues comme ça.
06:46
And you crank it several times.
159
406260
2000
Et vous les appliquez plusieurs fois.
06:48
Sometimes repeatedly: again, again, again,
160
408260
2000
Parfois à plusieurs reprises, encore, encore, encore.
06:50
the same repetition.
161
410260
2000
La même répétition.
06:52
And at the end, you get things like that.
162
412260
2000
Et à la fin vous obtiendrez des choses comme ça.
06:54
This cloud is completely,
163
414260
2000
Ce nuage est complètement,
06:56
100 percent artificial.
164
416260
3000
100 pour cent artificielle.
06:59
Well, 99.9.
165
419260
2000
Bien, 99.9.
07:01
And the only part which is natural
166
421260
2000
Et la seule partie qui est naturelle
07:03
is a number, the roughness of the cloud,
167
423260
2000
c'est un nombre, la rugosité du nuage,
07:05
which is taken from nature.
168
425260
2000
qui est prise de la nature.
07:07
Something so complicated like a cloud,
169
427260
2000
Quelque chose d'aussi complexe qu'un nuage,
07:09
so unstable, so varying,
170
429260
2000
si instable, si variable,
07:11
should have a simple rule behind it.
171
431260
3000
devrait suivre une règle simple.
07:14
Now this simple rule
172
434260
3000
Or cette règle simple
07:17
is not an explanation of clouds.
173
437260
3000
n'est pas une explication des nuages.
07:20
The seer of clouds had to
174
440260
2000
C'est au voyant de nuages
07:22
take account of it.
175
442260
2000
de les expliquer.
07:24
I don't know how much advanced
176
444260
3000
Je ne sais pas si ces images sont
07:27
these pictures are. They're old.
177
447260
2000
perfectionnées, elles sont vielles.
07:29
I was very much involved in it,
178
449260
2000
Je me suis bien impliqué dans ce projet.
07:31
but then turned my attention to other phenomena.
179
451260
3000
mais j'ai dirigé mon attention vers d'autres phénomènes.
07:34
Now, here is another thing
180
454260
2000
Maintenant, voilà une autre chose
07:36
which is rather interesting.
181
456260
3000
qui est assez intéressante.
07:39
One of the shattering events
182
459260
2000
Un évènement bouleversant
07:41
in the history of mathematics,
183
461260
2000
dans l'histoire des mathématiques,
07:43
which is not appreciated by many people,
184
463260
3000
qui n'est pas très bien apprécié,
07:46
occurred about 130 years ago,
185
466260
2000
s'est passé il y a environ 130 ans.
07:48
145 years ago.
186
468260
2000
145 ans.
07:50
Mathematicians began to create
187
470260
2000
Les mathématiciens ont commencé à créer
07:52
shapes that didn't exist.
188
472260
2000
des formes qui n'existaient pas.
07:54
Mathematicians got into self-praise
189
474260
3000
Les mathématiciens se vantaient
07:57
to an extent which was absolutely amazing,
190
477260
2000
à un degré absolument incroyable
07:59
that man can invent things
191
479260
2000
que l'homme peut inventer des choses
08:01
that nature did not know.
192
481260
2000
que la nature ne connaissait pas.
08:03
In particular, it could invent
193
483260
2000
En particulier, il pouvait inventer
08:05
things like a curve which fills the plane.
194
485260
3000
des choses comme une courbe qui remplit un plan.
08:08
A curve's a curve, a plane's a plane,
195
488260
2000
Une courbe c'est une courbe, un plan c'est un plan,
08:10
and the two won't mix.
196
490260
2000
et les deux ne se mélangent pas.
08:12
Well, they do mix.
197
492260
2000
Mais si c'est possible.
08:14
A man named Peano
198
494260
2000
Un homme s'appelant Peano
08:16
did define such curves,
199
496260
2000
a défini de telles courbes,
08:18
and it became an object of extraordinary interest.
200
498260
3000
et c'était devenu un objet d'intérêt extraordinaire.
08:21
It was very important, but mostly interesting
201
501260
3000
C'était en effet très important, mais surtout intéressant
08:24
because a kind of break,
202
504260
2000
parce qu'une sorte de rupture,
08:26
a separation between
203
506260
2000
une séparation entre
08:28
the mathematics coming from reality, on the one hand,
204
508260
3000
les mathématiques venant de la réalité d'un côté
08:31
and new mathematics coming from pure man's mind.
205
511260
3000
et les nouvelles mathématiques purement issues de l'esprit de l'homme.
08:34
Well, I was very sorry to point out
206
514260
3000
Eh bien, j'étais très désolé de signaler
08:37
that the pure man's mind
207
517260
2000
que l'esprit de l'homme
08:39
has, in fact,
208
519260
2000
a, en fait,
08:41
seen at long last
209
521260
2000
enfin reconnu
08:43
what had been seen for a long time.
210
523260
2000
ce qu'on avait vu depuis longtemps.
08:45
And so here I introduce something,
211
525260
2000
Alors ici je vais présenter quelque chose,
08:47
the set of rivers of a plane-filling curve.
212
527260
3000
l'ensemble de rivières d'une courbe remplissant un plan.
08:50
And well,
213
530260
2000
Mais alors,
08:52
it's a story unto itself.
214
532260
2000
C'est tout une autre histoire.
08:54
So it was in 1875 to 1925,
215
534260
3000
Alors c'était entre 1875 et 1925,
08:57
an extraordinary period
216
537260
2000
une période extraordinaire
08:59
in which mathematics prepared itself to break out from the world.
217
539260
3000
lorsque les mathématiques se préparaient à s'échapper du monde réel.
09:02
And the objects which were used
218
542260
2000
Et les objets employés
09:04
as examples, when I was
219
544260
2000
en tant qu'exemples quand j'étais
09:06
a child and a student, as examples
220
546260
2000
enfant et étudiant
09:08
of the break between mathematics
221
548260
3000
en tant qu'exemples de la rupture entre les mathématiques
09:11
and visible reality --
222
551260
2000
et la réalité visible --
09:13
those objects,
223
553260
2000
ces objets,
09:15
I turned them completely around.
224
555260
2000
Je les ai complètement renversés,
09:17
I used them for describing
225
557260
2000
Je les ai employés pour décrire
09:19
some of the aspects of the complexity of nature.
226
559260
3000
certains aspects de la complexité de la nature.
09:22
Well, a man named Hausdorff in 1919
227
562260
3000
Eh bien, en 1919 un homme qui s'appelait Hausdorff
09:25
introduced a number which was just a mathematical joke,
228
565260
3000
a introduit un nombre qui n'était qu'une blague mathématique.
09:28
and I found that this number
229
568260
2000
Et j'ai trouvé que ce nombre
09:30
was a good measurement of roughness.
230
570260
2000
est une bonne mesure de la rugosité.
09:32
When I first told it to my friends in mathematics
231
572260
2000
Quand je l'ai dit pour la première fois à mes amis mathématiciens
09:34
they said, "Don't be silly. It's just something [silly]."
232
574260
3000
ils ont dit : "Ne sois pas bête. C'est juste un truc."
09:37
Well actually, I was not silly.
233
577260
3000
Mais en fait, je n'étais pas bête.
09:40
The great painter Hokusai knew it very well.
234
580260
3000
Le grand peintre Hokusai le savait très bien.
09:43
The things on the ground are algae.
235
583260
2000
Les choses sur la terre sont des algues.
09:45
He did not know the mathematics; it didn't yet exist.
236
585260
3000
Il ne connaissait pas les mathématiques; ça n'existait pas encore.
09:48
And he was Japanese who had no contact with the West.
237
588260
3000
Et il était un Japonais qui n'avait aucun contact avec l'Occident.
09:51
But painting for a long time had a fractal side.
238
591260
3000
Mais la peinture avait depuis longtemps un côté fractal.
09:54
I could speak of that for a long time.
239
594260
2000
Je pourrais en parler pendant longtemps.
09:56
The Eiffel Tower has a fractal aspect.
240
596260
3000
La Tour Eiffel a un aspect fractal.
09:59
I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower,
241
599260
3000
Et j'ai lu le livre que M. Eiffel a écrit à propos de sa tour.
10:02
and indeed it was astonishing how much he understood.
242
602260
3000
Et en effet c'était étonnant combien il en avait conscience.
10:05
This is a mess, mess, mess, Brownian loop.
243
605260
3000
Ceci est un véritable bazar, le mouvement brownien.
10:08
One day I decided --
244
608260
2000
Un jour j'ai décidé que
10:10
halfway through my career,
245
610260
2000
au milieu de ma carrière,
10:12
I was held by so many things in my work --
246
612260
3000
j'étais préoccupé par tant de choses au travail,
10:15
I decided to test myself.
247
615260
3000
j'ai décidé de me mettre à l'épreuve.
10:18
Could I just look at something
248
618260
2000
Est-ce que je pouvais examiner quelque chose
10:20
which everybody had been looking at for a long time
249
620260
3000
que tout le monde examinait depuis longtemps
10:23
and find something dramatically new?
250
623260
3000
et trouver quelque chose de radicalement nouveau?
10:26
Well, so I looked at these
251
626260
3000
Eh bien, j'ai examiné ces trucs
10:29
things called Brownian motion -- just goes around.
252
629260
3000
qu'on appelle le mouvement brownien -- ça tourne en rond.
10:32
I played with it for a while,
253
632260
2000
J'ai joué avec pendant quelque temps,
10:34
and I made it return to the origin.
254
634260
3000
et je l'ai fait retourner à l'origine.
10:37
Then I was telling my assistant,
255
637260
2000
Et puis j'ai dit à mon assistant,
10:39
"I don't see anything. Can you paint it?"
256
639260
2000
"Je ne vois rien. Peux-tu le peindre?"
10:41
So he painted it, which means
257
641260
2000
Alors il l'a peint, ce qui veut dire
10:43
he put inside everything. He said:
258
643260
2000
qu'il a tout assimilé. Il a dit :
10:45
"Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop!
259
645260
3000
"Et alors, ceci est apparu ... " Puis j'ai dit: "Stop! Stop! Stop!
10:48
I see; it's an island."
260
648260
3000
Je vois, c'est une île."
10:51
And amazing.
261
651260
2000
Stupéfiant.
10:53
So Brownian motion, which happens to have
262
653260
2000
Alors le mouvement brownien, qui a justement
10:55
a roughness number of two, goes around.
263
655260
3000
une indice de rugosité de deux, tourne en rond.
10:58
I measured it, 1.33.
264
658260
2000
Je l'ai mesuré, 1.33.
11:00
Again, again, again.
265
660260
2000
Encore, encore, encore.
11:02
Long measurements, big Brownian motions,
266
662260
2000
De longs essais, de grands mouvements browniens,
11:04
1.33.
267
664260
2000
1.33.
11:06
Mathematical problem: how to prove it?
268
666260
3000
Un problème mathématique: comment le démontrer?
11:09
It took my friends 20 years.
269
669260
3000
Il a fallu 20 ans à mes amis.
11:12
Three of them were having incomplete proofs.
270
672260
3000
Trois d'entre eux avaient des démonstrations incomplètes.
11:15
They got together, and together they had the proof.
271
675260
3000
Ils ont uni leurs forces, et ensemble ils avaient la démonstration.
11:19
So they got the big [Fields] medal in mathematics,
272
679260
3000
Alors ils ont obtenu une grande médaille [Fields] en mathématiques,
11:22
one of the three medals that people have received
273
682260
2000
l'un des trois prix que des gens ont obtenu
11:24
for proving things which I've seen
274
684260
3000
pour avoir démontré des choses que j'avais vues
11:27
without being able to prove them.
275
687260
3000
sans être capable de les démontrer.
11:30
Now everybody asks me at one point or another,
276
690260
3000
Tout le monde me demande à un moment ou un autre :
11:33
"How did it all start?
277
693260
2000
"Comment est-ce que tout ça a commencé ?
11:35
What got you in that strange business?"
278
695260
3000
Qu'est-ce qui vous a poussé dans ces étranges affaires ?"
11:38
What got you to be,
279
698260
2000
Qu'est-ce qui vous a fait devenir,
11:40
at the same time, a mechanical engineer,
280
700260
2000
en même temps, un ingénieur mécanique,
11:42
a geographer
281
702260
2000
un géographe
11:44
and a mathematician and so on, a physicist?
282
704260
2000
et un mathématicien et ainsi de suite?
11:46
Well actually I started, oddly enough,
283
706260
3000
Et alors, j'ai commencée, curieusement,
11:49
studying stock market prices.
284
709260
2000
par étudier les prix boursiers.
11:51
And so here
285
711260
2000
Et alors ici
11:53
I had this theory,
286
713260
3000
j'avais une théorie,
11:56
and I wrote books about it --
287
716260
2000
et j'ai écrit des livres sur cela,
11:58
financial prices increments.
288
718260
2000
Les incréments de prix boursiers.
12:00
To the left you see data over a long period.
289
720260
2000
A gauche vous voyez des données d'une longue période.
12:02
To the right, on top,
290
722260
2000
A droite, en haut,
12:04
you see a theory which is very, very fashionable.
291
724260
3000
voilà une théorie qui est très, très à la mode.
12:07
It was very easy, and you can write many books very fast about it.
292
727260
3000
C'était très facile, et on peut écrire des volumes très vite sur cela.
12:10
(Laughter)
293
730260
2000
(Rires)
12:12
There are thousands of books on that.
294
732260
3000
Il y a des milliers de livres sur ce sujet.
12:15
Now compare that with real price increments.
295
735260
3000
Comparez cela avec de vrais incréments de prix.
12:18
Where are real price increments?
296
738260
2000
Et où sont les vrais incréments de prix ?
12:20
Well, these other lines
297
740260
2000
Et bien, ces autres lignes
12:22
include some real price increments
298
742260
2000
comprennent de vrais incréments de prix
12:24
and some forgery which I did.
299
744260
2000
avec mes propres contrefaçons.
12:26
So the idea there was
300
746260
2000
Alors l'idée était
12:28
that one must be able to -- how do you say? --
301
748260
2000
que l'on pourrait sans doute -- comment dit-on? --
12:30
model price variation.
302
750260
3000
modéliser la variation des prix.
12:33
And it went really well 50 years ago.
303
753260
3000
Et ça marchait très bien il y a 50 ans.
12:36
For 50 years, people were sort of pooh-poohing me
304
756260
3000
Pendant 50 ans des gens se méfiaient un peu de cela
12:39
because they could do it much, much easier.
305
759260
2000
parce qu'ils pouvaient le faire plus facilement.
12:41
But I tell you, at this point, people listened to me.
306
761260
3000
Mais croyez-moi, maintenant, ils m'écoutent.
12:44
(Laughter)
307
764260
2000
(Rires)
12:46
These two curves are averages:
308
766260
2000
Ces deux courbes représentent des moyennes.
12:48
Standard & Poor, the blue one;
309
768260
2000
Standard and Poor, la bleue.
12:50
and the red one is Standard & Poor's
310
770260
2000
et la rouge est aussi Standard et Poor,
12:52
from which the five biggest discontinuities
311
772260
3000
dont les cinq discontinuités les plus grandes
12:55
are taken out.
312
775260
2000
sont excluses.
12:57
Now discontinuities are a nuisance,
313
777260
2000
Alors, les discontinuités embêtent.
12:59
so in many studies of prices,
314
779260
3000
Donc dans pas mal d'études sur les prix,
13:02
one puts them aside.
315
782260
2000
elles sont mises de côté.
13:04
"Well, acts of God.
316
784260
2000
"Mais bon, des forces majeures.
13:06
And you have the little nonsense which is left.
317
786260
3000
Et vous avez les petits bruits qui restent.
13:09
Acts of God." In this picture,
318
789260
3000
Des forces majeures." Dans cette image
13:12
five acts of God are as important as everything else.
319
792260
3000
cinq forces majeures sont aussi important que tout le reste
13:15
In other words,
320
795260
2000
Autrement dit,
13:17
it is not acts of God that we should put aside.
321
797260
2000
Ce ne sont pas les forces majeures qu'il faut mettre de côté.
13:19
That is the meat, the problem.
322
799260
3000
Ça c'est l'essentiel, le problème.
13:22
If you master these, you master price,
323
802260
3000
Si on maîtrise cela, on maîtrise les prix.
13:25
and if you don't master these, you can master
324
805260
2000
Et si on ne maîtrise pas cela, on peut maîtriser
13:27
the little noise as well as you can,
325
807260
2000
les petits bruits de son mieux,
13:29
but it's not important.
326
809260
2000
mais ce n'est pas important.
13:31
Well, here are the curves for it.
327
811260
2000
Alors, voici les courbes pour tout cela.
13:33
Now, I get to the final thing, which is the set
328
813260
2000
Maintenant, j'en arrive au dernier sujet,
13:35
of which my name is attached.
329
815260
2000
l'ensemble mathématique qui porte mon nom.
13:37
In a way, it's the story of my life.
330
817260
2000
D'une manière, c'est ma biographie.
13:39
My adolescence was spent
331
819260
2000
J'ai passé mon adolescence
13:41
during the German occupation of France.
332
821260
2000
pendant l'occupation allemande de la France.
13:43
Since I thought that I might
333
823260
3000
Et parce que je pensais que j'allais
13:46
vanish within a day or a week,
334
826260
3000
disparaître dans un jour ou une semaine,
13:49
I had very big dreams.
335
829260
3000
J'avais de grands rêves.
13:52
And after the war,
336
832260
2000
Et après la guerre,
13:54
I saw an uncle again.
337
834260
2000
J'ai vu à nouveau un oncle.
13:56
My uncle was a very prominent mathematician, and he told me,
338
836260
2000
Mon oncle était un mathématicien très éminent et il m'a dit :
13:58
"Look, there's a problem
339
838260
2000
"Tiens, il y a un problème
14:00
which I could not solve 25 years ago,
340
840260
2000
que je ne pouvais pas résoudre il y a 25 ans,
14:02
and which nobody can solve.
341
842260
2000
et que personne ne peut résoudre.
14:04
This is a construction of a man named [Gaston] Julia
342
844260
2000
C'est la construction d'un homme qui s'appelait [Gaston] Julia
14:06
and [Pierre] Fatou.
343
846260
2000
et [Pierre] Fatou.
14:08
If you could
344
848260
2000
Si tu peux trouver
14:10
find something new, anything,
345
850260
2000
quelque chose de nouveau, quoi que ce soit,
14:12
you will get your career made."
346
852260
2000
ta carrière sera réussie."
14:14
Very simple.
347
854260
2000
Très simple.
14:16
So I looked,
348
856260
2000
Alors j'ai jeté un coup d'œil.
14:18
and like the thousands of people that had tried before,
349
858260
2000
et comme ces milliers de gens qui avaient déjà essayé,
14:20
I found nothing.
350
860260
3000
Je n'ai rien trouvé.
14:23
But then the computer came,
351
863260
2000
Mais ensuite arriva l'ordinateur.
14:25
and I decided to apply the computer,
352
865260
2000
Et j'ai tâché d l'utiliser pour s'attaquer
14:27
not to new problems in mathematics --
353
867260
3000
pas aux nouveaux problèmes en mathématiques --
14:30
like this wiggle wiggle, that's a new problem --
354
870260
2000
comme ce petit tortillement, c'est un nouveau problème --
14:32
but to old problems.
355
872260
2000
mais aux anciens problèmes.
14:34
And I went from what's called
356
874260
2000
Je suis allé de ce qu'on appelle
14:36
real numbers, which are points on a line,
357
876260
2000
des nombres réels, qui sont des points sur une ligne,
14:38
to imaginary, complex numbers,
358
878260
2000
aux nombres imaginaires, complexes,
14:40
which are points on a plane,
359
880260
2000
qui sont des points sur un plan,
14:42
which is what one should do there,
360
882260
2000
c'est ce qu'il faut faire là.
14:44
and this shape came out.
361
884260
2000
Et cette forme est apparue.
14:46
This shape is of an extraordinary complication.
362
886260
3000
Cette forme est d'une complexité extraordinaire.
14:49
The equation is hidden there,
363
889260
2000
L'équation est cachée là,
14:51
z goes into z squared, plus c.
364
891260
3000
z devient z carré, plus c.
14:54
It's so simple, so dry.
365
894260
2000
C'est si simple, si sec.
14:56
It's so uninteresting.
366
896260
2000
Tellement sans intérêt.
14:58
Now you turn the crank once, twice:
367
898260
3000
Et puis vous l'appliquez une fois, deux fois,
15:01
twice,
368
901260
3000
deux fois,
15:04
marvels come out.
369
904260
2000
des merveilles apparaissent.
15:06
I mean this comes out.
370
906260
2000
Franchement, on voit ça.
15:08
I don't want to explain these things.
371
908260
2000
Je ne veux pas expliquer ces choses.
15:10
This comes out. This comes out.
372
910260
2000
On voit ça. On voit ça.
15:12
Shapes which are of such complication,
373
912260
2000
Formes d'une telle complexité,
15:14
such harmony and such beauty.
374
914260
3000
d'une telle harmonie et d'une telle beauté.
15:17
This comes out
375
917260
2000
On voit ça
15:19
repeatedly, again, again, again.
376
919260
2000
plusieurs fois, encore, encore, encore.
15:21
And that was one of my major discoveries,
377
921260
2000
Et c'était l'une de mes grandes découvertes
15:23
to find that these islands were the same
378
923260
2000
de découvrir que ces îlots étaient identiques
15:25
as the whole big thing, more or less.
379
925260
2000
au tout, plus ou moins.
15:27
And then you get these
380
927260
2000
Et puis vous avez ces
15:29
extraordinary baroque decorations all over the place.
381
929260
3000
décorations extraordinairement baroques partout.
15:32
All that from this little formula,
382
932260
3000
Tout cela d'une petite formule,
15:35
which has whatever, five symbols in it.
383
935260
3000
qui contient cinq symboles, bof.
15:38
And then this one.
384
938260
2000
Et puis celui-ci.
15:40
The color was added for two reasons.
385
940260
2000
La couleur est ajoutée pour deux raisons.
15:42
First of all, because these shapes
386
942260
2000
Premièrement, parce que ces formes
15:44
are so complicated
387
944260
3000
sont si complexes,
15:47
that one couldn't make any sense of the numbers.
388
947260
3000
que l'on n'arriverait jamais à comprendre ces chiffres.
15:50
And if you plot them, you must choose some system.
389
950260
3000
Et si on va les entrer, il faut choisir une système.
15:53
And so my principle has been
390
953260
2000
Et alors, par principe,
15:55
to always present the shapes
391
955260
3000
je présente toujours les formes
15:58
with different colorings
392
958260
2000
avec des couleurs différentes,
16:00
because some colorings emphasize that,
393
960260
2000
parce que certaines couleurs mettent ceci en valeur,
16:02
and others it is that or that.
394
962260
2000
d'autres couleurs cela.
16:04
It's so complicated.
395
964260
2000
C'est si complexe.
16:06
(Laughter)
396
966260
2000
(Rires)
16:08
In 1990, I was in Cambridge, U.K.
397
968260
2000
En 1990, j'étais à Cambridge, Royaume-Uni.
16:10
to receive a prize from the university,
398
970260
3000
pour recevoir un prix de l'université.
16:13
and three days later,
399
973260
2000
Et trois jours après,
16:15
a pilot was flying over the landscape and found this thing.
400
975260
3000
Un pilote qui survolait le paysage a trouvé ce truc.
16:18
So where did this come from?
401
978260
2000
D'où est-il venu, ce truc-là ?
16:20
Obviously, from extraterrestrials.
402
980260
2000
Évidemment, des extraterrestres.
16:22
(Laughter)
403
982260
3000
(Rires)
16:25
Well, so the newspaper in Cambridge
404
985260
2000
Et alors le journal
16:27
published an article about that "discovery"
405
987260
2000
a publié un article sur cette découverte
16:29
and received the next day
406
989260
2000
et a reçu le prochain jour
16:31
5,000 letters from people saying,
407
991260
2000
5 000 lettres des gens disant :
16:33
"But that's simply a Mandelbrot set very big."
408
993260
3000
"Mais ce n'est qu'un ensemble de Mandelbrot très grand."
16:37
Well, let me finish.
409
997260
2000
Alors, laissez-moi terminer.
16:39
This shape here just came
410
999260
2000
La forme ici est sortie
16:41
out of an exercise in pure mathematics.
411
1001260
2000
d'une exercice dans les mathématiques purs.
16:43
Bottomless wonders spring from simple rules,
412
1003260
3000
Des merveilles sans fond viennent de règles simples,
16:46
which are repeated without end.
413
1006260
3000
qui sont répétées sans cesse.
16:49
Thank you very much.
414
1009260
2000
Merci beaucoup.
16:51
(Applause)
415
1011260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7