A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | Maz Jobrani | TED

18,403,500 views

2012-12-12 ・ TED


New videos

A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... | Maz Jobrani | TED

18,403,500 views ・ 2012-12-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Magda Dombek
00:16
Hello, Doha. Hello!
1
16117
1833
Witaj, Doha! Salaam alaikum!
00:18
Salaam alaikum.
2
18915
1150
00:21
I love coming to Doha. It's such an international place.
3
21720
4346
Kocham przyjeżdżać do Dohy. To takie międzynarodowe miejsce.
00:26
It feels like the United Nations here.
4
26090
3528
Można się tu poczuć, jak w Organizacji Narodów Zjednoczonych.
00:29
You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady
5
29642
3269
Na lotnisku wita cię Hinduska
00:32
who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady
6
32935
3863
i zabiera cię do Al Maha Services, gdzie spotykasz Filipinkę,
00:36
who hands you off to a South African lady
7
36822
2214
która oddaje cię w ręce Południowej Afrykanki,
ta w ręce Koreanki, która zabiera cię
00:39
who then takes you to a Korean
8
39060
1723
00:40
who takes you to a Pakistani guy with the luggage
9
40807
2797
z bagażem do Pakistańczyka,
00:43
who takes you to the car with a Sri Lankan.
10
43628
2014
który zabiera cię do auta z kierowcą Lankijczykiem.
00:45
You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese.
11
45666
2810
W hotelu melduje cię Libańczyk.
00:48
Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
12
48500
3180
Rozumiecie? A później Szwed zaprowadza cię do pokoju.
00:51
I said, "Where are the Qataris?"
13
51704
1822
Pytam: "Gdzie są Katarczycy?" (Śmiech)
00:53
(Laughter)
14
53550
1646
00:55
(Applause)
15
55220
2946
(Brawa)
00:58
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart."
16
58190
3335
Odpowiadają ci: " Są sprytni. Wychodzą później. Jest za gorąco."
"Wiedzą to." (Śmiech)
01:01
"They know."
17
61549
1151
01:02
(Laughter)
18
62724
1716
01:04
And of course, it's growing so fast, sometimes there's growing pains.
19
64464
3789
Miasto rozrasta się bardzo szybko, co powoduje pewne problemy.
01:08
You know, like sometimes you run into people
20
68277
2278
Podchodzisz do ludzi, którzy w twoim przekonaniu
01:10
that you think know the city well, but they don't know it that well.
21
70579
3261
powinni znać miasto dobrze, a tak nie jest.
01:13
My Indian cab driver showed up at the W,
22
73864
2572
Mój Hinduski taksówkarz podjechał pod hotel "W"
a ja poprosiłem by mnie zabrał do Sheratona.
01:16
and I asked him to take me to the Sheraton,
23
76460
2267
01:18
and he said, "No problem, sir."
24
78751
1631
"Nie ma problemu, proszę pana!"
01:21
And then we sat there for two minutes.
25
81278
2063
I siedzieliśmy tak, w ciszy, około dwóch minut.
01:23
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir."
26
83365
2504
Pytam: "Coś nie tak?" Odpowiada: "Mały problem, proszę pana."
01:25
(Laughter)
27
85893
1039
01:26
I said, "What?" He goes, "Where is it?"
28
86956
1865
Ja na to: "Co takiego?" A on: "Gdzie to jest?"
01:28
(Laughter)
29
88845
2413
(Śmiech)
01:31
I go, "You're the driver, you should know."
30
91282
2039
Mówię: "Jesteś taksówkarzem powinieneś wiedzieć!" On na to: "Nie proszę pana, dopiero tu przyjechałem."
01:33
He goes, "No, I just arrived, sir."
31
93345
1730
01:35
I go, "You just arrived at the W?" "No, I just arrived in Doha, sir."
32
95726
3239
Pytam: "Właśnie przyjechałeś do W?" "Nie, właśnie przyjechałem do Dohy!
01:38
(Laughter)
33
98989
1038
Jechałem do mojego nowego domu z lotniska
01:40
"I was on my way home from the airport,
34
100051
1897
01:41
I got a job. I'm working already."
35
101972
1627
i dostałem od razu tę pracę.
01:43
(Laughter)
36
103623
1491
01:45
He goes, "Sir, why don't you drive?"
37
105138
2140
Może pan poprowadzi?"
01:47
(Laughter)
38
107302
1028
01:48
"I don't know where we're going."
39
108354
1580
Ja na to: "Nie wiem gdzie jechać."
01:49
"Neither do I. It will be an adventure, sir."
40
109958
2104
On: "Ja również. To będzie przygoda!"
01:52
(Laughter)
41
112086
1792
01:54
The Middle East has been an adventure the past couple of years.
42
114930
3606
To w istocie jest przygoda. Cały Bliski Wschód, w ciągu ostatnich kilku lat jest jedną wielką przygodą.
01:58
It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this.
43
118560
3151
Szaleństwa Arabskiej Wiosny,
rewolucji i wszystko inne.
02:01
Are there any Lebanese here tonight, by applause?
44
121735
2378
Są tu jacyś Libańczycy? (Brawa) Libańczycy.
02:04
(Cheering)
45
124137
1009
02:05
Lebanese, yeah.
46
125170
1152
Taak. Bliski Wschód szaleje.
02:06
The Middle East is going crazy.
47
126346
1507
02:07
You know the Middle East is going crazy
48
127877
1921
To, że Bliski Wschód szaleje,
02:09
when Lebanon is the most peaceful place in the region.
49
129822
2689
poznacie po tym, że Liban jest najspokojniejszym krajem regionu.
(Śmiech) (Brawa)
02:12
(Laughter) (Applause)
50
132535
2564
Kto by pomyślał?! O mój Boże.
02:15
Who would have thought?
51
135123
1396
02:16
(Laughter)
52
136543
1493
02:18
Oh my gosh.
53
138060
1513
Mamy poważne problemy w tym regionie.
02:20
No, there's serious issues in the region.
54
140208
1960
Niektórzy nie chcą o nich mówić. Ja jestem tu właśnie po to.
02:22
Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight.
55
142192
3722
02:25
Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue.
56
145938
3015
Panie i panowie Bliskiego Wchodu,
oto poważny problem...
02:28
When we see each other, when we say hello,
57
148977
2310
Ile razy powinniśmy się całować na przywitanie?
02:31
how many kisses are we going to do?
58
151311
1749
02:33
(Laughter)
59
153084
1451
02:34
Every country is different and it's confusing, okay?
60
154559
2477
Każdy kraj jest inny w tym względzie. To mylące, prawda?
W Libanie, całują się trzy razy. W Egipcie dwa.
02:37
In Lebanon, they do three.
61
157060
1806
02:38
In Egypt, they do two.
62
158890
1707
02:40
I was in Lebanon, I got used to three.
63
160621
2248
Będąc w Libanie przyzwyczaiłem się do trzech.
Pojechałem do Egiptu, spotykam Egipcjanina...
02:43
I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy,
64
163209
3296
02:46
I went, one, two. I went for three --
65
166529
1848
Zaczynam całować raz, dwa, chce trzeci raz, a on nie ma na to ochoty.
02:48
He wasn't into it.
66
168401
1204
02:49
(Laughter)
67
169629
4898
(Śmiech)
02:54
I told him, I said, "No, no, I was just in Lebanon."
68
174551
2452
Mówię do niego: "Nie, nie! Właśnie wróciłem z Libanu."
A on na to: "Nie interesuje mnie skąd wróciłeś. Po prostu nie zbliżaj się do mnie."
02:57
He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please."
69
177027
3604
03:00
(Laughter) (Applause)
70
180655
2009
Pojechałem do Arabii Saudyjskiej, a tam raz i dwa,
03:04
I went to Saudi Arabia.
71
184265
1353
03:05
In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side:
72
185642
3404
a później po tej samej stronie policzka... Trzy, cztery, pięć, sześć, siedem
03:09
three, four, five, six, seven, eight, nine,
73
189070
2517
siedem, osiem, dziewięć, dziesięć, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
03:11
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 --
74
191611
2693
03:14
(Laughter)
75
194328
2667
(Śmiech)
03:17
Next time you see a Saudi, look closely.
76
197019
1922
Następnym razem kiedy spotkacie Saudyjczyka, przyjrzyjcie się, są trochę przekrzywieni.
03:18
They're just a little bit tilted.
77
198965
1670
03:20
(Laughter)
78
200659
1694
03:22
"Abdul, are you okay?"
79
202377
1174
"Abdul, wszystko w porządku?" "Tak, witałem się przez pół godziny.
03:23
"I was saying hello for half an hour. I'll be all right."
80
203575
2668
Nic mi nie będzie."
03:26
(Laughter)
81
206267
1150
03:28
Qataris, you guys do the nose to nose.
82
208028
2967
Katarczycy! Wy natomiast witacie się nosami.
03:31
Why is that? Are you too tired to go all the way around?
83
211478
2825
Dlaczego? Jesteś zbyt zmęczeni, by zrobić to jak należy?
03:34
(Laughter)
84
214327
1036
03:35
"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello.
85
215387
3096
"Habibi, jest tak gorąco. Podejdź na sekundę się przywitać.
03:38
Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please.
86
218507
2742
Witaj, Habibi. Tylko się nie ruszaj.
03:41
I need to rest."
87
221273
1226
Zostań tak, muszę odpocząć."
03:42
(Laughter)
88
222523
2115
03:44
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three.
89
224662
4088
Każdy naród - Irańczycy, czasami robimy to dwa, czasami robimy trzy razy.
03:48
A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two.
90
228774
3439
Przyjaciel wyjaśnił mi, że przed rewolucją w '79,
było dwa, a po rewolucji trzy razy.
03:52
(Laughter)
91
232237
1037
03:53
After the revolution, three.
92
233298
1962
03:55
So with Iranians, you can tell whose side the person is on
93
235284
2725
Zatem u Irańczyków, po ilości pocałunków
łatwo poznać, która opcję polityczną osoba popiera.
03:58
based on the number of kisses they give you.
94
238033
2084
Dajesz całusa jeden, dwa, trzy... "Nie mogę uwierzyć, że wspierasz reżim...
04:00
Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime!"
95
240141
3643
04:03
(Laughter)
96
243808
1001
Tymi trzema całusami!"
04:04
"With your three kisses."
97
244833
1524
04:06
(Laughter)
98
246381
2668
Teraz serio. To naprawdę ekscytujące być tutaj!
04:09
But no, guys, really, it is exciting to be here,
99
249073
2481
04:11
and like I said, you guys are doing a lot culturally,
100
251578
2855
Jak już mówiłem, wiele robicie dla kultury.
04:14
you know, and it's amazing,
101
254457
1671
To wspaniałe i do tego pomaga zmienić
04:16
and it helps change the image of the Middle East in the West.
102
256152
2861
wizerunek Bliskiego Wschodu. Wielu Amerykanów
04:19
A lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East.
103
259037
3520
niewiele wie na nasz temat, na temat Bliskiego Wschodu.
04:22
I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here.
104
262581
3439
Jestem Irańczykiem i Amerykanem. Mieszkam tam i wiem, bo podróżowałem tutaj.
04:26
There's so much, we laugh, right?
105
266044
1712
Jest tyle rzeczy, które nas bawią!
04:27
People don't know we laugh.
106
267780
1363
Ludzie nie wiedzą, że lubimy się śmiać. Po moim tournée, "Axis of Evil Comedy"
04:29
When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central,
107
269167
3341
pojawiło się na Comedy Central.
04:32
I went online to see what people were saying.
108
272532
2108
Chcąc zobaczyć, co ludzie myślą na nasz temat w internecie, wylądowałem na stronie dla konserwatystów.
04:34
I ended up on a conservative website.
109
274664
1787
04:36
One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed."
110
276475
3382
Jeden facet napisał do drugiego: "Nigdy nie sądziłem, że ci ludzie potrafią się śmiać."
04:40
Think about it. You never see us laughing in American film or television, right?
111
280296
3810
Pomyślcie o tym. W amerykańskiej telewizji nie pokazuje się nas śmiejących, prawda?
Może tylko śmiejących się złowieszczo... "Ha haha ha ha. (Śmiech)
04:44
Maybe like an evil laugh: "Wuhahaha."
112
284130
2594
04:46
(Laughter)
113
286748
1051
04:47
"I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha."
114
287823
3103
Zabiję cię w imię Allacha! Ha ha ha haa."
04:50
(Laughter)
115
290950
1158
Ale nigdy po prostu: "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
04:52
But never like, "Ha ha ha ha la."
116
292132
1901
04:54
(Laughter)
117
294057
1727
04:55
We like to laugh. We like to celebrate life.
118
295808
2663
Lubimy się śmiać. Celebrować życie.
04:58
And I wish more Americans would travel here.
119
298495
2056
Chciałbym, by więcej Amerykanów tu podróżowało. Zachęcam do tego znajomych.
05:00
I always encourage my friends:
120
300575
1444
Podróżujcie na Bliski Wschód, tak wiele tam do zobaczenia, tyle dobrych ludzi.
05:02
"Travel, see the Middle East,
121
302043
1450
05:03
there's so much to see, so many good people."
122
303517
2142
I vice versa. A to pomaga w rozwiązywaniu problemu
05:05
And it's vice versa, and it helps stop problems
123
305683
2250
05:07
of misunderstanding and stereotypes from happening.
124
307957
3023
niezrozumienia kulturowego i stereotypów.
05:11
For example, I don't know if you heard about this,
125
311004
2354
Na przykład, nie wiem, czy słyszeliście,
nie tak dawno w USA, muzułmańska rodzina
05:13
a little while ago in the US, there was a Muslim family
126
313382
2634
przechodziła wzdłuż rzędu siedzeń w samolocie,
05:16
walking down the aisle of an airplane,
127
316040
1991
rozmawiając o najbezpieczniejszym miejscu do siedzenia,
05:18
talking about the safest place to sit on the plane.
128
318055
2394
05:20
Some passengers overheard them,
129
320750
1557
jacyś pasażerowie podsłuchali o czym mówili i opacznie zrozumieli,
05:22
somehow misconstrued that as terrorist talk,
130
322331
3246
że to rozmowa terrorystów, przez co wyrzucono ich z samolotu.
05:25
got them kicked off the plane.
131
325601
1792
05:27
It was a family, a mother, father, child, talking about the seating.
132
327417
3286
To była cała rodzina. Matka, ojciec, dziecko, w przejściu
dyskutowali o siedzeniach. Jako mężczyzna z Bliskiego Wschodu,
05:30
As a Middle Eastern male,
133
330727
1256
wiem, że są pewne rzeczy, których nie powinienem mówić
05:32
I know there's certain things I'm not supposed to say
134
332007
2746
05:34
on an airplane in the US, right?
135
334777
1689
w samolocie do USA.
05:36
I'm not supposed to be walking down the aisle,
136
336490
2175
Nie powinienem wchodzić korytarzem
05:38
and be like, "Hi, Jack." That's not cool.
137
338689
2008
i mówić: " Pozdrów Anię - Por Wanie!"
05:40
(Laughter)
138
340721
1422
05:42
Even if I'm there with my friend named Jack, I say,
139
342167
2429
Nawet jeśli znam jakąś Anię, mówię:
"Pozdrowienia dla Ani, uściski dla Ani."
05:44
"Greetings, Jack. Salutations, Jack."
140
344620
1956
Nigdy: " Pozdrów Anię."
05:47
Never "Hi, Jack."
141
347104
1195
05:48
(Laughter)
142
348323
2893
(Śmiech)
05:51
But now, apparently we can't even talk
143
351240
2188
Najwidoczniej nie możemy dyskutować
05:53
about the safest place to sit on an airplane.
144
353452
2176
na temat najbezpieczniejszego miejsca w samolocie.
05:55
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends
145
355953
3085
Zatem, moja rada dla wszystkich pochodzących z Bliskiego Wschodu i muzułmańskich znajomych,
oraz wszystkich podobnie wyglądających,
05:59
and anyone who looks Middle Eastern or Muslim,
146
359062
2287
Hindusów, Latynosów, wszystkich,
06:01
so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you're brown --
147
361373
3498
lekko brązowych...
06:04
(Laughter)
148
364895
1688
06:06
Here's my advice to my brown friends.
149
366607
2262
Moja rada brzmi:
06:08
(Laughter)
150
368893
1053
06:09
The next time you're on an airplane in the US,
151
369970
2369
"Następnym razem w samolocie do USA
06:12
just speak your mother tongue.
152
372363
1617
po prostu mówcie w ojczystym języku."
06:14
That way no one knows what you're saying. Life goes on.
153
374392
2578
W ten sposób nikt nie rozumie co mówicie, a życie toczy się dalej.
06:16
(Laughter)
154
376994
1022
Zgoda, pewne języki mogą brzmieć
06:18
Granted, some mother tongues might sound a little threatening
155
378040
2909
trochę przerażająco dla przeciętnego Amerykanina.
06:20
to the average American.
156
380973
1162
Idąc wzdłuż przejścia w samolocie i mówiąc po arabsku
06:22
If you're walking down the aisle speaking Arabic,
157
382159
2309
możecie ich wystraszyć... (Udawany arabski)
06:24
you might freak them out --
158
384492
1362
06:25
(Imitating Arabic)
159
385878
2302
Mogą pomyśleć: "O czym oni mówią!?"
06:28
They might say, "What's he talking about?"
160
388204
2055
Kluczem do rozwiązania tej sytuacji, moi arabscy bracia i siostry,
06:30
The key, to my Arab brothers and sisters,
161
390283
1989
jest wtrącanie przypadkowych ładnie brzmiących wyrazów, by ich uspokoić.
06:32
is to throw in random good words to put people at ease
162
392296
2540
06:34
as you're walking down the aisle.
163
394860
1584
Idąc korytarzem...
06:36
Just as you're walking down --
164
396468
1430
Idąc korytarzem... "(Udawany arabski)...
06:37
(Imitating Arabic)
165
397922
1345
Truskawka!"
06:39
Strawberry!
166
399291
1178
06:40
(Laughter)
167
400493
6936
(Śmiech)
06:47
(Imitating Arabic)
168
407676
1486
"(Udawany arabski)... Tęcza!"
06:49
Rainbow!
169
409186
1151
06:50
(Laughter)
170
410361
1969
06:52
(Imitating Arabic)
171
412354
1257
"(Udawany arabski)... Tutti Frutti!"
06:53
Tutti Frutti!
172
413635
1151
06:54
(Laughter)
173
414810
1110
06:55
"I think he's going to hijack the plane with some ice cream."
174
415944
3142
"Myślę, że ma zamiar porwać samolot... Lodem."
Dziękuję bardzo. Miłego wieczoru.
06:59
Thank you very much. Have a good night.
175
419110
1940
Dziękuję, TED. (Wiwaty) (Śmiech)
07:01
Thank you, TED.
176
421074
1151
07:02
(Cheers) (Applause)
177
422249
3828
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7