Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Oren Szekatch
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
האם תהיתם אי-פעם מדוע
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
נראה שהקיצוניות מתגברת בארצות בעלות הרוב המוסלמי
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
במרוצת העשורים האחרונים?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
האם תהיתם אי-פעם
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
איך ניתן להפוך את המגמה הזאת?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
האם אי-פעם התבוננתם בהתקוממויות הערביות
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
וחשבתם, "איך יכולנו לחזות זאת?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
או "איך יכולנו להיערך לכך טוב יותר?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
הסיפור האישי שלי, דרכי האישית,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
מה שהביא אותי היום לבימת TED,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
הוא המחשה מדויקת של מה שמתרחש
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
בארצות בעלות הרוב המוסלמי
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
בעשרות השנים האחרונות לפחות, ועוד לפני כן.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
ברצוני לשתף אתכם בסיפור זה
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
אך גם בכמה מרעיונותי לגבי שינוי,
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
ולגבי תפקיד התנועות החברתיות ביצירת שינוי
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
בחברות בעלות רוב מוסלמי.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
הרשו לי להתחיל
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
ראשית כל בסקירה היסטורית קצרה מאד,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
אם יורשה לי.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
בחברות של ימי הביניים היו בריתות מוגדרות.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
כשהזהות הוגדרה
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
בראש ובראשונה ע"י הדת,
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
ואחר עברנו לעידן במאה ה-19
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
עם עליית מדינת הלאום האירופית
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
שבה הזהויות והבריתות הוגדרו
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
לפי המוצא האתני.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
כך שהזהות הוגדרה קודם-כל לפי המוצא האתני,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
ומדינת הלאום שיקפה זאת.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
בעידן הגלובליזציה המשכנו הלאה.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
אני מכנה זאת "עידן האזרחות"—
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
כשהעם יכול להיות בעל רקע רב-גזעי, רב-אתני,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
אבל כל האזרחים שווים
01:35
in a state.
33
95260
2000
במסגרת המדינה.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
אפשר להיות אמריקאי-איטלקי, אמריקאי-אירי,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
אפשר להיות בריטי-פקיסטני.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
אך כעת אני מאמין
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
שהגענו לעידן חדש,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
עידן שה"ניו-יורק טיימס" כינה לאחרונה
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"עידן ההתנהגות".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
ואני מגדיר את עידן ההתנהגות
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
כעידן של בריתות על-לאומיות,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
שבו הזהות מוגדרת יותר
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
לפי רעיונות ונרטיבים,
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
ורעיונות ונרטיבים אלה שמעמתים בין בני-אדם בגבול
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
מתחילים יותר ויותר להשפיע
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
על אופן התנהגותם של בני-אדם.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
כל זה איננו בהכרח בגדר בשורות טובות,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
כי אני מאמין גם
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
שהשנאה הפכה גלובלית
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
בדיוק כמו האהבה.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
אך אני למעשה מאמין
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
שמי שבאמת עשו הון מעידן ההתנהגות הזה,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
עד ממש לאחרונה,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
עד לפני שישה חדשים,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
אלה שהרוויחו הכי הרבה
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
מעידן ההתנהגות
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
ומהבריתות העל-לאומיות,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
באמצעות אקטיביזם דיגיטלי
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
וסוגים נוספים של טכנולוגיות כלל-עולמיות,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
מי שהפיקו תועלת מכך
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
היו הקיצוניים.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
ואני רוצה להרחיב בסוגיה זו.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
אם נתבונן באיסלמיסטים,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
אם נבחן את התופעה
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
של הפשיזם הימני-קיצוני,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
הרי שדבר אחד שהם טובים מאד בו,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
דבר אחד שהם ממש מצטיינים בו,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
הוא בתקשורת חוצת-גבולות,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
בניצול של טכנולוגיות כדי להתארגן,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
להפיץ את בשורתם
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
ולייצר תופעות גלובליות אמיתיות.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
ומי כמוני יודע זאת,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
כי במשך 13 שנים מחיי
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
הייתי בארגון איסלמיסטי קיצוני.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
ולמעשה שימשתי אמצעי רב-עוצמה
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
להפצת רעיונות מעבר לגבולות.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
הייתי עד לעליית האיסלם הקיצוני
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
להבדיל מהאיסלם כאמונה,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
ולדרך בה זה השפיע על חברי המאמינים
03:28
across the world.
80
208260
2000
בכל העולם.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
והסיפור שלי, סיפורי האישי,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
ממחיש באמת את עידן ההתנהגות
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
שעליו אני מנסה להרחיב כאן.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
הייתי, אגב—אני בן אסקס,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
נולדתי וגדלתי באסקס שבבריטניה.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
כל בריטי
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
מכיר את המוניטין שיצאו לנו, בני אסקס.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
אבל נולדתי באסקס,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
ובגיל 16
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
הצטרפתי לארגון.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
בגיל 17 כבר גייסתי אנשים באוניברסיטת קיימברידג'
03:54
to this organization.
92
234260
2000
לארגון הזה.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
בגיל 19
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
נמניתי על המנהיגות הלאומית של אומה זו בבריטניה
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
בגיל 21 השתתפתי בייסוד הארגון הזה בפקיסטן.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
בגיל 22
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
השתתפתי בייסוד הארגון הזה בדנמרק.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
בגיל 24
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
כבר מצאתי את עצמי בכלא המצרי,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
וברשימה השחורה של 3 מדינות בעולם
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
בגין הנסיון להדיח את ממשלותיהן,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
הייתי נתון לעינויים
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
בבתי-כלא מצריים
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
ונשפטתי לחמש שנים כאסיר-מצפון.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
והמסע הזה,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
ומה שלקח אותי מאסקס לכל העולם—
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
אגב, נהגנו ללגלג על הפעילים למען הדמוקרטיה.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
לדעתנו הם השתייכו לעידן האתמול.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
לדעתנו הם היו מיושנים.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
למדתי להשתמש בדוא"ל
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
שהגיע מהארגונים הקיצוניים בהם השתתפתי.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
למדתי לתקשר ביעילות מעבר לגבולות
04:46
without being detected.
113
286260
2000
מבלי להיחשף.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
ובסופו של דבר נחשפתי כמובן, במצרים.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
אך הדרך בה למדתי
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
לנצל את הטכנולוגיה לצרכי
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
נבעה מהיותי בארגון קיצוני
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
שנאלץ לחשוב מעבר
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
לגבולות אומת המדינה.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
עידן ההתנהגות: שבו רעיונות ונרטיבים
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
מגדירים יותר ויותר את ההתנהגות,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
את הזהות ואת הבריתות.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
כפי שציינתי, ראינו את המצב הקיים
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
ולעגנו לו.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
ולא רק מוסלמים קיצוניים עשו זאת,
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
אלא אם תבחנו
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
את הלך הרוחות לאחרונה באירופה,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
תראו שגם הפשיזם הימני הקיצוני צובר כוח,
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
וגירסה מסוימת של רטוריקה אנטי-מוסלמית
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
נמצאת גם היא בעלייה,
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
והיא על-לאומית.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
וההשלכות שיש לכך הן
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
שזה משפיע על האקלים הפוליטי
05:34
across Europe.
134
334260
2000
בכל אירופה.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
מה שבעצם קורה הוא
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
שמה שהיה בעבר מקרים מקומיים של עדתיות,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
קיצוניים כיחידים או בקבוצות
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
שהיו מבודדים אלה מאלה,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
נעשו מתוקשרים ביניהם ברמה גלובלית
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
וככאלה, הפכו או הופכים לזרם המרכזי.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
כי האינטרנט וטכנולוגיות התקשורת
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
מחברות ביניהן בצורה עולמית.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
אם בוחנים את עליית הגזענות הימנית-קיצונית
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
לאחרונה באירופה, תראו שכמה מהדברים שקורים
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
משפיעים על הפוליטיקה המקומית,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
אבל התופעה היא על-לאומית.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
בארצות מסוימות אסור לבנות צריחי מסגדים,
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
באחרות אסור לחבוש צעיפי ראש,
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
באחרות, בשר כשר וחלאל הם אסורים,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
ממש כעת.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
ומנגד,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
יש לנו מוסלמים קיצוניים על-לאומיים
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
שעושים אותו הדבר בחברות שלהם-עצמם.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
אז יש לנו כיסי עדתיות שמחוברים ביניהם
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
באופן שנותן להם הרגשה שהם הזרם המרכזי.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
ודבר כזה לא היה מתאפשר בעבר.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
הם היו חשים מבודדים,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
אך אז הופיעו הטכנולוגיות האלה
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
וקישרו ביניהם בצורה
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
שגרמה להם לחוש כחלק מתופעה רחבה יותר.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
היכן זה מותיר את שוחרי הדמוקרטיה?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
ובכן, לדעתי זה מותיר אותם הרחק מאחור.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
ואתן לכם דוגמה מעל במה זו.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
אם זכורה לכם מזימת הפיגוע של חג המולד,
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
ישנו אדם בשם אנוואר אוולאקי.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
שכאזרח אמריקאי ממוצא תימני
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
מסתתר כרגע בתימן,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
שנתן השראה לניגרי אחד,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
בנו של ראש הבנק של ניגריה.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
הניגרי הזה למד בלונדון, התאמן בתימן,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
וטס לאמסטרדם כדי לבצע פיגוע בארה"ב.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
בינתיים,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
את המנטליות הישנה, בהא הידיעה,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
ייצג אביו, ראש הבנק של ניגריה,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
בהזהירו את הסי-אי-איי שבנו עומד לבצע פיגוע
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
ואזהרה זו נפלה על אוזניים אטומות.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
המנטליות הישנה, בהא הידיעה,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
כפי שמייצגת אותה אומת המדינה
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
שטרם עברה לעידן ההתנהגות,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
ולא מזהה את כוחן של התנועות החברתיות העל-לאומיות,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
נותרה מאחור.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
והמחבל של חג המולד כמעט והצליח
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
לפגוע בארצות הברית של אמריקה.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
ודוגמה נוספת מן הימין הקיצוני:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
אנו מגלים למרבה האירוניה,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
שלאומנים אחוזי פחד-זרים
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
מנצלים את יתרונות הגלובליזציה.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
מה סוד הצלחתם?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
ומדוע שוחרי הדמוקרטיה מפגרים אחריהם?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
עלינו להבין את כוח התנועות החברתיות שמבינות את זה.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
ולתנועה חברתית, לדעתי,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
יש ארבעה מאפיינים עיקריים:
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
רעיונות, נרטיבים,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
סמלים ומנהיגים.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
אציג לכם דוגמה אחת,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
דוגמה שכולם כאן מכירים,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
הלא היא הדוגמה של אל-קעידה.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
אם אבקש מכם לחשוב על הרעיונות של אל-קעידה
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
אתם מיד תיזכרו בהם.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
אם אבקש מכם לחשוב על הנרטיבים שלהם—
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
מלחמת המערב באיסלם, הצורך להגן על האיסלם מפני המערב—
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
הנרטיבים האלה, אתם מיד תיזכרו בהם.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
במקרה, הבדלי הרעיונות והנרטיבים
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
הרעיון הוא המטרה בה מאמינים
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
והנרטיב הוא האמצעי שבעזרתו מוכרים את הרעיון—
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
התעמולה, אם תרצו, למען הרעיון.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
אז הרעיונות והנרטיבים של אל-קעידה עולים מיד על הדעת
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
אם אני מבקש לחשוב על הרעיונות והמנהיגים שלהם.
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
אתם מיד תיזכרו בהם.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
אחד המנהיגים שלהם נהרג לאחרונה בפקיסטן.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
אז בסמלים ובמנהיגים אלה
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
קל מאד להיזכר.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
וזהו כוחן של תנועות חברתיות.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
הן על-לאומיות ומתגבשות סביב רעיונות, נרטיבים
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
סמלים ומנהיגים אלה.
09:02
However,
216
542260
2000
אבל
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
אם אבקש מכם להתמקד כרגע בפקיסטן,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
ואבקש מכם לחשוב
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
על סמלי ומנהיגי הדמוקרטיה
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
של פקיסטן כיום,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
הרי שתצליחו בקושי
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
לחשוב על מישהו,
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
פרט אולי להתנקשות בבנאזיר בוטו
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
וזה אומר, בהגדרה,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
שמנהיגה מסוימת זו כבר איננה קיימת.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
אחת הבעיות שניצבות בפנינו, בעיני,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
היא שאין שום תנועה חברתית גלובלית,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
בהנהגת צעירים, עממית,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
שמקדמת תרבות דמוקרטית
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
בחברות בעלות הרוב המוסלמי.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
אין שום שווה-ערך לאל-קעידה מינוס הטרור
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
עבור הדמוקרטיה בחברות הרוב המוסלמי.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
אין שום רעיונות, נרטיבים, סמלים ומנהיגים
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
שמקדמים בשטח את התרבות הדמוקרטית.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
וזה מעלה את השאלה הבאה:
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
מדוע זה שארגונים קיצוניים,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
ימניים קיצוניים או איסלמיסטים קיצוניים—
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
איסלמיסטים, משמע אלה שמבקשים לכפות
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
גירסה מסוימת של האיסלם על שאר החברה—
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
מדוע זה הם מצליחים
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
להתארגן בצורה גלובלית,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
ואילו שוחרי התרבות הדמוקרטית
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
מפגרים אחריהם?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
לדעתי יש לכך ארבע סיבות.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
האחת, לדעתי, היא שאננות.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
מפני ששוחרי התרבות הדמוקרטית
10:19
are in power,
247
619260
2000
נמצאים בשלטון,
10:21
or have societies
248
621260
2000
או חיים בחברה
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
שמנהלת חיים גלובליים חזקים,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
ארצות רבות-עוצמה.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
ורמה זו של שאננות משמעה
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
שהם לא חשים בצורך לקדם את התרבות הזו.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
השניה, לדעתי,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
היא התקינות הפוליטית.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
אנו מהססים
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
לצדד באוניברסליות של התרבות הדמוקרטית,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
כי אנו מקשרים זאת—
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
אנו מקשרים את האמונה באוניברסליות של ערכינו
10:49
with extremists.
259
649260
2000
עם הקיצוניים.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
ועם זאת, כשאנו מדברים על זכויות האדם,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
אנו אכן טוענים שזכויות האדם הן אוניברסליות.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
אבל לעבור להפצה בפועל של השקפה זו
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
מתקשרת לניאו-שמרנות,
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
או לקיצוניות איסלמיסטית.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
להסתובב ולהכריז שאני מאמין
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
שהתרבות הדמוקרטית היא הטוב שבהישגינו
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
כהתארגות פוליטית
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
מתקשרת לקיצוניות.
11:14
And the third,
269
674260
2000
הסיבה השלישית,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
הבחירה הדמוקרטית בחברות של רוב מוסלמי
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
הפכה לבחירה פוליטית,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
דהיינו, מפלגות פוליטיות
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
ברבות מהחברות האלה
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
מבקשות מהעם להצביע עבורן
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
בתור מפלגות דמוקרטיות,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
ואילו המפלגות האחרות מבקשות שיצביעו עבורן
11:34
as the military party --
277
694260
2000
כמפלגות צבאיות—
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
המעוניינות לקיים רודנות צבאית.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
ומפלגה שלישית מבקשת,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"הצביעו למעננו. נקים שלטון דתי."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
וכך הדמוקרטיה הפכה לסתם עוד בחירה פוליטית
11:45
among many other forms
282
705260
2000
בין צורות רבות אחרות
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
של ברירות פוליטיות שעומדות לבחירה באותן חברות.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
ומה שקורה כתוצאה מכך
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
הוא שכאשר המפלגות הללו נבחרות,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
ובאורח בלתי-נמנע מתמוטטות,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
או עושות שגיאות פוליטיות,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
הן מאשימות את הדמוקרטיה
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
בשגיאותיהן הפוליטיות.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
ואז העם אומר, "ניסינו את הדמוקרטיה. זה לא עובד
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
הבה נחזיר את הצבא."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
הסיבה הרביעית, לדעתי, היא
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
מה שהכתרתי בשיקופית זו כ"אידאולוגיה של התנגדות".
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
כוונתי בכך היא,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
שאם מעצמת העל בעולם כיום היתה קומוניסטית
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
היה קל בהרבה לפעילי הדמוקרטיה
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
לנקוט אקטיביזם דמוקרטי
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
כצורה של התנגדות לקולוניאליזם.
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
מאשר כיום, כשמעצמת העל היא אמריקה,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
והיא כובשת שטחים מסוימים
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
וגם מצדדת באידאלים דמוקרטיים.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
אז באופן כללי, ארבע סיבות אלה
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
מקשות מאד על התפשטות התרבות הדמוקרטית
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
כבחירה של ציוויליזציה,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
ולא בחירה פוליטית גרידא.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
אם אנו מדברים על הסיבות האלה,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
הבה נערער כמה הנחות-יסוד.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
האם מדובר רק באי-צדק?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
האם מדובר רק בחוסר-השכלה?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
סטטיסטית,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
רוב המתגייסים לארגונים קיצוניים הם משכילים מאד.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
סטטיסטית, הם משכילים בממוצע
12:55
above the education levels
313
775260
2000
יותר מרמת ההשכלה
12:57
of Western society.
314
777260
2000
של החברה המערבית.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
כהמחשה אנקדוטית לכך,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
אילו העוני היה הגורם היחיד -
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
בן-לאדן הוא בן לאחת המשפחות הכי עשירות בסעודיה
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
סגנו, איימן אל-זוואהירי, היה רופא ילדים—
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
לא אדם חסר-השכלה.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
הסיוע והפיתוח הבינלאומיים נמשכים זה שנים,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
אך הקיצוניים בחברות אלה, ברבות מהן,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
צוברים כוח.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
ואני מאמין שמה שחסר
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
הוא אקטיביזם עממי אמיתי בשטח,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
הוא אקטיביזם עממי אמיתי בשטח,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
נוסף לסיוע הבינלאומי,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
נוסף לחינוך, נוסף לבריאות.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
לא חוץ מהם, אלא בנוסף להם,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
יש להפיץ דרישה אמיתית לדמוקרטיה בשטח.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
וכאן, לדעתי,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
הניאו-שמרנות הבינה את המצב הפוך.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
הנאו-שמרנות החזיקה בפילוסופיה
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
של לבוא עם גישת ההיצע,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
לאכוף ערכים דמוקרטיים מלמעלה,
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
בעוד האיסלמיסטים והימניים הקיצוניים, מזה עשרות שנים,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
בונים את הביקוש לאידאולוגיה שלהם ברמת העם.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
הם בונים בתוך הציוויליזציה את הביקוש לערכים שלהם,
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
בעם עצמו.
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
וראינו כיצד החברות האלה משתנות אט-אט
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
לחברות שדורשות יותר ויותר
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
צורה כלשהי של איסלמיזם.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
תנועות המוניות בפקיסטן
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
זכו לייצוג בעקבות ההתקוממויות הערביות
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
בעיקר ע"י ארגונים
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
שקוראים לסוג כלשהו של שלטון דת,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
ולא להתקוממות דמוקרטית.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
כי מאז החלוקה למפלגות
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
הם יוצרים ביקוש לרעיונותיהם בשטח.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
ומה שנחוץ הוא תנועה על-לאומית אמיתית
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
בהנהגת צעירים
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
שתפעל כדי לקדם באורח פעיל
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
את התרבות הדמוקרטית—
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
וזה בהכרח אומר
14:30
than just elections.
354
870260
2000
בחירות גרידא.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
אך ללא חופש-דיבור אין בחירות חופשיות והוגנות.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
ללא זכויות-פרט לא מובטחת ההגנה על זכות התעמולה,
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
ללא חופש-אמונה,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
אין זכות להצטרף לארגונים.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
אז מה שנחוץ הוא ארגונים בשטח
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
שיקדמו את התרבות הדמוקרטית עצמה
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
כדי לבנות בשטח את הביקוש לתרבות זו.
14:53
What that will do
362
893260
2000
וזה יביא
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
למניעת הבעיה עליה דיברתי קודם,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
שיש לנו מפלגות פוליטיות שמציגות את הדמוקרטיה
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
רק כאחת הברירות הפוליטיות בחברות אלה
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
לצד ברירות אחרות
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
כגון שלטון צבאי ושלטון דת.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
לעומת זאת, אם נתחיל לבנות את הביקוש בשטח,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
ברמת הציוויליזציה, במקום רק ברמה הפוליטית,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
ברמה שמעל לפוליטיקה—
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
התנועות שאינן מפלגות פוליטיות,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
אלא יוצרות בציוויליזציה את הביקוש
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
לתרבות הדמוקרטית.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
מה שנקבל בסופו של דבר
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
הוא האידאל שאתם רואים בשיקופית כאן—
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
לפיו העם צריך להצביע במסגרת דמוקרטיה קיימת,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
ולא להצביע עבור דמוקרטיה.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
אך כדי להגיע לשלב הזה,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
שבו הדמוקרטיה בונה את המרקם החברתי
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
ואת הברירות הפוליטיות שבתוכו: ימניות, שמאליות,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
אך ודאי שבלי רודנות דתית או צבאית—
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
כלומר, ההצבעה היא במסגרת דמוקרטית,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
בדמוקרטיה קיימת,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
שאיננה סתם עוד אחת מן הברירות בקלפי.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
כדי להגיע לשלב הזה,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
עלינו להתחיל באמת לבנות ביקוש
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
בחברות האלה בשטח.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
ולסיכום, איך זה יקרה?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
מצרים היא דוגמה טובה.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
ההתקוממות הערבית ממחישה שזה כבר מתחיל.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
אך מה שקרה בעולם הערבי ובמצרים
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
היה במיוחד מזכך עבורי.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
מה שקרה שם הוא שקואליציה פוליטית
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
התארגנה שם למטרה פוליטית,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
וזה היה כדי לסלק את המנהיג.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
כעת עלינו להמשיך לשלב הבא.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
עלינו לבדוק איך נוכל לעזור לחברות הללו
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
לעבור מקואליציות פוליטיות,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
קואליציות פוליטיות רופפות,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
לקואליציות של ציוויליזציה
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
שפועלות למען האידאל והנרטיבים
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
של התרבות הדמוקרטית שבשטח.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
כי לא די בסילוק המנהיג,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
או השליט או הרודן.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
זה לא מבטיח שבהמשך
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
תהיה חברה שמבוססת על ערכים דמוקרטיים.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
אך באופן כללי, המגמות שהחלו במצרים
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
התפשטו מבחינה היסטורית
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
בכל אזור המזרח התיכון וצפון-אפריקה.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
כשהסוציאליזם הערבי החל במצרים, הוא התפשט לכל האזור
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
בשנות ה-80 וה-90, כשהאיסלמיזם הופיע באזור,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
הוא התפשט לכל המזרח התיכון וצפון-אפריקה.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
והשאיפה שלנו כרגע—
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
כערבים צעירים, שכיום מוכיחים את עצמם
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
וממתגים את עצמם מחדש
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
כמי שמוכנים למות למען יותר מאשר טרור—
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
הוא שיש הזדמנות
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
ליצור תרבות דמוקרטית באזור
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
ולהפיצה ליתר הארצות שמסביבו.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
אבל זה יחייב
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
לעזור לחברות אלה לבצע את המעבר
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
מסתם קואליציות פוליטיות
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
לבניית תנועות חברתיות עממיות אמיתיות
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
שיקדמו את התרבות הדמוקרטית.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
כבר התחלנו בכך בפקיסטן
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
עם תנועה בשם "חודי"
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
ואנו פועלים בשטח כדי לעודד את הצעירים
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
לייצר הצטרפות אמיתית לתרבות הדמוקרטית
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
ועם המחשבה הזו אסיים.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
זמני תם. תודה לכם על שהקדשתם מזמנכם.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7