Peter Diamandis: Stephen Hawking hits zero g

122,560 views ・ 2008-07-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Marszalek Korekta: Kinga Skorupska
00:12
Those of you who know me know how passionate I am
0
12160
3000
Ci, którzy mnie znają, wiedzą, że moją wielką pasją
00:15
about opening the space frontier.
1
15160
2000
jest poszerzanie granic kosmosu.
00:17
So when I had the chance to give the world's expert in gravity
2
17160
4000
Możliwość pokazania ekspertowi do spraw grawitacji
00:21
the experience of zero gravity, it was incredible.
3
21160
3000
stanu nieważkości była niesamowita.
00:24
And I want to tell you that story.
4
24160
2000
Chcę wam opowiedzieć tę historię.
00:26
I first met him through the Archon X PRIZE for Genomics.
5
26160
4000
Spotkaliśmy się poprzez nagrodę Archon X PRIZE w Genomice.
00:31
It's a competition we're holding, the second X PRIZE,
6
31160
3000
To konkurs, który organizujemy, druga już nagroda X PRIZE,
00:34
for the first team to sequence 100 human genomes in 10 days.
7
34160
3000
dla zespołu, który pierwszy zsekwencjonuje 100 ludzkich genomów w 10 dni.
00:37
We have something called the Genome 100 --
8
37160
2000
Mamy tak zwany Genom 100 -
00:39
100 individuals we're sequencing as part of that.
9
39160
3000
to zbiór 100 osób, których genomy sekwencjonujemy.
00:42
Craig Venter chairs that event.
10
42160
2000
Konkursem zarządza Craig Venter.
00:44
And I met Professor Hawking,
11
44160
2000
Tam poznałem profesora Hawkinga, który powiedział mi o marzeniu podróży w kosmos.
00:46
and he said his dream was to travel into space.
12
46160
2000
Tam poznałem profesora Hawkinga, który powiedział mi o marzeniu podróży w kosmos.
00:48
And I said, "I can't take you there,
13
48160
2000
A ja odparłem: "Nie mogę cię tam zabrać,
00:50
but I can take you into weightlessness into zero-g.
14
50160
3000
ale mogę pokazać ci, czym jest stan nieważkości".
00:53
And he said, on the spot, "Absolutely, yes."
15
53160
2000
Od razu chciał spróbować.
00:55
Well, the only way to experience zero-g on Earth
16
55160
3000
Jedynym sposobem doświadczenia nieważkości na Ziemi
00:58
is actually with parabolic flight, weightless flight.
17
58160
3000
jest lot paraboliczny w trakcie którego pasażerowie znajdują się w zerowej grawitacji.
01:01
You take an airplane, you fly over the top, you're weightless for 25 seconds.
18
61160
4000
W trakcie lotu do góry jesteście w stanie nieważkości przez 25 sekund,
01:05
Come back down, you weigh twice as much.
19
65160
2000
w trakcie lotu w dół ważycie dwa razy tyle, co normalnie.
01:07
You do it again and again.
20
67160
2000
Cykl można powtarzać by uzyskać 8 - 10 minut w stanie nieważkości.
01:09
You can get eight, 10 minutes of weightlessness --
21
69160
1000
To tłumaczy, dlaczego trening astronautów zabiera NASA tyle czasu.
01:10
how NASA's trained their astronauts for so long.
22
70160
3000
To tłumaczy, dlaczego trening astronautów zabiera NASA tyle czasu.
01:13
We set out to do this.
23
73160
2000
Postanowiliśmy to właśnie robić.
01:15
It took us 11 years to become operational.
24
75160
2000
Po 11 latach stało się to możliwe.
01:17
And we announced that we were going to fly Stephen Hawking.
25
77160
2000
Ogłosiliśmy, że zabieramy Stephena Hawkinga.
01:19
We had one government agency and one company aircraft operator say,
26
79160
4000
Agencja rządowa oraz operator lotniczy powiedzili nam,
01:23
you're crazy, don't do that, you're going kill the guy.
27
83160
2000
że nam odbiło i zabijemy Hawkinga.
01:25
(Laughter)
28
85160
1000
(Śmiech)
01:26
And he wanted to go.
29
86160
2000
Ale on chciał lecieć.
01:28
We worked hard to get all the permissions.
30
88160
3000
Więc ciężko pracowaliśmy, aby zdobyć zezwolenia.
01:31
And six months later, we sat down at Kennedy Space Center.
31
91160
3000
Pół roku później pojawiliśmy się w Centrum Kosmicznym im. Kennedy'ego
01:34
We had a press conference,
32
94160
2000
na konferencji prasowej.
01:36
we announced our intent to do one zero-g parabola,
33
96160
4000
Ogłosiliśmy, że chcemy wykonać lot paraboliczny,
01:40
give him 25 seconds of zero-g.
34
100160
3000
by dać Stephenowi 25 sekund stanu nieważkości.
01:43
And if it went really well, we might do three parabolas.
35
103160
3000
W razie sukcesu moglibyśmy powtórzyć to trzy razy.
01:46
Well, we asked him why he wanted to go up and do this.
36
106160
5000
Zapytaliśmy go też, dlaczego chce to zrobić.
01:51
And what he said, for me, was very moving.
37
111160
2000
Jego odpowiedź była wzruszająca.
01:53
He said, "Life on Earth is at an ever-increasing risk
38
113160
2000
Powiedział: "Życie na Ziemi jest stale zagrożone wyginięciem.
01:55
of being wiped out by disaster ...
39
115160
2000
Powiedział: "Życie na Ziemi jest stale zagrożone wyginięciem.
01:57
I think the human race doesn't have a future if it doesn't go into space.
40
117160
3000
Dla rasy ludzkiej nie ma przyszłości bez lotów w kosmos.
02:00
I therefore want to encourage public interest in space."
41
120160
3000
Chcę promować publiczne zainteresowanie przestrzenią".
02:04
We took him out to the Kennedy Space Center,
42
124160
3000
Wzięliśmy go do Centrum Kosmicznego im. Kennedy'ego
02:07
up inside the NASA vehicle, into the back of the zero-g airplane.
43
127160
6000
i przetransportowaliśmy pojazdem NASA do samolotu.
02:16
We had about 20 people who made donations --
44
136160
3000
20 innych osób, które złożyły datki poleciało z nami...
02:19
we raised $150,000 in donations for children's charities --
45
139160
3000
Zebraliśmy $150 000 na fundacje charytatywne na rzecz dzieci...
02:22
who flew with us.
46
142160
2000
Zebraliśmy $150 000 na fundacje charytatywne na rzecz dzieci...
02:24
A few TEDsters here.
47
144160
2000
Także kilku stałych uczestników TED.
02:26
We set up a whole ER.
48
146160
2000
Zaaranżowaliśmy oddział ratunkowy.
02:28
We had four emergency room doctors and two nurses on board the airplane.
49
148160
3000
Na pokładzie mieliśmy czworo doktorów i dwie pielęgniarki.
02:31
We were monitoring his PO2 of his blood, his heart rate, his blood pressure.
50
151160
4000
Stale mierzyliśmy jego tętno, ciśnienie krwi i stężenie tlenu we krwi.
02:35
We had everything all set in case of an emergency;
51
155160
3000
W razie wypadku wszystko było gotowe.
02:38
God knows, you don't want to hurt this world-renowned expert.
52
158160
3000
Bóg mi świadkiem, nie chcieliśmy zranić światowego eksperta.
02:41
We took off from the shuttle landing facility,
53
161160
3000
Wystartowaliśmy z lotniska dla promów kosmicznych,
02:44
where the shuttle takes off and lands.
54
164160
2000
gdzie promy NASA startują oraz lądują.
02:46
And my partner Byron Lichtenberg and I
55
166160
3000
Razem z Byronem Lichtenbergiem
02:49
carefully suspended him into zero-g.
56
169160
3000
ostrożnie zawiesiliśmy Hawkinga w stanie nieważkości i puściliśmy go
02:52
Once he was there, [we] let him go
57
172160
2000
ostrożnie zawiesiliśmy Hawkinga w stanie nieważkości i puściliśmy go
02:54
to experience what weightlessness was truly like.
58
174160
4000
aby mógł w pełni tego doświadczyć.
02:58
And after that first parabola, you know,
59
178160
4000
Po pierwszej paraboli wszystko było w porządku, a Hawking uśmiechał się, więc to powtórzyliśmy.
03:02
the doc said everything is great. He was smiling, and we said go.
60
182160
4000
Po pierwszej paraboli wszystko było w porządku, a Hawking uśmiechał się, więc to powtórzyliśmy.
03:06
So we did a second parabola.
61
186160
3000
I wykonaliśmy drugą parabolę.
03:09
(Laughter)
62
189160
2000
(Śmiech)
03:11
(Applause)
63
191160
6000
(Brawa)
03:17
And a third.
64
197160
2000
I trzecią.
03:19
(Applause)
65
199160
1000
(Brawa)
03:20
We actually floated an apple in homage to Sir Isaac Newton
66
200160
4000
W hołdzie dla Sir Izaaka Newtona zawiesiliśmy jabłko.
03:24
because Professor Hawking holds the same chair at Cambridge
67
204160
3000
Hawking dzierży tę samą profesurę w Cambridge,
03:27
that Isaac Newton did.
68
207160
2000
która kiedyś należała do Izaaka Newtona.
03:29
And we did a fourth, and a fifth and a sixth.
69
209160
4000
Wykonaliśmy czwartą parabolę, i piątą, i szóstą.
03:33
(Laughter)
70
213160
1000
(Śmiech)
03:34
And a seventh and an eighth.
71
214160
2000
I siódmą, i ósmą.
03:36
And this man does not look like a 65-year-old wheelchair-bound man.
72
216160
3000
Nie wygląda jak przykuty do wózka 65-latek.
03:39
(Laughter)
73
219160
1000
(Śmiech)
03:40
He was so happy.
74
220160
2000
Był taki szczęśliwy.
03:42
We are living on a precious jewel,
75
222160
3000
Żyjemy na bezcennym klejnocie,
03:45
and it's during our lifetime that we're moving off this planet.
76
225160
3000
poza którego granice właśnie teraz wyruszamy.
03:48
Please join us in this epic adventure.
77
228160
2000
Proszę, dołączcie do nas w tej epickiej przygodzie.
03:50
Thank you so much.
78
230160
1000
Dziękuję bardzo.
03:51
(Applause)
79
231160
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7