Alex Steffen: The route to a sustainable future

45,667 views ・ 2007-05-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Marcin Kasiak
00:25
When I'm starting talks like this,
0
25000
2000
Zazwyczaj kiedy prowadzę taki wykład,
00:27
I usually do a whole spiel about sustainability
1
27000
3000
robię dłuższy wstęp o zrównoważonym rozwoju,
00:30
because a lot of people out there don't know what that is.
2
30000
2000
ponieważ niewiele ludzi wie, co to naprawdę jest.
00:32
This is a crowd that does know what it is,
3
32000
2000
Wy tutaj wiecie o co chodzi,
00:34
so I'll like just do like the 60-second crib-note version. Right?
4
34000
4000
więc zrobię krótki, 60 sekundowy wstęp.
00:38
So just bear with me. We'll go real fast, you know?
5
38000
2000
Dacie radę. Pójdzie szybko.
00:40
Fill in the blanks.
6
40000
1000
Wypełnicie luki.
00:41
So, you know, sustainability, small planet.
7
41000
3000
Tak więc: zrównoważony rozwój, mała planeta.
00:44
Right? Picture a little Earth, circling around the sun.
8
44000
2000
Wyobraźcie sobie małą Ziemię krążącą wokół słońca.
00:46
You know, about a million years ago,
9
46000
1000
Jakiś milion lat temu
00:47
a bunch of monkeys fell out of trees,
10
47000
2000
grupa małp zeszła z drzew.
00:49
got a little clever, harnessed fire,
11
49000
2000
Trochę zmądrzały, okiełznały ogień,
00:51
invented the printing press,
12
51000
1000
Wymyśliły prasę drukarską, walizki z kółkami.
00:52
made, you know, luggage with wheels on it.
13
52000
2000
Wymyśliły prasę drukarską, walizki z kółkami.
00:54
And, you know, built the society that we now live in.
14
54000
4000
I stworzyły społeczeństwo, w którym teraz żyjemy.
00:58
Unfortunately, while this society is, without a doubt,
15
58000
3000
Niestety, to społeczeństwo, choć bez dwóch zdań
01:01
the most prosperous and dynamic the world has ever created,
16
61000
4000
najbogatsze i najszybciej rozwijające się w historii ludzkości,
01:05
it's got some major, major flaws.
17
65000
3000
ma pewne poważne wady.
01:08
One of them is that every society has an ecological footprint.
18
68000
4000
Każde społeczeństwo ma ślad ekologiczny --
01:12
It has an amount of impact on the planet that's measurable.
19
72000
4000
ma na naszą planetę wpływ, który można zmierzyć tym, jak wiele zużywa podczas życia
01:16
How much stuff goes through your life,
20
76000
3000
jak wiele zużywa podczas życia
01:19
how much waste is left behind you.
21
79000
3000
i jak dużo odpadów pozostawia po sobie.
01:22
And we, at the moment, in our society,
22
82000
3000
Obecnie, nasze społeczeństwo
01:25
have a really dramatically unsustainable level of this.
23
85000
4000
podąża drogą dramatycznie niezrównoważonego rozwoju.
01:29
We're using up about five planets.
24
89000
2000
Zużywamy około pięciu naszych planet.
01:31
If everybody on the planet lived the way we did,
25
91000
3000
Gdyby każdy żył tak, jak my teraz.
01:34
we'd need between five, six, seven,
26
94000
2000
potrzebowalibyśmy pięciu, sześciu, siedmiu
01:36
some people even say 10 planets to make it.
27
96000
3000
a niektórzy twierdzą, że nawet 10 planet.
01:39
Clearly we don't have 10 planets.
28
99000
2000
Nie mamy dziesięciu planet.
01:41
Again, you know, mental, visual, 10 planets, one planet,
29
101000
2000
Postarajcie to sobie wyobrazić: 10 planet, jedna planeta,
01:43
10 planets, one planet. Right?
30
103000
2000
10 planet, jedna planeta. Widzicie?
01:45
We don't have that. So that's one problem.
31
105000
3000
Nie mamy ich. I to jest problem numer jeden.
01:48
The second problem is that the planet that we have
32
108000
2000
Problemem numer dwa jest to,
01:50
is being used in wildly unfair ways. Right?
33
110000
4000
że używamy naszej planety niesprawiedliwie.
01:54
North Americans, such as myself, you know,
34
114000
3000
Mieszkańcy Ameryki Północnej, tacy jak ja,
01:57
we're basically sort of wallowing, gluttonous hogs,
35
117000
2000
to właściwie pławiące się w luksusie, żarłoczne świnie, które pożrą wszystko.
01:59
and we're eating all sorts of stuff.
36
119000
2000
to właściwie pławiące się w luksusie, żarłoczne świnie, które pożrą wszystko.
02:01
And, you know, then you get all the way down
37
121000
2000
Jednak gdy udacie się na południe,
02:03
to people who live in the Asia-Pacific region, or even more, Africa.
38
123000
4000
zobaczycie, że w Azji Południowej czy w Afryce
02:07
And people simply do not have enough to survive.
39
127000
2000
ludzie ledwo wiążą koniec z końcem.
02:09
This is producing all sorts of tensions,
40
129000
2000
To powoduje napięcia,
02:11
all sorts of dynamics that are deeply disturbing.
41
131000
3000
tarcia wszelkiego rodzaju, które są bardzo niepokojące.
02:14
And there's more and more people on the way. Right?
42
134000
4000
A będzie nas przecież coraz więcej.
02:18
So, this is what the planet's going to look like in 20 years.
43
138000
4000
Tak będzie wyglądać nasza planeta za 20 lat.
02:22
It's going to be a pretty crowded place, at least eight billion people.
44
142000
3000
Bardzo zatłoczona, przynajmniej osiem miliardów ludzi.
02:25
So to make matters even more difficult, it's a very young planet.
45
145000
4000
Żeby to jeszcze skomplikować, będzie to planeta młodych.
02:29
A third of the people on this planet are kids.
46
149000
3000
Jedna trzecia ludzi na ziemi to dzieci.
02:32
And those kids are growing up in a completely different way
47
152000
3000
A te dzieci wychowywane są inaczej niż ich rodzice,
02:35
than their parents did, no matter where they live.
48
155000
2000
niezależnie gdzie żyją.
02:37
They've been exposed to this idea of our society, of our prosperity.
49
157000
5000
Są przyzwyczajone do idei społeczeństwa dobrobytu
02:42
And they may not want to live exactly like us.
50
162000
3000
i mogą nie chcieć żyć dokładnie tak, jak my.
02:45
They may not want to be Americans, or Brits,
51
165000
2000
Mogą nie chcieć być Amerykanami, Brytyjczykami,
02:47
or Germans, or South Africans,
52
167000
2000
Niemcami albo Południowoafrykańczykami.
02:49
but they want their own version
53
169000
2000
Mogą chcieć własnego społeczeństwa,
02:51
of a life which is more prosperous, and more dynamic,
54
171000
2000
które będzie jeszcze bogatsze, bardziej dynamiczne,
02:53
and more, you know, enjoyable.
55
173000
2000
po prostu przyjemniejsze.
02:55
And all of these things combine to create
56
175000
3000
To wszystko razem zmusza naszą planetę
02:58
an enormous amount of torque on the planet.
57
178000
3000
do jeszcze większego wysiłku.
03:01
And if we cannot figure out a way to deal with that torque,
58
181000
3000
Jeśli nie poradzimy sobie z tymi wymaganiami,
03:04
we are going to find ourselves more and more and more quickly
59
184000
4000
będziemy coraz częściej stawiać czoła
03:08
facing situations which are simply unthinkable.
60
188000
4000
sytuacjom nie do pomyślenia.
03:12
Everybody in this room has heard the worst-case scenarios.
61
192000
2000
Każdy z was słyszał o najczarniejszych scenariuszach.
03:14
I don't need to go into that.
62
194000
2000
Nie muszę się w to zagłębiać,
03:16
But I will ask the question, what's the alternative?
63
196000
2000
ale zapytam: jaka jest alternatywa?
03:18
And I would say that, at the moment, the alternative is unimaginable.
64
198000
5000
Na tę chwilę, nie da jej się nawet wyobrazić.
03:23
You know, so on the one hand we have the unthinkable;
65
203000
3000
Z jednej strony - "nie do pomyślenia",
03:26
on the other hand we have the unimaginable.
66
206000
2000
z drugiej – "niewyobrażalne".
03:28
We don't know yet how to build a society
67
208000
3000
Nie potrafimy jeszcze zbudować społeczeństwa,
03:31
which is environmentally sustainable,
68
211000
2000
którego rozwój byłby zrównoważony,
03:33
which is shareable with everybody on the planet,
69
213000
3000
które byłoby społeczeństwem prawdziwie globalnym,
03:36
which promotes stability and democracy and human rights,
70
216000
4000
promowałoby stabilność, demokrację i prawa człowieka,
03:40
and which is achievable in the time-frame necessary
71
220000
3000
i które udałoby się wdrożyć na czas,
03:43
to make it through the challenges we face.
72
223000
3000
by sprostać teraźniejszym wyzwaniom.
03:46
We don't know how to do this yet.
73
226000
2000
Nie wiemy jak to zrobić.
03:48
So what's Worldchanging?
74
228000
2000
Czym jest Worldchanging?
03:50
Well, Worldchanging you might think of
75
230000
2000
Worldchanging to tak jakby serwis
03:52
as being a bit of a news service for the unimaginable future.
76
232000
5000
wiadomości z niewyobrażalnej przyszłości.
03:57
You know, what we're out there doing is looking
77
237000
2000
Szukamy na przykład
03:59
for examples of tools, models and ideas,
78
239000
3000
narzędzi, modeli i pomysłów które,
04:02
which, if widely adopted, would change the game.
79
242000
4000
gdyby je wprowadzić, przechyliłyby szalę.
04:06
A lot of times, when I do a talk like this, I talk about things
80
246000
3000
Często, kiedy prowadzę taki wykład, mówię o rzeczach,
04:09
that everybody in this room I'm sure has already heard of,
81
249000
3000
o których wy na pewno już słyszeliście,
04:12
but most people haven't.
82
252000
2000
a większość ludzi nie.
04:14
So I thought today I'd do something a little different,
83
254000
2000
Spróbuję dzisiaj czegoś innego: opowiem wam o tym, czego szukamy, zamiast podsuwać wam
04:16
and talk about what we're looking for, rather than saying, you know,
84
256000
3000
Spróbuję dzisiaj czegoś innego: opowiem wam o tym, czego szukamy, zamiast podsuwać wam
04:19
rather than giving you tried-and-true examples.
85
259000
3000
stare i sprawdzone przykłady.
04:22
Talk about the kinds of things we're scoping out.
86
262000
2000
Opowiem o tym, co widzimy na horyzoncie.
04:24
Give you a little peek into our editorial notebook.
87
264000
2000
Pozwolę wam zerknąć do naszych notatek.
04:26
And given that I have 13 minutes to do this, this is going to go kind of quick.
88
266000
3000
Mamy na tylko 13 minut, więc będę się śpieszył.
04:29
So, I don't know, just stick with me. Right?
89
269000
2000
Po prostu trzymajcie się, OK?
04:31
So, first of all, what are we looking for? Bright Green city.
90
271000
3000
Po pierwsze: czego szukamy? Zielonych miast.
04:34
One of the biggest levers that we have in the developed world
91
274000
3000
W rozwiniętym świecie, najlepszym sposobem
04:37
for changing the impact that we have on the planet
92
277000
2000
na zmianę wpływu, jaki mamy na naszą planetę,
04:39
is changing the way that we live in cities.
93
279000
2000
jest zacząć od miast.
04:41
We're already an urban planet;
94
281000
1000
Jesteśmy zurbanizowaną planetą,
04:42
that's especially true in the developed world.
95
282000
3000
zwłaszcza w rozwiniętym świecie.
04:45
And people who live in cities in the developed world
96
285000
2000
Ludzie, którzy żyją w miastach w rozwiniętym świecie
04:47
tend to be very prosperous, and thus use a lot of stuff.
97
287000
2000
to często ludzie sukcesu, i zużywają bardzo dużo.
04:49
If we can change the dynamic,
98
289000
2000
Jeśli zmienimy tą dynamikę,
04:51
by first of all creating cities that are denser and more livable ...
99
291000
3000
najpierw stwarzając gęściej zaludnione, bardziej przyjazne miasta...
04:54
Here, for example, is Vancouver, which if you haven't been there,
100
294000
2000
Na przykład Vancouver. Jeśli jeszcze tego nie zrobiliście,
04:56
you ought to go for a visit. It's a fabulous city.
101
296000
2000
powinniście się tam wybrać. To wspaniałe miasto.
04:58
And they are doing density, new density,
102
298000
2000
Jest tak gęsto zaludnione... to nowa jakość.
05:00
better than probably anybody else on the planet right now.
103
300000
2000
Są w tym w tej chwili najlepsi.
05:02
They're actually managing to talk North Americans out of driving cars,
104
302000
3000
Już prawie wyperswadowali Amerykanom jazdę samochodem.
05:05
which is a pretty great thing.
105
305000
2000
To niesamowite.
05:07
So you have density. You also have growth management.
106
307000
2000
Mamy więc gęstość, a także kontrolę rozwoju.
05:09
You leave aside what is natural to be natural.
107
309000
3000
Trzeba dać żyć naturze, żeby być naturalnym.
05:12
This is in Portland. That is an actual development.
108
312000
3000
To Portland. Tak zagospodarowali przestrzeń.
05:15
That land there will remain pasture in perpetuity.
109
315000
2000
Ta łąka zostanie tam na zawsze.
05:17
They've bounded the city with a line.
110
317000
2000
Miasto jest odgrodzone.
05:19
Nature, city. Nothing changes.
111
319000
2000
Przyroda, miasto. Bez ingerencji.
05:22
Once you do those things, you can start making all sorts of investments.
112
322000
3000
Po takim wstępie można przejść do różnych inwestycji.
05:25
You can start doing things like, you know,
113
325000
2000
Rzeczy takich jak, na przykład,
05:27
transit systems that actually work to transport people,
114
327000
3000
komunikacja miejska która naprawdę działa,
05:30
in effective and reasonably comfortable manners.
115
330000
3000
jest efektywna i wygodna.
05:33
You can also start to change what you build.
116
333000
2000
Można też wpływać na nowe budynki.
05:35
This is the Beddington Zero Energy Development in London,
117
335000
3000
To jest Beddington Zero Energy Development w Londynie,
05:38
which is one of the greenest buildings in the world. It's a fabulous place.
118
338000
3000
które jest najbardziej zielony budynek na świecie. Wspaniałe miejsce.
05:41
We're able to now build buildings that generate all their own electricity,
119
341000
3000
Możemy już stawiać budynki, które same wytwarzają energię elektryczną,
05:44
that recycle much of their water,
120
344000
2000
mają zamknięty obieg wody,
05:46
that are much more comfortable than standard buildings,
121
346000
3000
są znacznie wygodniejsze,
05:49
use all-natural light, etc., and, over time, cost less.
122
349000
4000
używają dziennego światła, i są tańsze w eksploatacji.
05:53
Green roofs. Bill McDonough covered that last night, so I won't dwell on that too much.
123
353000
4000
Zielone dachy. Bill McDonough mówił o tym wczoraj, więc powiem krótko.
05:57
But once you also have people living
124
357000
2000
Kiedy już osiągniemy tą wysoką gęstość zaludnienia
05:59
in close proximity to each other,
125
359000
2000
Kiedy już osiągniemy tą wysoką gęstość zaludnienia
06:01
one of the things you can do is --
126
361000
2000
możemy na przykład --
06:03
as information technologies develop --
127
363000
2000
w miarę rozwoju technologii informacyjnych --
06:05
you can start to have smart places.
128
365000
2000
wprowadzać inteligentne miejsca.
06:07
You can start to know where things are.
129
367000
2000
Wiedzieć, gdzie co jest.
06:09
When you know where things are, it becomes easier to share them.
130
369000
2000
Kiedy już wiesz, łatwiej dzielić się z innymi.
06:11
When you share them, you end up using less.
131
371000
3000
Kiedy się nimi dzielisz, zużywasz mniej.
06:14
So one great example is car-share clubs,
132
374000
2000
Na przykład carsharing, czyli samochód na godziny,
06:16
which are really starting to take off in the U.S.,
133
376000
2000
pomysł, który naprawdę rozwija się teraz w Stanach,
06:18
have already taken off in many places in Europe, and are a great example.
134
378000
3000
a odniósł już sukces w wielu miejscach w Europie. Świetny pomysł.
06:21
If you're somebody who drives, you know, one day a week,
135
381000
2000
Jeśli jeździsz samochodem tylko raz na tydzień,
06:23
do you really need your own car?
136
383000
2000
czy potrzebne ci własne auto?
06:26
Another thing that information technology lets us do
137
386000
2000
Dzięki IT możemy kombinować, co zrobić, by zużywać mniej,
06:28
is start figuring out how to use less stuff
138
388000
2000
Dzięki IT możemy kombinować co zrobić, by zużywać mniej,
06:30
by knowing, and by monitoring, the amount we're actually using.
139
390000
5000
bo mamy wiedzę i świadomość tego, ile tak naprawdę zużywamy.
06:35
So, here's a power cord which glows brighter the more energy that you use,
140
395000
3000
Ten kabel świeci jaśniej zależnie od ilości energii, którą zużywamy.
06:38
which I think is a pretty cool concept,
141
398000
2000
Myślę, że to genialny projekt,
06:40
although I think it ought to work the other way around,
142
400000
2000
chociaż powinien chyba działać odwrotnie,
06:42
that it gets brighter the more you don't use.
143
402000
3000
świecić tym jaśniej, im mniej zużywamy.
06:45
But, you know, there may even be a simpler approach.
144
405000
2000
Są jednak i prostsze rozwiązania.
06:47
We could just re-label things.
145
407000
2000
Można zmienić etykiety.
06:49
This light switch that reads, on the one hand, flashfloods,
146
409000
2000
Ten włącznik jest opisany: "gwałtowna powódź";
06:51
and on the other hand, off.
147
411000
2000
a po drugiej stronie: "wyłącz".
06:53
How we build things can change as well.
148
413000
2000
Możemy zmienić to, co budujemy.
06:55
This is a bio-morphic building.
149
415000
2000
To jest budynek biomorficzny.
06:57
It takes its inspiration in form from life.
150
417000
4000
Zainspirowany naturalnymi formami.
07:01
Many of these buildings are incredibly beautiful,
151
421000
2000
Te budynki są niezwykle piękne,
07:03
and also much more effective.
152
423000
2000
a także bardzo efektywne.
07:06
This is an example of bio-mimicry,
153
426000
2000
To jest przykład biomimiki,
07:08
which is something we're really starting to look a lot more for.
154
428000
2000
której niecierpliwie wyczekujemy.
07:10
In this case, you have a shell design
155
430000
2000
Tutaj mamy wzór muszli,
07:12
which was used to create a new kind of exhaust fan, which is greatly more effective.
156
432000
4000
który został wykorzystany do budowy nowego typu bardzo wydajnego wentylatora.
07:16
There's a lot of this stuff happening; it's really pretty remarkable.
157
436000
3000
Jest tego coraz więcej, to naprawdę imponujące.
07:20
I encourage you to look on Worldchanging if you're into it.
158
440000
2000
Rzućcie okiem na Worldchanging, jeśli to was interesuje.
07:22
We're starting to cover this more and more.
159
442000
2000
Piszemy o tym coraz więcej.
07:24
There's also neo-biological design,
160
444000
2000
Jest też design neobiologiczny,
07:26
where more and more we're actually using life itself
161
446000
2000
który dosłownie wykorzystuje formy żywe
07:28
and the processes of life to become part of our industry.
162
448000
3000
i procesy życiowe jako podstawowy element.
07:31
So this, for example, is hydrogen-generating algae.
163
451000
3000
To jest alga wytwarzająca wodór.
07:34
So we have a model in potential, an emerging model that we're looking for
164
454000
4000
Mamy więc potencjalny model. Ciągle jeszcze szukamy sposobu,
07:38
of how to take the cities most of us live in,
165
458000
3000
by zmienić miasta, w których żyjemy,
07:41
and turn them into Bright Green cities.
166
461000
2000
w Zielone miasta.
07:43
But unfortunately, most of the people on the planet don't live in the cites we live in.
167
463000
5000
Niestety, większość ludzi na Ziemi nie mieszka w miastach, takich jak nasze.
07:48
They live in the emerging megacities of the developing world.
168
468000
3000
Żyją w formujących się megamiastach rozwijającego się świata.
07:51
And there's a statistic I often like to use,
169
471000
2000
Jest pewna statystyka, której często używam,
07:53
which is that we're adding a city of Seattle every four days,
170
473000
3000
która pokazuje, że co cztery dni na Ziemi pojawia się miasto wielkości Seattle.
07:56
a city the size of Seattle to the planet every four days.
171
476000
3000
która pokazuje, że co cztery dni na Ziemi pojawia się miasto wielkości Seattle.
07:59
I was giving a talk about two months ago,
172
479000
2000
Jakieś dwa tygodnie temu prowadziłem wykład
08:01
and this guy, who'd done some work with the U.N., came up to me
173
481000
2000
i jeden ze słuchaczy, pracował dla U.N., podszedł do mnie,
08:03
and was really flustered, and he said, look,
174
483000
2000
był bardzo podenerwowany, i powiedział:
08:05
you've got that totally wrong; it's totally wrong.
175
485000
2000
słuchaj, pomyliłeś się, zupełnie się pomyliłeś.
08:07
It's every seven days.
176
487000
2000
Co siedem dni.
08:10
So, we're adding a city the size of Seattle every seven days,
177
490000
3000
Tak więc, miasto wielkości Seattle co siedem dni
08:13
and most of those cities look more like this than the city that you or I live in.
178
493000
4000
a większość z nich wygląda tak -- nie jak miasta, w których my żyjemy.
08:17
Most of those cites are growing incredibly quickly.
179
497000
3000
Większość z tych miast rozwija się nadzwyczaj szybko,
08:20
They don't have existing infrastructure;
180
500000
2000
bez wystarczającej infrastruktury,
08:22
they have enormous numbers of people who are struggling with poverty,
181
502000
3000
z ogromną liczbą ludzi, którzy walczą z biedą,
08:25
and enormous numbers of people are trying to figure out
182
505000
2000
ale też z równie ogromną liczbą ludzi, którzy myślą, jak robić rzeczy w nowy sposób.
08:27
how to do things in new ways.
183
507000
2000
ale też z równie ogromną liczbą ludzi, którzy myślą, jak robić rzeczy w nowy sposób.
08:29
So what do we need in order to make developing nation
184
509000
4000
Czego potrzeba, aby zmienić megamiasta krajów rozwijających się w Zielone megamiasta?
08:33
megacities into Bright Green megacities?
185
513000
3000
Czego potrzeba, aby zmienić megamiasta krajów rozwijających się w Zielone megamiasta?
08:36
Well, the first thing we need is, we need leapfrogging.
186
516000
3000
Po pierwsze: musimy skoczyć w przód.
08:39
And this is one of the things that we are looking for everywhere.
187
519000
3000
Jest to jedna z metod, których szukamy wszędzie.
08:42
The idea behind leapfrogging is that
188
522000
2000
Opiera się to na tym, że
08:44
if you are a person, or a country, who is stuck in a situation
189
524000
3000
jeśli jakaś osoba lub państwo tkwią w martwym punkcie,
08:47
where you don't have the tools and technologies that you need,
190
527000
3000
w sytuacji, gdzie nie mają potrzebnych narzędzi i technologii,
08:50
there's no reason for you to invest in last generation's technologies. Right?
191
530000
6000
nie mają powodu inwestować w przestarzałe technologie.
08:56
That you're much better off, almost universally,
192
536000
2000
Niemal zawsze lepiej jest
08:58
looking for a low-cost or locally applicable version of the newest technology.
193
538000
5000
szukać tanich, lokalnych alternatyw najnowszych technologii.
09:03
One place we're all familiar with seeing this is with cell phones. Right?
194
543000
4000
Tak właśnie jest z telefonami komórkowymi.
09:07
All throughout the developing world, people are going directly to cell phones,
195
547000
4000
We wszystkich krajach rozwijających się ludzie sięgają po komórki
09:11
skipping the whole landline stage.
196
551000
2000
omijając starsze rozwiązania.
09:13
If there are landlines in many developing world cities,
197
553000
2000
Jeśli wykorzystują w jakimś stopniu linie telefoniczne,
09:15
they're usually pretty crappy systems that break down a lot
198
555000
3000
są to stare systemy, które często się psują
09:18
and cost enormous amounts of money.
199
558000
2000
i kosztują niemożliwie dużo.
09:20
So I rather like this picture here.
200
560000
2000
Podoba mi się to zdjęcie,
09:22
I particularly like the Ganesh in the background, talking on the cell phone.
201
562000
4000
zwłaszcza figurka Ganesha w tle, z telefonem komórkowym.
09:26
So what we have, increasingly, is cell phones just permeating out through society.
202
566000
4000
Telefony komórkowe stają się coraz bardziej powszechne.
09:30
We've heard all about this here this week,
203
570000
2000
Słyszeliśmy już o tym w tygodniu,
09:32
so I won't say too much more than that, other than to say
204
572000
2000
więc tylko podsumuję ten temat:
09:34
what is true for cell phones is true for all sorts of technologies.
205
574000
5000
co sprawdza się w wypadku telefonów komórkowych, sprawdza się dla wszystkich technologii.
09:39
The second thing is tools for collaboration,
206
579000
3000
Następna kwestia to ułatwianie współpracy,
09:42
be they systems of collaboration, or intellectual property systems
207
582000
3000
czy to w formie różnych systemów, czy zarządzania własnością intelektualną,
09:45
which encourage collaboration. Right?
208
585000
2000
które zachęcają do współpracy.
09:47
When you have free ability for people to freely work together and innovate,
209
587000
4000
Kiedy ludzie mogą swobodnie ze sobą współpracować,
09:51
you get different kinds of solutions.
210
591000
2000
produkują przeróżne rozwiązania.
09:53
And those solutions are accessible in a different way
211
593000
3000
Te rozwiązania są też dostępne
09:56
to people who don't have capital. Right?
212
596000
2000
dla ludzi bez sporych funduszy.
09:58
So, you know, we have open source software,
213
598000
3000
Mamy więc otwarte oprogramowanie,
10:01
we have Creative Commons and other kinds of Copyleft solutions.
214
601000
5000
licencję Creative Commons, rozwiązania takie jak Copyleft.
10:06
And those things lead to things like this.
215
606000
2000
A to pozwala na rzeczy takie jak te:
10:08
This is a Telecentro in Sao Paulo.
216
608000
3000
To jest Telecentro w Sao Paulo.
10:11
This is a pretty remarkable program
217
611000
2000
Jest to imponujący program,
10:13
using free and open source software, cheap, sort of hacked-together machines,
218
613000
4000
który korzysta z otwartego oprogramowania, tanich składaków
10:17
and basically sort of abandoned buildings --
219
617000
3000
i opuszczonych w zasadzie budynków,
10:20
has put together a bunch of community centers
220
620000
2000
który skupia kilka domów kultury,
10:22
where people can come in, get high-speed internet access,
221
622000
3000
gdzie ludzie mogą przyjść, gdzie jest szybki dostęp do sieci,
10:25
learn computer programming skills for free.
222
625000
3000
gdzie mogą za darmo nauczyć się programowania.
10:29
And a quarter-million people every year use these now in Sao Paulo.
223
629000
3000
Ćwierć miliona ludzi korzysta z tego co roku w Sao Paulo.
10:33
And those quarter-million people are some of the poorest people in Sao Paolo.
224
633000
3000
Są to w zasadzie najbiedniejsi mieszkańcy Sao Paulo.
10:36
I particularly like the little Linux penguin in the back. (Laughter)
225
636000
3000
Podoba mi się Linuxowy pingwin w tle.
10:40
So one of the things that that's leading to is a sort of southern cultural explosion.
226
640000
5000
Jedną z rzeczy, które prowadzą do tej kulturalnej eksplozji na południu,
10:45
And one of the things we're really, really interested in at Worldchanging
227
645000
3000
i czym jesteśmy w Worldchanging naprawdę zainteresowani
10:48
is the ways in which the south is re-identifying itself,
228
648000
4000
jest to, jak południe na nowo kreuje swoją tożsamość,
10:52
and re-categorizing itself in ways
229
652000
3000
próbuje zrozumieć się na nowo,
10:55
that have less and less to do with most of us in this room.
230
655000
3000
i które mają coraz mniej wspólnego z nami tutaj.
10:58
So it's not, you know, Bollywood isn't just answering Hollywood. Right?
231
658000
5000
To nie tak, że Bollywood to tylko reakcja na Hollywood.
11:03
You know, Brazilian music scene isn't just answering the major labels.
232
663000
3000
Brazylijska scena nie podporządkowuje się po prostu dużym wytwórniom.
11:06
It's doing something new. There's new things happening.
233
666000
3000
To coś nowego, dzieją się nowe rzeczy.
11:09
There's interplay between them. And, you know, you get amazing things.
234
669000
3000
Oddziałują na siebie nawzajem, a wyniki są niesamowite.
11:12
Like, I don't know if any of you have seen the movie "City of God?"
235
672000
3000
Czy ktoś z was widział film "Miasto Boga"?
11:15
Yeah, it's a fabulous movie if you haven't seen it.
236
675000
3000
To fantastyczny film. Jeśli go nie widzieliście,
11:18
And it's all about this question, in a very artistic and indirect kind of way.
237
678000
3000
sprowadza się do tego pytania, ale niebezpośrednio, to sztuka.
11:21
You have other radical examples
238
681000
2000
Są też inne, radykalne przykłady tego,
11:23
where the ability to use cultural tools is spreading out.
239
683000
3000
jak rozprzestrzenia się kompetencja kulturowa.
11:26
These are people who have just been visited by
240
686000
2000
To Ugandyjczycy, których właśnie odwiedził
11:28
the Internet bookmobile in Uganda.
241
688000
2000
internetowy bibliobus.
11:30
And who are waving their first books in the air,
242
690000
2000
Wymachują swoimi pierwszymi własnymi książkami.
11:32
which, I just think that's a pretty cool picture. You know?
243
692000
3000
Myślę, że to bardzo fajne zdjęcie.
11:35
So you also have the ability for people to start coming together
244
695000
4000
Można też sprawić, by ludzie zaczęli zbierać się
11:39
and acting on their own behalf in political and civic ways,
245
699000
5000
i we własnym imieniu angażować się w politykę i sprawy obywatelskie
11:45
in ways that haven't happened before.
246
705000
3000
na sposób jakiego jeszcze nie było.
11:48
And as we heard last night, as we've heard earlier this week,
247
708000
2000
Jak słyszeliśmy wczoraj i wcześniej w tym tygodniu,
11:50
are absolutely, fundamentally vital to the ability to craft new solutions,
248
710000
6000
absolutnie niezbędne by móc stwarzać nowe rozwiązania
11:56
is we've got to craft new political realities.
249
716000
3000
jest stwarzanie nowych politycznych rzeczywistości.
11:59
And I would personally say that we have to craft new political realities,
250
719000
4000
Wydaje mi się, że musimy stwarzać takie nowe rzeczywistości
12:03
not only in places like India, Afghanistan, Kenya, Pakistan,
251
723000
5000
nie tylko w Indiach, Afganistanie, Kenii czy Pakistanie,
12:08
what have you, but here at home as well.
252
728000
2000
ale też tutaj, w domu, w Stanach.
12:10
Another world is possible.
253
730000
2000
Możliwy jest inny świat.
12:12
And sort of the big motto of the anti-globalization movement. Right?
254
732000
4000
Brzmi jak główne motto ruchu antyglobalistycznego, prawda?
12:16
We tweak that a lot.
255
736000
2000
My je trochę podrasowaliśmy.
12:18
We talk about how another world isn't just possible; another world's here.
256
738000
3000
Mówimy, że inny świat jest nie tylko możliwy, ale że jest tu.
12:21
That it's not just that we have to sort of imagine
257
741000
2000
Nie chodzi o to, byśmy wyobrażali sobie
12:23
there being a different, vague possibility out there,
258
743000
4000
coś, co jest na horyzoncie naszych możliwości,
12:27
but we need to start acting a little bit more on that possibility.
259
747000
4000
ale o to, byśmy zbliżyli się do tego horyzontu.
12:31
We need to start doing things like Lula, President of Brazil.
260
751000
3000
Musimy zacząć działać, tak jak Lula, prezydent Brazylii.
12:34
How many people knew of Lula before today?
261
754000
3000
Ilu z was wie, kim jest Lula?
12:37
OK, so, much, much better than the average crowd, I can tell you that.
262
757000
4000
OK, dobrze, znacznie powyżej średniej, tyle mogę wam powiedzieć.
12:41
So Lula, he's full of problems, full of contradictions,
263
761000
2000
Lula jest pełen problemów i przeciwieństw,
12:43
but one of the things that he's doing is,
264
763000
2000
ale robi coś bardzo ważnego:
12:45
he is putting forward an idea of how we engage in international relations that
265
765000
6000
przedstawia taki sposób na angażowanie się w sprawy międzynarodowe,
12:51
completely shifts the balance from the standard sort of north-south dialogue
266
771000
6000
który zmienia typowy dialog północ-południe
12:57
into a whole new way of global collaboration.
267
777000
4000
w zupełnie nowy dyskurs globalnej współpracy.
13:01
I would keep your eye on this fellow.
268
781000
2000
Miejcie go na oku.
13:04
Another example of this sort of second superpower thing
269
784000
3000
Innym przykładem takiej małych supermocy
13:07
is the rise of these games that are what we call "serious play."
270
787000
4000
jest rozwój gier, które nazywa się "serious play".
13:11
We're looking a lot at this. This is spreading everywhere.
271
791000
2000
Przyglądamy się temu. To jest teraz wszędzie.
13:13
This is from "A Force More Powerful." It's a little screenshot.
272
793000
3000
To z "A Force More Powerful". Taki screenshot.
13:16
"A Force More Powerful" is a video game that,
273
796000
2000
"A Force More Powerful" to gra wideo,
13:18
while you're playing it, it teaches you how to engage
274
798000
3000
która podczas gry uczy cię angażować się
13:21
in non-violent insurrection and regime change. (Laughter)
275
801000
2000
w pokojowe powstanie i zmianę reżimu.
13:23
Here's another one. This is from a game called "Food Force,"
276
803000
3000
To inny przykład. Gra pod tytułem "Food Force,"
13:26
which is a game that teaches children how to run a refugee camp.
277
806000
3000
która uczy dzieci zarządzania obozem dla uchodźców.
13:30
These things are all contributing in a very dynamic way
278
810000
4000
Takie rzeczy w bardzo dynamiczny sposób przyczyniają się
13:34
to a huge rise in, especially in the developing world,
279
814000
5000
zwłaszcza w krajach rozwijających się, do ogromnego wzrostu
13:39
in people's interest in and passion for democracy.
280
819000
3000
zainteresowania i pasji dla demokracji.
13:42
We get so little news about the developing world
281
822000
3000
Dostajemy tak mało wiadomości z rozwijającego się świata,
13:45
that we often forget that there are literally
282
825000
4000
że często zapominamy o tym, że są tam
13:49
millions of people out there struggling to change things
283
829000
2000
miliony ludzi, którzy walczą, by zmienić swój świat
13:51
to be fairer, freer, more democratic, less corrupt.
284
831000
4000
na bardziej sprawiedliwy, wolny, demokratyczny, a mniej skorumpowany.
13:55
And, you know, we don't hear those stories enough.
285
835000
2000
Nie słyszymy o tych historiach wystarczająco wiele.
13:57
But it's happening all over the place,
286
837000
2000
Ale to dzieje się wszędzie
13:59
and these tools are part of what's making it possible.
287
839000
2000
także dzięki takim narzędziom.
14:01
Now when you add all those things together,
288
841000
2000
Kiedy to wszystko zsumować,
14:03
when you add together leapfrogging and new kinds of tools,
289
843000
2000
skoki do przodu i nowe narzędzia,
14:05
you know, second superpower stuff, etc., what do you get?
290
845000
4000
małe supermoce... co otrzymamy?
14:09
Well, very quickly, you get a Bright Green future for the developing world.
291
849000
4000
Zieloną przyszłość dla rozwijającego się świata.
14:13
You get, for example, green power spread throughout the world.
292
853000
4000
Przyjazną środowisku energię dla całego świata.
14:17
You get -- this is a building in Hyderabad, India.
293
857000
2000
Albo -- to jest budynek Hyderabad w Idiach,
14:19
It's the greenest building in the world.
294
859000
2000
najbardziej zielony budynek na świecie --
14:21
You get grassroots solutions, things that work
295
861000
2000
rozwiązania powstające oddolnie, które działają
14:23
for people who have no capital or limited access.
296
863000
2000
na rzecz ludzi bez funduszy lub z ograniczonym dostępem.
14:25
You get barefoot solar engineers carrying solar panels into the remote mountains.
297
865000
4000
Inżynierowie niosący na bosaka w dalekie góry panele słoneczne.
14:29
You get access to distance medicine.
298
869000
2000
Dostęp do telemedycyny.
14:31
These are Indian nurses learning how to use PDAs
299
871000
3000
Te Indyjskie pielęgniarki uczą się jak przy użyciu PDA
14:34
to access databases that have information
300
874000
2000
dotrzeć do informacji
14:36
that they don't have access to at home in a distant manner.
301
876000
3000
niedostępnych przy użyciu normalnych środków.
14:39
You get new tools for people in the developing world.
302
879000
3000
Nowe narzędzia dla krajów rozwijających się.
14:42
These are LED lights that help the roughly billion people out there,
303
882000
4000
Te diody LED pomagają miliardowi mieszkających tam ludzi,
14:46
for whom nightfall means darkness,
304
886000
2000
dla których zmierzch oznacza ciemność,
14:48
to have a new means of operating.
305
888000
2000
być aktywnym po zmroku.
14:50
These are refrigerators that require no electricity;
306
890000
3000
Te lodówki pracują bez zasialnia,
14:53
they're pot within a pot design.
307
893000
2000
no jednej pojemnik w drugim.
14:55
And you get water solutions. Water's one of the most pressing problems.
308
895000
3000
Także rozwiązania dotyczące wody, która jest naglącym problemem.
14:58
Here's a design for harvesting rainwater that's super cheap
309
898000
2000
To urządzenie do zbierania deszczówki jest bardzo tanie
15:00
and available to people in the developing world.
310
900000
2000
i dostępne dla krajów rozwijających się.
15:02
Here's a design for distilling water using sunlight.
311
902000
4000
To urządzenie destyluje wodę dzięki energii słonecznej.
15:07
Here's a fog-catcher, which, if you live in a moist, jungle-like area,
312
907000
5000
To pochłaniacz mgły, który, np. w wilgotnej dżungli,
15:12
will distill water from the air that's clean and drinkable.
313
912000
3000
uzyskuje z powietrza zdatną do picia wodę.
15:15
Here's a way of transporting water.
314
915000
2000
To sposób na transport wody.
15:17
I just love this, you know -- I mean carrying water is such a drag,
315
917000
3000
Uwielbiam to -- noszenie wody to po prostu udręka,
15:20
and somebody just came up with the idea of well, what if you rolled it. Right?
316
920000
3000
a ktoś wpadł na pomysł, by ją po prostu toczyć.
15:23
I mean, that's a great design.
317
923000
2000
To świetny projekt.
15:25
This is a fabulous invention, LifeStraw.
318
925000
3000
Wspaniały wynalazek, LifeStraw.
15:28
Basically you can suck any water through this
319
928000
3000
Można przez nią pić wodę z dowolnego źródła,
15:31
and it will become drinkable by the time it hits your lips.
320
931000
3000
a ta stanie się zdatna do picia zanim dosięgnie twoich ust.
15:34
So, you know, people who are in desperate straits can get this.
321
934000
3000
Ludzie, którzy są w rozpaczliwej sytuacji mogą to zdobyć.
15:37
This is one of my favorite Worldchanging kinds of things ever.
322
937000
3000
To jest jeden z moich ulubionych wynalazków Worldchanging.
15:40
This is a merry-go-round invented by the company Roundabout,
323
940000
3000
Karuzela wymyślona przez firmę Roundabout,
15:43
which pumps water as kids play. You know?
324
943000
4000
która pompuje wodę w trakcie zabawy.
15:48
Seriously -- give that one a hand, it's pretty great.
325
948000
3000
Naprawdę -- tak, należą się im oklaski, to świetne.
15:51
And the same thing is true for people who are in absolute crisis. Right?
326
951000
4000
I to samo tyczy się ludzi, którzy są w naprawdę kryzysowej sytuacji.
15:55
We're expecting to have upwards of 200 million refugees by the year 2020
327
955000
4000
Przewidujemy ponad 200 milionów uchodźców przed rokiem 2020
15:59
because of climate change and political instability.
328
959000
2000
zarówno z powodu zmian klimatu jak i tarć politycznych.
16:01
How do we help people like that?
329
961000
2000
Jak pomóc tym ludziom?
16:03
Well, there's all sorts of amazing new humanitarian designs
330
963000
2000
Jest wiele różnych, świetnych projektów pomocy
16:05
that are being developed in collaborative ways all across the planet.
331
965000
3000
rozwijanych przy współpracy ludzi z całego świata.
16:08
Some of those designs include models for acting,
332
968000
3000
Niektóre to modele działania,
16:11
such as new models for village instruction in the middle of refugee camps.
333
971000
3000
tak jak nauczanie w centrum obozu dla uchodźców.
16:14
New models for pedagogy for the displaced.
334
974000
3000
Nowe modele pedagogiczne dla wysiedleńców.
16:17
And we have new tools.
335
977000
2000
Mamy też nowe narzędzia.
16:19
This is one of my absolute favorite things anywhere.
336
979000
2000
To jest jeden z moich ulubionych.
16:21
Does anyone know what this is?
337
981000
2000
Wiecie, co to jest?
16:23
Audience: It detects landmines.
338
983000
1000
Publiczność: Wykrywacz min.
16:24
Alex Steffen: Exactly, this is a landmine-detecting flower.
339
984000
3000
Dokładnie, to kwiat wykrywający miny.
16:28
If you are living in one of the places
340
988000
2000
Jeśli żyjesz w jednym z rejonów,
16:30
where the roughly half-billion unaccounted for mines are scattered,
341
990000
3000
w których porozrzucanych jest około pół-miliarda min
16:33
you can fling these seeds out into the field.
342
993000
3000
wystarczy rozrzucić te nasiona,
16:36
And as they grow up, they will grow up around the mines,
343
996000
4000
a kwiaty wzrosną wokół min.
16:40
their roots will detect the chemicals in them,
344
1000000
3000
Ich korzenie wyczuwają chemikalia
16:43
and where the flowers turn red you don't step.
345
1003000
3000
więc nie stajesz tam, gdzie kwiaty są czerwone.
16:48
Yeah, so seeds that could save your life. You know?
346
1008000
4000
Nasiona, które mogą ocalić ci życie.
16:52
(Applause)
347
1012000
1000
(Aplauz)
16:53
I also love it because it seems to me
348
1013000
2000
Lubię to też dlatego, że wydaje mi się,
16:55
that the example, the tools we use to change the world,
349
1015000
6000
że narzędzia, których używamy by zmieniać świat,
17:01
ought to be beautiful in themselves.
350
1021000
3000
powinny być piękne same w sobie.
17:04
You know, that it's not just enough to survive.
351
1024000
2000
Nie wystarczy przeżyć.
17:06
We've got to make something better than what we've got.
352
1026000
3000
Musimy tworzyć coś lepszego niż to, co mamy.
17:10
And I think that we will.
353
1030000
2000
Myślę, że nam się uda.
17:13
Just to wrap up, in the immortal words of H.G. Wells,
354
1033000
3000
Na zakończenie, nieśmiertelne słowa H.G. Wellsa:
17:16
I think that better things are on the way.
355
1036000
2000
Myślę, że są przed nami lepsze czasy.
17:18
I think that, in fact, that "all of the past is but the beginning of a beginning.
356
1038000
4000
Myślę, że "Przeszłość to nic innego jak początek początku
17:22
All that the human mind has accomplished
357
1042000
2000
i wszystko, co jest i było,
17:24
is but the dream before the awakening."
358
1044000
2000
stanowi tylko brzask światła".
17:26
I hope that that turns out to be true.
359
1046000
3000
Mam nadzieję, że to prawda.
17:29
The people in this room have given me more confidence than ever that it will.
360
1049000
3000
Wszyscy tu zgromadzeni daliście mi więcej pewności, że tak się stanie.
17:32
Thank you very much.
361
1052000
1000
Dziękuję bardzo.
17:33
(Applause)
362
1053000
2000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7