Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,542 views ・ 2011-07-14

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Kim Stiberg Reviewer: Martin Hassel
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Har du noen gang lurt på
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
hvorfor ekstremisme ser ut til å være i oppspring i land med muslim-majoritet
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
gjennom de siste tiårene?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Har du noen gang lurt på
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
hvordan en situasjon kan snus?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Har du noen gang sett på arabiske opprør
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
og tenkt: "Hvordan kunne vi ha forutsett dette?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
eller: "Hvordan kunne vi ha forberedt oss bedre mot dette?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Vel, min personlige fortelling, min personlige reise,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
som bringer meg til TED podiet her i dag,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
er en demonstrasjon på nøyaktig det som har skjedd
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
i land med muslim-majoritet
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
gjennom de siste tjue årene, og vel så det.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Jeg har lyst til å dele noe av den fortellingen med deg,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
men også noen av mine ideer omkring forandring
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
og rollen til sosiale folkebevegelser i å skape forandring
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
i land med muslim-majoritet.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Så la meg starte
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
med først å gi en svært, svært kort historietime,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
om jeg får lov.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
I middelalderske samfunn var det definerte troskap.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
En identitet var definert
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
hovedsaklig med religion.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Og da vi bevegde oss i en periode på 1800-tallet
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
med oppspringet av europeiske nasjonale stater
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
hvor identitet og troskap ble definert
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
utifra etnisitet.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Så identitet var hovedsaklig definert av etnisitet,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
og den nasjonale staten reflekterte dette.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
under globaliseringsalderen, bevegde vi oss videre.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Jeg kaller det statsborgeralderen -
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
hvor folk kunne være multirasede, multietniske
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
men alle være like som borgere
01:35
in a state.
33
95260
2000
i en stat.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Du kunne være amerikansk-italiener; du kunne være amerikansk-irsk;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
du kunne være britisk-pakistaner.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Men jeg tror at nå
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
beveger vi oss inn i en ny alder,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
og denne alderen kalte New York times nylig
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
for "adferdsalderen."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Hvordan jeg definerer adferdsalderen
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
er en alder med transnasjonal troskap,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
hvor identitet er definert i større grad
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
av ideer og narrativ.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Og disse ideene og narrativene som treffer folk mellom grensene
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
har i større grad begynt å påvirke
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
måten folk oppfører seg på.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Nå er ikke dette nødvendigvis gode nyheter,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
fordi det er også i min oppfatning
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
at hat har spredt seg globalt
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
så vel som kjærlighet.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Men det er faktisk i min oppfatning
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
at folk som virkelig har tjent på denne adferdsalderen,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
frem til nå, frem til de senere tider,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
frem til de siste seks månedene,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
de som har vært mest tjent på
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
adferdsalderen
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
og de transnasjonale troskap,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
ved å bruke digital aktivisme
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
og andre typer teknologier som går over landegrenser
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
de som har nytt godt av dette
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
har vært ekstremister.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Og det er noe som jeg ønsker å utdype videre.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Hvis vi tar islamistene,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
hvis vi ser på fenomenet
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
om høyrevridde fascister,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
en ting de har vært veldig flinke på,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
en ting som de faktisk har vært over forventing,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
er å kommunisere på tvers av landegrenser,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
ved å bruke teknologi til å organisere seg,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
for å spre sine budskap
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
og skape et virkelig globalt fenomen.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Dette burde jeg kunne,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
fordi i 13 år av mitt liv,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
var jeg involvert i en islamsk ekstremistorganisasjon.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Og jeg var en innflytelsesrik kraft
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
i å spre ideer på tvers av landegrenser.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Og jeg bevitnet inntoget av islamsk ekstremisme
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
som noe fjernt fra islamsk tro,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
og måten den påvirket mine medtroende.
03:28
across the world.
80
208260
2000
over hele verden.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Og min fortelling, min personlige fortelling,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
er et sant bevis på den adfersalderen
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
som jeg vil prøve å utdype videre på her.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Jeg var, forresten, - jeg er fra Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
født og oppvokst i Essex i Storbritannia.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Enhver som er fra England
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
vet hvilket rykte vi fra Essex har.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Men etter å ha blitt født i Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
i en alder av 16 år,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
meldte jeg meg inn i en organisasjon.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
I en alder av 17, rekrutterte jeg folk fra Cambridge universitetet
03:54
to this organization.
92
234260
2000
til denne organisasjonen.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
I en alder av 19
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
var jeg en av de nasjonale lederne i Storbritannia.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
I en alder av 21, medstiftet jeg denne organisasjonen i Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
I en alder av 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
Medstiftet jeg denne organisasjonen i Danmark.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
I en alder av 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
ble jeg dømt til fengsel i Egypt,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
ble svartelistet fra tre land i verden
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
for forsøk på å kaste deres regjering,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
ble utsatt for tortur
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
i egyptiske fengsler
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
og dømt til fem års fengsel som samvittighetsfange.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Så, denne reisen,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
og det som tok meg fra Essex gjennom hele verden-
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
forresten, vi lo av demokratiske aktivister.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Vi syntes de var fra en alder fra lenge siden.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Vi syntes at de var avleggs.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Jeg lærte hvordan man bruker e-post
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
fra ekstremistorganisasjonen jeg brukte.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Jeg lærte hvordan å effektivt kommunisere
04:46
without being detected.
113
286260
2000
imellom landegrenser uten å bli oppdaget.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Til slutt ble jeg oppdaget, selvfølgelig var det i Egypt.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Men måten jeg lærte
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
å bruke teknologien til min fordel
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
var fordi jeg var i en ekstremistorganisasjon
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
som var tvunget til å tenke lengre
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
enn grensene til en nasjonal stat.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Adferdsalderen: hvor ideer og narrativer
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
i større grad definerer adferd
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
og identitet og troskap.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Så, som jeg sa, så vi på dagens tilstand
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
og latterliggjorde den.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Og det var ikke bare islamske ekstremister som gjorde dette.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Men selv om du ser på tvers av
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
stemningsfylt musikk i Europa i det siste,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
er høyreekstremister også i oppspring.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
En form for anti-islamistisk
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
retorikk er også på vei oppover
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
og den er transnasjonal.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Og konsekvensene dette har
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
er at det påvirker det politiske klimaet
05:34
across Europe.
134
334260
2000
i hele Europa.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Det som faktisk skjer
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
er at det som tidligere var lokalpatriotisme,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
individuelle eller ekstremistgrupper
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
som var isolert fra hverandre,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
har nå blitt samkjørt på et globalt nivå
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
og har derfor blitt, eller holder på bli, populært.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Fordi internett og kommunikasjonsteknologi
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
forbinder dem over hele verden.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Hvis du ser på økningen av høyreekstremister i Europa i det siste
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
vil du se at noen ting som skjer
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
er at de påvirker innenrikspolitikken,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
samtidig er fenomenet transnasjonalt.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
I noen land, blir moskeer og minareter forbudt.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
I andre, blir hodeplagg forbudt.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
I andre blir kosher og halalkjøtt forbudt,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
akkurat nå.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Og på den andre siden,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
har vi transnasjonale islamske ekstremister
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
som gjør det samme på tvers av deres samfunn.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Så de er lommer av lokalpatriotisme som forbindes
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
på en måte som gjør at de føler at de er populære.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Nå ville dette aldri ha vært mulig før.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
De ville ha følt seg isolert,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
helt til denne typen teknologi kom
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
og koplet de sammen på en måte
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
som gjorde at de følte seg en del av et større fenomen.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Hvor blir det av de demokratiske aspirantene?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Vel, jeg tror de henger veldig langt etter.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Og jeg skal gi dere noen eksempler på dette her nå.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Hvis noen av dere husker 1. juledags bombeforsøket:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Det var en mann ved navn Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Som en amerikansk statsborger, etnisk jemenitt,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
som for tiden er i skjul i Jemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
som inspirerte en Nigerianer (Trusebomberen),
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
sønnen av direktøren for Nigerias Nasjonalbank.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Denne nigerianske studenten studerte i London, trente i Jemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
gikk ombord på et fly i Amsterdam for å angripe USA.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
I mellomtiden,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
den Gamle holdningen, med stor G
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
var representert av hans far, direktøren for nasjonalbanken i Nigeria,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
advarte CIA at hans sønn skulle til å angripe,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
og denne advarselen falt for døve ører.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Den Gamle holdningen med stor G,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
som representert med nasjonal stat,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
som ennå ikke er inne i adferdsalderen,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
som ikke anerkjenner makten til transnasjonale sosiale folkebevegelser,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
henger etter.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Og 1. juledagsbomberen lyktes nesten
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
i å angripe USA.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Igjen med høyreekstremister som eksempel:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ser vi, ironisk nok,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
xenofobe nasjonalister
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
som benytter fordelene av globalisering.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Så hvorfor lykkes de?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Og hvorfor henger demokratiske aspiranter etter.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Vel, vi trenger å forstå makten til sosiale folkebevegelser for å forstå dette.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Og sosiale folkebevegelser består av, i mine øyne,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
består av fire hovedkarakteristikker.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Det består av ideer og narrativer
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
Og symboler og ledere.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Jeg vil gå igjennom ett eksempel,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
og det er et eksempel alle er kjenner til,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
og det er eksemplet med Al-Qaida.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Hvis jeg ber dere om å tenke på ideene bak Al-Qaida,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
så er det noe som du umiddelbart kommer på.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Hvis jeg ber deg om deres narrativer -
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
Vesten som er i krig mot Islam, nødvendigheten med å forsvare Islam mot Vesten -
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
disse narrativer, kommer i tankene umiddelbart.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Forøvrig, forskjellen mellom ideer og narrativer:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
er at ideer er formålet man tror på;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
og narrativet er måten man selger et formål
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
propaganda, om du vil, om formålet.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Så ideene og narrativene til Al-Qaida kommer du umiddelbart på.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Hvis jeg ber deg om å tenke på symbolene og deres ledere,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
kommer du på de umiddelbart.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
En av deres ledere ble drept i Pakistan nå nylig.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Så disse symbolene og disse lederene
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
kommer du på umiddelbart.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Og det er styrken til sosiale folkebevegelser.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
De er transnasjonale, og de samles rundt disse ideene og narrativer
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
og disse symbolene og disse lederene.
09:02
However,
216
542260
2000
Men,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
hvis jeg spør dere om å fokusere på Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
og ber dere om å komme på
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
symbolene og lederene for demokrati
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
i Pakistan i dag,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
vil det bli vanskeligere
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
å tenke på andre en kanskje
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
drapet på Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Som betyr, per definisjon,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
at den lederen ikke lengre eksisterer.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
En av problemene som vi står ovenfor, i mine øyne,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
er at det ikke er en globalisert,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
ungdomsledet, grasrots-sosial folkebevegelse.
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
som forsvarer for demokratisk kultur
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
på tvers av samfunn med muslimsk majoritet.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Det finnes ingenting som tilsvarer Al-Qaida, uten terrorismen,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
som er for demokrati på tvers av samfunn med muslimsk majoritet.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Det er ingen ideer og narrativer og ledere og symboler
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
som forsvarer den demokratiske kulturen på bakkenivå.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Så da kan man spørre seg.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Hvorfor har det seg at en ekstremistorganisasjoner,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
enten de er høyre-, eller islamske ekstremister--
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
islamisme i den forstand at de som ønsker å innføre
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
en type islamisme over resten av samfunnet -
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
hvorfor har det seg at de lykkes
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
i å organisere på en globalisert måte,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
mens de som sikter mot en demokratisk kultur
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
henger etter?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Og jeg mener det er fire grunner til dette-
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
jeg mener, for det første, så handler det om tilfredshet.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Fordi de som sikter mot en demokratisk kultur
10:19
are in power,
247
619260
2000
står ved makten,
10:21
or have societies
248
621260
2000
eller har samfunn
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
som leder globaliserte, mektige samfunn,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
mektige land.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Og dette nivået av tilfredshet betyr
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
at de ikke føler et behov for å forsvare denne kulturen.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
For det andre, mener jeg
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
det handler om politisk korrekthet.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
At vi vegrer oss
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
med å omfavne allmengyldigheten av den demokratiske kulturen,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
fordi vi assosierer det å --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
vi assosierer det å tro på allmengyldigheten av våre verdier --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
med ekstremisme.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Men samtidig, hver gang vi snakker om menneskerettigheter,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
sier vi at menneskerettigheter er grunnleggende.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Men å faktisk gå ut og spre dette synet
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
er assosiert med enten neo-konservatisme
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
eller med islamsk ekstremisme.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Å gå rundt og si at jeg tror
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
at den demokratiske kulturen er det beste vi har oppnådd
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
som en styreform,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
er assosiert med ekstremisme.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Og for det tredje,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
har det å velge demokrati i samfunn med muslimsk majoritet
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
blitt henvist til et politisk valg,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
det vil si politiske parti.
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
I mange av disse samfunnene
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
ber folk om å stemme på dem
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
som det demokratiske partiet,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
men så er det andre parti som ber om å stemme på dem
11:34
as the military party --
277
694260
2000
som det millitære partiet -
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
som ønsker et militært diktatur som styringsform.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Og så har du et tredje parti som sier,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Stem på oss så vil vi innføre teokrati."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Så demokrati har blitt kun ett politisk valg
11:45
among many other forms
282
705260
2000
blant mange andre typer
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
politiske muligheter tilgjengelig i disse samfunn.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Og det som skjer som følger av dette
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
er, at når disse partiene velges,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
og uunngåelig mislykkes,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
eller uunngåelig gjør politiske feil,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
er det demokratiet som får skylden
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
for deres politiske feiltrinn.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
og da sier folk: "Vi har prøvd demokrati. Det fungerer egentlig ikke.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
La oss få militæret tilbake igjen."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Og for det fjerde, mener jeg,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
at det jeg har merket her på lysarket som ideologien om motstandsbevegelse.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Hva jeg mener med det er at,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
om verdens supermakt i dag var kommunististk,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
ville det ha vært mye lettere for demokratiske aktivister
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
å bruke demokratisk aktivisme
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
som en motstandsbevegelse mot kolonialisme,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
enn det er i dag med supermakten som er amerika,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
som okkuperer enkelte land
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
og også innfører demokratiske idealer.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Så stort sett disse fire grunnene
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
gjør det mye vanskeligere for den demokratiske kulturen å kunne spre seg
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
som mulighet for sivilisasjoner.
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
og ikke bare et politisk valg.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Når man snakker om disse grunnene,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
la oss dele det opp i visse forestillinger.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
handler det bare om frustrasjon?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
handler det bare om mangel på utdannelse?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Vel, statistisk sett,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
er hoveddelen av de som melder seg inn i en ekstremistisk organisasjon høyt utdannet.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statistisk sett, har de i gjennomsnitt en utdannelse
12:55
above the education levels
313
775260
2000
som ligger over utdannelsesnivået
12:57
of Western society.
314
777260
2000
til det vestlige samfunnet.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Anekdotisk, kan vi demonstrere
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
at om fattigdom var den eneste faktoren,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
vel, Bin Laden er fra en av de rikeste familiene i Saudi Arabia.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
hans nestkommanderende, Ayman al-Zawahiri, var en barnespesialist -
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
ikke en dårlig utdannet mann.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Internasjonal hjelp og utvikling har pågått i årevis,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
men ekstremisme i disse samfunnene, i mange av disse samfunnene,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
har vært i oppspring.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Og det jeg tror mangler
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
er en genuin grasrotsaktivisme
13:22
on the ground,
325
802260
2000
på bakkenivå,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
i tillegg til internasjonal hjelp,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
i tillegg til utdannelse, i tillegg til helsevesen.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Ikke bare eksklusivt til disse tingene, men i tillegg til dem,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
å spre en ekte etterspørsel for demokrati på bakkenivå
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Og det er her jeg mener
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
at neo-konservatismen gjør ting i omvendt rekkefølge.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neo-konservatisme hadde en filosofi
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
om at du går inn med et tilbudsbasert tilnærming
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
ved å pålegge demokratiske verdier fra ovenfra og ned.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Mens islamister og høyreekstremister, i tiår,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
har bygd en etterspørsel på deres ideologi på grasrotnivå.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
De har bygd en sivilisasjonell etterspørsel etter sine verdier
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
på grasrotnivå,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
og vi har sett disse samfunnene gradvis forandres
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
til samfunn som i større grad spør etter
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
en type islamisme.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
enorme folkemengder i Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
har vært representert etter opprøret i den arabiske verden
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
hovedsaklig av organisasjoner
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
som står for en eller annen form for teokrati,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
og ikke for et demokratisk opprør.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Fordi helt siden før oppdelingen av India,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
har de skapt en etterspørsel for deres ideologi på bakkenivå.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Og det som trengs er en ekte transnasjonal
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ungdomsledet folkebevegelse
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
som fungerer til å aktivt forsvare
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
den demokratiske kulturen -
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
som er nødvendigvis mer
14:30
than just elections.
354
870260
2000
enn bare valg.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Men uten ytringsfrihet, kan du ikke du ha frie og rettferdige valg.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Uten menneskerettigheter, kan du ikke være beskyttet mens du driver valgkamp.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Uten tankefrihet,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
har du ikke retten til å slutte deg til organisasjoner.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Så det som trengs er disse organisasjonene på bakkenivå
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
som forsvarer for den demokratiske kulturen i seg selv
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
og skaper en etterspørsel på bakkenivå for denne kulturen.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Hva det vil gjøre
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
er å unngå problemet jeg snakket om tidligere,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
hvor vi for øyeblikket har politiske partier som representerer demokrati
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
som kun et politisk valg i disse samunnene
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
ved siden av andre valg
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
sånn som militærdiktatur og teokrati.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Hvis vi skulle begynne å skape en etterspørsel på bakkenivå
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
på et sivilisasjonistisk nivå enn kun på et politisk nivå,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
et nivå ovenfor politikk -
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
folkebevegelser som ikke er politiske partier,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
men heller skape en sivilisajonell etterspørsel
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
på denne demokratiske kulturen.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Det vi vil ende opp med
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
er det idealet som dere ser på dette lysbildet -
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
idealet om at folk skal kunne velge i et eksisterende demokrati,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
ikke for et demokrati.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Men for å komme seg dit,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
hvor demokrati bygger samfunnets strukturer
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
og politiske valg innenfor disse strukturene,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
er høyre eller venstrevridd, men som definitivt ikke er et teokratisk eller militærdiktatur-
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
Det vil si at du stemmer i et demokrati,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
i et eksisterende demokrati,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
og at demokrati ikke bare er ett av valgene
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
man har ved valgurnene. For å komme på dette nivået
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
trenger vi oppriktig å begynne å skape en etterspørsel
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
til disse samfunnene på bakkenivå.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Så for å avrunde, hvordan vil dette skje?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Vel, Egypt er et godt utgangspunkt.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Opprørene i de arabiske landene har vist at dette allerede holder på.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Men det som skjedde i de arabiske opprørene og det som skjedde i Egypt
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
var veldig rensende for meg.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Det som skjedde var en politisk koalisjon
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
som samlet seg for å nå et politisk mål,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
og det var å fjerne lederen.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Vi må bevege oss et steg videre nå
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Vi trenger å se på hvordan vi kan hjelpe disse samfunnene
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
til å bevege seg fra politiske koalisjoner,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
løst baserte politiske koalisjoner,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
til sivile koalisjoner.
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
som står for idealene og narrativene
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
til den demokratiske kulturen på bakkenivå.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Fordi det er ikke nok å bare fjerne en leder
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
eller en hersker eller diktator.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Det er ingen garanti på at det som skjer etterpå
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
er et samfunn bygd på demokratiske verdier.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Men generelt, så har trender som begynner i Egypt
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
har historisk sett spredt seg over MENA regionen,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
midtøsten og nord-Afrika regionen.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Så da arabisk sosialisme begynte i Egypt, spredte det seg over hele regionen.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
På 80- og 90-tallet da Islamisme begynte i regionen,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
spredte det seg over MENA-regionen som helhet.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Og de ønskene som vi har for øyeblikket -
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
som unge arabere beviser i dag
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
og umiddelbart omprofilerer seg selv
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
som å være forberedt på å dø for mer enn kun terrorisme -
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
så er det en mulighet
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
at den demokratiske kulturen kan begynne i regionen
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
og spre igjennom resten av landende som omgir det.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Men det vil kreve
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
at vi hjelper disse samfunnene i å forandre seg
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
fra å ha kun politiske koalisjoner
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
til å bygge en ekte grasrot-baserte sosiale folkebevegelser.
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
som forsvarer den demokratiske kulturen.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Og vi har begynte med dette i Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
med en folkebevegelse kalt [khoudi ?]
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
der vi jobber på bakkenivå for å oppmuntre ungdommen
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
til å lage ekte deltagelse for den demokratiske kulturen.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Og det med den tanken jeg vil avslutte.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Min tid er ute, så takk for deres tid.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7