Powerful visual illusions | Al Seckel

107,707 views ・ 2007-04-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: André Pereira Revisora: Bruno Gomes
00:25
We're going to talk -- my -- a new lecture, just
0
25000
1000
Vamos falar — uma nova palestra exclusiva para a TED —
00:26
for TED -- and I'm going show you some illusions
1
26000
3000
e vou mostrar algumas ilusões que criámos para a TED.
00:29
that we've created for TED, and I'm going to try
2
29000
2000
Vou tentar relacioná-las com a felicidade.
00:32
to relate this to happiness. What I was thinking
3
32000
2000
A minhas pergunta sobre a felicidade é:
00:34
about with happiness is, what gives happiness --
4
34000
3000
"O que é que provoca felicidade?"
00:37
or happiness, which I equate with joy in my
5
37000
4000
ou seja, a felicidade que comparo à alegria na minha área em particular.
00:41
particular area, and I think there's something very
6
41000
2000
Penso que existe algo deveras fundamental.
00:43
fundamental. And I was thinking about this. And
7
43000
3000
E tenho refletido sobre isto.
00:47
it's in terms of both illusions and movies that we
8
47000
4000
Tanto a nível de ilusões, de filmes que vemos,
00:51
go see and jokes and magic shows is that there's
9
51000
4000
piadas ou espetáculos de magia,
00:55
something about these things where our
10
55000
2000
há qualquer coisa nestes acontecimentos
00:57
expectations are violated in some sort of pleasing
11
57000
4000
em que as nossas expetativas são deturpadas de uma forma agradável.
01:01
way. You go see a movie. And it has an unexpected
12
61000
3000
Vemos um filme e há uma reviravolta inesperada, algo imprevisível,
01:04
twist -- something that you didn't expect -- and
13
64000
3000
01:07
you find a joyful experience. You look at those
14
67000
3000
e sentimos uma experiência divertida..
Vocês analisam esse tipo de ilusões no meu livro
01:10
sort of illusions in my book and it's not as what
15
70000
3000
e não são aquilo que esperavam.
01:13
you'd expect. And there's something joyful about
16
73000
2000
mas há algo de agradável nisso.
01:15
it. And it's the same thing with jokes and all
17
75000
3000
Passa-se o mesmo com piadas e todo esse tipo de coisas.
01:18
these sorts of things. So, what I'm going to try
18
78000
3000
Nesta palestra, vou tentar ir mais além
01:21
and do in my lecture is go a little bit further
19
81000
2000
01:24
and see if I can violate your expectations in a
20
84000
3000
e ver se consigo violar as vossas expectativas de modo agradável.
01:27
pleasing way. I mean, sometimes expectations that
21
87000
3000
Por vezes as expetativas que são violadas, nem sempre são agradáveis,
01:30
are violated are not pleasant, but I'm going to try
22
90000
2000
mas vou tentar fazê-lo de forma agradável,
01:32
to do it in a pleasant way, in a very primal way,
23
92000
2000
muito simplesmente, para fazer o público feliz.
01:35
so I can make the audience here happy.
24
95000
2000
01:37
So I'm going to show you some ways that we can
25
97000
3000
Vou então mostrar-vos algumas maneiras de violar as vossas expetativas.
01:40
violate your expectations. First of all, I want to
26
100000
3000
Primeiro, quero mostrar esta ilusão em particular.
01:43
show you the particular illusion here. I want you
27
103000
3000
Quero que vocês reparem logo que a imagem aparecer,
01:46
first of all when it pops up on the screen to
28
106000
3000
01:49
notice that the two holes are perpendicular to
29
109000
2000
que os dois buracos são perpendiculares um ao outro.
01:51
each other. These are all perceptual tricks. These
30
111000
4000
Isto são só truques percetuais.
01:55
are real objects that I'm going to show you. Now
31
115000
11000
Estes são objetos reais que vos estou a mostrar.
(Risos)
02:06
I'm going to show you how it is done. I've looped
32
126000
2000
Agora, vou mostrar como se faz.
Reiniciei o vídeo para que possam ter uma experiência interessante.
02:09
the film here so you can get a very interesting
33
129000
2000
02:11
experience. I want you to see how this illusion is
34
131000
3000
Quero que vejam como é que esta ilusão funciona
02:14
constructed, and it's going to rotate so you see
35
134000
3000
e vai rodar para que possam ver que está ao contrário.
02:17
that it's inside out. Now watch, as it rotates
36
137000
3000
Agora reparem, à medida que roda para trás
02:20
back, how quickly your perception snaps. OK now.
37
140000
5000
como a vossa perceção falha.
02:26
Watch it as it rotates back again. And this is a very
38
146000
2000
Reparem de novo à medida que roda para trás.
02:29
bright audience, all right? See if you can stop it
39
149000
2000
E isto até é um público inteligente, não é?
Vejam se conseguem impedir que isto aconteça,
02:32
from happening, even though you know 100 percent it's
40
152000
3000
Mesmo tendo a certeza que isto é verdade, não o podem desfazer!
02:35
true that -- bam! You can't undo it. What does
41
155000
5000
02:40
that tell you about yourselves? We're going to do
42
160000
4000
O que é que isto vos diz sobre vocês? (Risos)
02:44
it again. No doubt about it. See if you can stop
43
164000
3000
Vamos repetir. Não há dúvida.
02:47
it from happening. No. It's difficult.
44
167000
4000
Vejam se conseguem impedir que aconteça.
Não. É difícil. (Risos)
02:54
And we can violate your expectations in a whole
45
174000
3000
Conseguimos violar as vossas expetativas de muitas outras formas,
02:57
variety of ways about representation, about shape,
46
177000
3000
quanto à representação, quanto à forma,
03:00
about color and so forth and it's very primal. And
47
180000
3000
quanto à cor, etc. e é muito básico.
03:03
it's an interesting question to ponder, why these
48
183000
2000
É uma questão interessante a ponderar.
03:06
things -- we find these things joyful. Why would
49
186000
4000
Porque é que estas coisas, porque é que as achamos divertidas?
03:10
we find them joyful? So, here's something that
50
190000
2000
Tenho aqui uma coisa que o Lionel fez há algum tempo.
03:13
Lionel did a while ago. I like these sort of
51
193000
2000
03:15
little things like this.
52
195000
1000
Gosto deste tipo de coisas.
03:19
Again, this is not an optical trick. This is what
53
199000
3000
Mais uma vez, isto não é um truque ótico.
Isto é o que estão a ver.
03:22
you would see. In other words, it's not a camera
54
202000
19000
Ou seja, não é um truque de câmara. É um truque de perceção
03:42
cut. It's a perceptual trick.
55
222000
2000
03:55
OK. We can violate your expectations about
56
235000
2000
Ok, podemos violar as vossas expetativas quanto à forma.
03:57
shape.
57
237000
1000
04:16
We can violate your expectations on representation
58
256000
3000
Podemos deturpar as vossas expectativas quanto à representação,
04:20
-- what an image represents. What do you see here?
59
260000
3000
ou o que uma imagem representa.
O que veem aqui?
04:25
How many of you here see dolphins? Raise your hand
60
265000
7000
Quem aqui vê golfinhos? Levantem a mão quem está a ver golfinhos.
04:32
if you see dolphins. OK, those people who raised
61
272000
4000
Ok, essas pessoas que levantaram a mão,
04:36
their hands, afterwards, the rest of the audience,
62
276000
2000
daqui a bocado, o resto do público vai falar com vocês, pode ser?
04:38
go talk to them, all right? Actually, this is the
63
278000
4000
(Risos)
Na verdade, este é o melhor exemplo de estímulo que conheço.
04:42
best example of priming by experience that I know.
64
282000
4000
04:46
If you are a child under the age of 10 who
65
286000
3000
Se fossem uma criança com menos de 10 anos,
04:50
haven't been ruined yet, you will look at this
66
290000
3000
que nunca foi corrompida...
(Risos)
04:53
image and see dolphins. Now, some of you adults
67
293000
4000
,,,veriam golfinhos nesta imagem.
Agora, vocês adultos perguntam: "Golfinhos? Que golfinhos?"
04:57
here are saying, "What dolphins? What dolphins?"
68
297000
2000
04:59
But in fact, if you reversed the figure ground --
69
299000
3000
Mas, se inverterem o fundo da imagem,
05:02
in other words, the dark areas here -- I forgot to
70
302000
2000
isto é, as áreas escuras — esqueci-me de pedir um ponteiro —
05:05
ask for a pointer -- but if you reverse it, you'll
71
305000
2000
mas se as inverterem, conseguirão ver uma série de pequenos golfinhos
05:07
see a whole series of little dolphins. By the way,
72
307000
3000
05:10
if you're also a student at CalTech -- they also
73
310000
2000
A propósito, se fossem alunos na CalTech.
Eles também têm tendência para ver golfinhos.
05:13
tend to just see the dolphins. It's based on
74
313000
3000
(Risos)
05:16
experience.
75
316000
2000
É uma questão de experiência.
05:20
Now, something like this can be used because this
76
320000
3000
Podemos usar coisas como estas,
05:23
is after all talk about design, too. This was
77
323000
2000
porque, afinal, isto também trata de design.
05:25
done by Saatchi and Saatchi, and they actually got
78
325000
3000
Isto foi feito pela Saatchi and Saatchi
05:28
away with this ad in Australia. So, if you look at
79
328000
3000
que até conseguiu safar-se com este anúncio na Austrália.
05:31
this ad for beer, all those people are in sort of
80
331000
4000
Se observarem este anúncio sobre cerveja,
todas as pessoas estão em posições provocantes.
05:36
provocative positions. But they got it passed, and
81
336000
3000
Mas foi aprovado e até ganhou o prémio Clio.
05:39
actually won the Clio awards, so it's funny how you can do
82
339000
4000
É engraçado como se fazem coisas destas.
05:43
these things.
83
343000
1000
05:44
Remember that sort of, um. This is the joke I did
84
344000
6000
Lembram-se desse tipo de...
(Risos)
Esta é a piada que fiz durante as votações na Flórida.
05:52
when the Florida ballot was going around. You
85
352000
4000
05:56
know, count the dots for Gore; count the dots for
86
356000
2000
Contem os pontos para Al Gore, contem os pontos para Bush.
05:58
Bush; count 'em again ...
87
358000
1000
Contem-nos outra vez.
(Risos)
06:03
You can violate your expectations about
88
363000
3000
Podemos violar as vossas expetativas quanto à experiência.
06:06
experience. Here is an outside water fountain that
89
366000
6000
Esta é uma fonte de jardim que criei com uns amigos.
06:13
I created with some friends of mine, but you can
90
373000
2000
06:15
stop the water in drops and -- actually make all
91
375000
3000
Podem parar a água em gotas, podem até fazer as gotas levitar.
06:18
the drops levitate. This is something we're
92
378000
6000
06:24
building for, you know, amusement parks and that
93
384000
2000
É uma coisa que construímos para parques de diversão,
06:26
kind of stuff.
94
386000
1000
e coisas dessas.
06:27
Now let's take a static image. Can you see this?
95
387000
4000
Vejamos uma imagem estática. Conseguem ver?
06:31
Do you see the middle section moving down and the
96
391000
3000
Veem a zona do meio a mexer-se para baixo e as outras a mexerem-se para cima?
06:34
outer sections moving up? It's completely static.
97
394000
2000
Estão totalmente estáticas. É uma imagem estática,
06:38
It's a static image. How many people see this
98
398000
2000
Quantos é que conseguem ver esta ilusão?
06:40
illusion? It's completely static.
99
400000
4000
Está totalmente estática.
06:46
Right. Now, when -- it's interesting that when we
100
406000
3000
Continuando, é interessante que, quando olhamos para uma imagem,
06:49
look at an image we see, you know, color, depth,
101
409000
3000
vemos cor, profundidade e textura.
06:53
texture. And you can look at this whole scene and
102
413000
3000
Então podem olhar para esta cena e analisá-la.
06:56
analyze it. You can see the woman is in closer than
103
416000
3000
Vemos que a mulher está mais perto que a parede
06:59
the wall and so forth. But the whole thing is
104
419000
2000
07:01
actually flat. It's painted. It's trompe l'oeil.
105
421000
4000
mas tudo isto é totalmente plano, é pintado.
Chama-se Trompe L'oeil.
07:06
And it was such a good trompe l'oeil that people
106
426000
2000
Era uma Trompe L'oeil tão boa,
07:08
got irritated when they tried to talk to the
107
428000
2000
que as pessoas irritavam-se quando tentavam falar com a mulher
07:10
woman and she wouldn't respond.
108
430000
2000
e ela não respondia.
07:15
Now, you can make design mistakes. Like this
109
435000
4000
Podemos fazer erros de design, como este prédio em Nova Iorque.
07:19
building in New York. So that when you see it from
110
439000
5000
Se o virmos deste lado, (Risos)
07:25
this side, it looks like the balconies tilt up,
111
445000
3000
parece que as varandas se inclinam para cima
07:28
and when you walk around to the other side it
112
448000
2000
e quando vamos para o outro lado,
07:30
looks like the balconies go down. So there are
113
450000
4000
parece que as varandas se inclinam para baixo.
Há casos, em que erros de design provocam ilusões.
07:35
cases where you have mistakes in design that
114
455000
2000
07:37
incorporate illusions.
115
457000
1000
07:38
Or, you take this particular un-retouched
116
458000
3000
Ou vejam esta fotografia que não foi retocada.
07:41
photograph. Now, interestingly enough, I get a lot
117
461000
7000
(Risos)
O mais interessante é que recebo muitos e-mails
07:49
of emails from people who say, "Is there any
118
469000
2000
de pessoas que perguntam:
07:51
perceptual difference between males and females?"
119
471000
4000
"Há alguma diferença de perceção entre homens e mulheres?"
07:56
And I really say, "No." I mean, women can navigate
120
476000
2000
Ao que respondo: "Não."
07:58
through the world just as well as males can -- and
121
478000
3000
As mulheres podem navegar pelo mundo tão bem como os homens
08:01
why wouldn't they? However, this is the one
122
481000
2000
porque não poderiam?
08:03
illusion that women can consistently do better
123
483000
3000
No entanto, esta é a única ilusão
08:06
than males: in matching which head because they
124
486000
3000
em que as mulheres, melhor que os homens, acertam nas cabeças,
08:09
rely on fashion cues. They can match the hat.
125
489000
3000
porque se baseiam em pistas da moda.
Guiam-se pelos chapéus.
08:15
Okay, now getting to a part -- I want to show
126
495000
2000
Ok, vamos avançar.
08:17
design in illusions. I believe that the first
127
497000
3000
Quero mostrar ilusões em design.
Penso que os primeiros exemplos de ilusões com esse objetivo
08:20
example of illusions being used purposely was by
128
500000
5000
08:25
da Vinci in this anamorphic image of an eye. So
129
505000
5000
foram usadas por Da Vinci nesta imagem anamórfica de um olho.
08:31
that when you saw from one little angle was like
130
511000
2000
Quando a observamos de um dado ângulo, fica assim.
08:34
this. And this little technique got popular in the
131
514000
3000
Esta técnica tornou-se popular nos séculos XVI e XVII,
08:37
16th century and the 17th century to disguise
132
517000
3000
08:40
hidden meanings, where you could flip the image and
133
520000
3000
para disfarçar mensagens ocultas,
em que podíamos rodar a imagem e observá-la doutro ângulo
08:43
see it from one little point of view like this.
134
523000
4000
08:48
But these are early incorporations of illusions
135
528000
2000
Mas isto são incorporações primitivas de ilusões.
08:51
brought to -- sort of high point with Hans
136
531000
2000
Por exemplo, nesta imagem de Hans Holbein "Os Embaixadores".
08:53
Holbein's "Ambassadors." And Hans Holbein worked
137
533000
3000
Hans Holbein trabalhou para Henrique VIII.
08:56
for Henry VIII. This was hung on a wall where you
138
536000
4000
Isto foi pendurado numa parede
09:00
could walk down from the stair and you can see
139
540000
2000
onde, quando descíamos as escadas víamos uma caveira escondida.
09:02
this hidden skull.
140
542000
1000
09:06
All right, now I'm going to show you some
141
546000
1000
Agora vou vos mostrar alguns designers
09:09
designers who work with illusions to give that
142
549000
2000
que trabalharam com ilusões que nos dão aquele elemento surpresa.
09:11
element of surprise. One of my favorites is Scott
143
551000
3000
Um dos meus favoritos é Scott Kim.
09:14
Kim. I worked with Scott to create some illusions
144
554000
4000
Trabalhei com ele para criarmos algumas ilusões para a TED
09:18
for TED that I hope you will enjoy. We have one
145
558000
5000
que espero que gostem.
09:23
here on TED and happiness.
146
563000
3000
Temos aqui uma sobre a TED e a felicidade.
(Clique)
(Clique)
(Clique)
(Clique)
09:41
OK now. Arthur [Ganson] hasn't talked yet, but his is
147
581000
3000
Arthur Ganson ainda não falou,
09:44
going to be a delightful talk and he has some of
148
584000
3000
mas a sua palestra vai ser muito boa
09:47
his really fantastic machines outside. And so, we
149
587000
6000
e ele tem lá fora alguns aparelhos fantásticos.
09:54
-- Scott created this wonderful tribute to Arthur
150
594000
3000
O Scott e eu fizemos este lindo tributo a Arthur Ganson.
09:57
Ganson.
151
597000
1000
(Aplausos)
10:09
Well, there's analog and digital. Thought that
152
609000
8000
Agora, temos aqui o analógico e o digital.
10:17
was appropriate here.
153
617000
1000
Pareceram-me apropriados para aqui.
10:23
And figure goes to ground.
154
623000
2000
E a palavra "figura" muda para "chão".
10:38
And for the musicians.
155
638000
1000
Para os músicos.
10:59
And of course, since happiness -- we want "joy to the
156
659000
2000
Claro, ainda em felicidade,
11:01
world."
157
661000
1000
queremos "Joy to the world." [Alegria no mundo.]
11:11
Now, another great designer -- he's very well
158
671000
2000
Outro grande designer, bastante conhecido no Japão,
11:13
known in Japan -- Shigeo Fukuda. And he just
159
673000
5000
Shigeo Fukuda.
11:18
builds some fantastic things. This is simply
160
678000
2000
Constrói coisas fantásticas.
11:20
amazing. This is a pile of junk that when you view
161
680000
7000
Simplesmente genial.
Isto é um monte de lixo,
11:27
it from one particular angle, you see its
162
687000
9000
mas quando vemos a imagem de um ângulo diferente,
11:36
reflection in the mirror as a perfect piano.
163
696000
2000
mas refletida num espelho, vemos um piano.
11:54
Pianist transforms to violinist.
164
714000
10000
O pianista...
... transforma-se num violinista.
12:07
This is really wild. This assemblage of forks,
165
727000
5000
Isto é muito louco.
Este conjunto de garfos, facas, colheres e outros talheres, todos soldados,
12:13
knives and spoons and various cutlery, welded
166
733000
3000
12:16
together. It gives a shadow of a motorcycle. You learn
167
736000
12000
formam a sombra de uma mota.
12:29
something in the sort of thing that I do, which
168
749000
2000
Aprendem sempre alguma coisa neste tipo de coisas que faço,
12:32
is there are people out there with a lot of time
169
752000
1000
como haver gente com tempo livre a mais.
12:34
on their hands.
170
754000
1000
(Risos)
12:39
Ken Knowlton does wonderful composite images, like
171
759000
5000
O Ken Knowlton cria imagens compostas fantásticas,
12:45
creating Jacques Cousteau out of seashells --
172
765000
2000
como criar Jacques Cousteau com conchas.
12:47
un-retouched seashells, but just by rearranging
173
767000
2000
Sem quaisquer retoques, apenas reorganizando-as.
12:49
them. He did Einstein out of dice because, after
174
769000
4000
Criou um Einstein feito de dados, porque, como Einstein disse:
12:53
all, Einstein said, "God does not play dice with
175
773000
3000
" Deus não joga dados com o universo".
12:56
the universe." Bert Herzog out of un-retouched
176
776000
4000
Criou Bert Herzog a partir de teclas de piano.
13:01
keyboards. Will Shortz, crossword puzzle. John
177
781000
5000
Will Shortz, a partir de palavras cruzadas.
13:06
Cederquist does these wonderful trompe l'oeil
178
786000
3000
John Cederquist fez estes maravilhosos armários
13:10
cabinets.
179
790000
1000
em Trompe L'oeil.
13:12
Now, I'm going to skip ahead since I'm sort of running
180
792000
2000
Vou avançar, já que me estou a atrasar.
13:14
[behind]. I want to show you quickly what I've
181
794000
2000
Quero mostrar rapidamente o que criei.
13:17
created, some new type of illusions. I've done
182
797000
5000
Um novo tipo de ilusões.
13:22
something with taking the Pixar-type illusions. So
183
802000
4000
Criei uma coisa a partir de imagens da Pixar.
13:26
you see these kids the same size here, running
184
806000
4000
Vemos aqui crianças do mesmo tamanho a correr pelo corredor.
13:30
down the hall. The two table tops of the same size.
185
810000
3000
Os tampos de duas mesas do mesmo tamanho.
13:33
They're looking out two directions at once. You
186
813000
4000
Estão a olhar para duas direções ao mesmo tempo.
13:37
have a larger piece fitting in with a smaller. And
187
817000
7000
Têm uma peça grande dentro de uma mais pequena.
13:44
that's something for you to think about, all
188
824000
2000
E fica aqui algo para pensarem, pode ser?
13:46
right? So you see larger pieces fitting in within
189
826000
2000
Veem peças grandes que cabem em peças mais pequenas?
13:48
smaller pieces here. Does everyone see that? Which
190
828000
4000
Conseguem todos ver?
13:52
is impossible. You can see the two kids are
191
832000
5000
O que é impossível!
Veem as duas crianças a olhar ao mesmo tempo
13:57
looking out simultaneously out of two different
192
837000
2000
13:59
directions at once. Now can you believe these two
193
839000
6000
para duas direções diferentes?
Acreditam mesmo que estas mesas têm o mesmo tamanho e forma?
14:06
table tops are the same size and shape? They are.
194
846000
4000
Mas têm. Se as medirem, vão ver que sim.
14:10
So, if you measured them, they would be. And as I say,
195
850000
6000
Como disse, estas duas crianças têm o mesmo tamanho e forma.
14:16
those two figures are identical in size and shape.
196
856000
3000
14:22
And it's interesting, by doing this in this sort
197
862000
4000
É interessante, ao fazermos isto desta maneira,
14:26
of rendered fashion, how much stronger the
198
866000
3000
até que ponto estas ilusões podem ser mais fortes.
14:29
illusions are. Any case, I hope this has brought
199
869000
2000
De qualquer modo, espero que isto vos tenha dado alegria e felicidade.
14:31
you a little joy and happiness, and if you're
200
871000
2000
14:33
interested in seeing more cool effects, see me
201
873000
3000
Se estiverem interessados em ver mais destes efeitos,
14:36
outside. I'd be happy to show you lots of things.
202
876000
2000
podem ver-me por aí. Seria um prazer.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7