Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Marietta Simegiatou Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Έχετε αναρωτηθεί ποτέ
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
γιατί μοιάζει να αυξάνεται ο εξτρεμισμός σε χώρες με μουσουλμανική πλειοψηφία
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
κατά την τελευταία δεκαετία;
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Έχετε ποτέ αναρωτηθεί
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
πώς μπορεί να ανατραπεί μια τέτοια κατάσταση;
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Σκεφτήκατε ποτέ βλέποντας τις αραβικές εξεγέρσεις
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
"Πώς θα μπορούσαμε να το είχαμε προβλέψει";
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
ή "πώς θα είμασταν καλύτερα προετοιμασμένοι για αυτό";
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Η προσωπική μου ιστορία, το προσωπικό μου ταξίδι,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
που με φέρνει εδώ σήμερα στο βήμα του TED
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
αποτελεί ένα παράδειγμα του τι ακριβώς συμβαίνει
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
στις χώρες με μουσουλμανική πλειοψηφία
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
κατά τις τελευταίες δεκαετίες τουλάχιστον, αν όχι παραπάνω.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Θέλω να μοιραστώ μαζί σας μέρος αυτής της ιστορίας,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
αλλά και ορισμένες από τις ιδέες μου σχετικά με την αλλαγή
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
και το ρόλο των κοινωνικών κινημάτων στη δημιουργία αλλαγών
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
στις χώρες με μουσουλμανική πλειοφηφία.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Ας ξεκινήσω όμως
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
κάνοντας μια πολύ σύντομη ιστορική αναδρομή,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
εάν μου επιτρέπετε.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Στις μεσαιωνικές κοινωνίες, ίσχυαν καθορισμένοι όρκοι αφοσίωσης.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Η ταυτότητα οριζόταν
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
πρωταρχικά από τη θρησκεία.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Μπήκαμε όμως σε μια νέα εποχή το 19ο αιώνα
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
με την άνοδο του Ευρωπαϊκού έθνους κράτους
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
όπου οι ταυτότητες και οι όρκοι αφοσίωσης ορίζονταν
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
από την εθνικότητα.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Έτσι η ταυτότητα οριζόταν πρωταρχικά
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
από την εθνικότητα, μέσα από το έθνος κράτος.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, προχωρήσαμε.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Εγώ την αποκαλώ εποχή της υπηκοότητας,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
όπου άνθρωποι από πολυφυλετικά, πολυεθνικά περιβάλλοντα,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
είναι όλοι ίσοι ως πολίτες
01:35
in a state.
33
95260
2000
στα πλαίσια ενός κράτους.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Μπορεί να είσαι Ιταλοαμερικανός, Ιρλανδοαμερικανός,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
Βρετανοπακιστανός.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Τώρα όμως πιστεύω
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
ότι κινούμαστε προς μια νέα εποχή,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
την εποχή που πρόσφατα αποκάλεσαν οι New York Times
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"εποχή της συμπεριφοράς".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Η εποχή της συμπεριφοράς ορίζεται
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
ως μια περίοδος υπερεθνικών όρκων αφοσίωσης,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
όπου η ταυτότητα καθορίζεται περισσότερο
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
από ιδέες και αφηγήσεις,
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
που εκφράζουν ανθρώπους πέρα από τα σύνορα
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
και αρχίζουν ολοένα και περισσότερο να επηρεάζουν
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
τον τρόπο με τον οποίο συμπεριφέρονται οι άνθρωποι.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Τώρα, όλα αυτά δεν είναι απαραίτητα καλά,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
γιατί πιστεύω επίσης
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
ότι και το μίσος έχει γίνει παγκόσμιο
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
όπως και η αγάπη.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Είναι ωστόσο η γνώμη μου
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
ότι οι άνθρωποι που πραγματικά εκμεταλλεύονται αυτή την εποχή της συμπεριφοράς,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
έως τώρα, έως πρόσφατα,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
έως τους τελευταίους έξι μήνες,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
οι άνθρωποι που κερδίζουν περισσότερο
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
από την εποχή της συμπεριφοράς
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
και τους υπερεθνικούς όρκους αφοσίωσης,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
με τη βοήθεια του ψηφιακού ακτιβισμού
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
και άλλα είδη τεχνολογιών χωρίς σύνορα,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
αυτοί που επωφελούνται από αυτό
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
είναι εξτρεμιστές.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Και σε αυτό θα ήθελα να επιμείνω.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Εάν εξετάσουμε τους ισλαμιστές,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
εάν δούμε το φαινόμενο
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
των ακροδεξιών φασιστών,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
ένα πράγμα στο οποίο ήταν καλοί
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
ένα πράγμα στο οποίο πραγματικά διαπρέπουν
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
είναι η επικοινωνία πέρα από σύνορα,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
χρησιμοποιώντας τεχνολογίες για να οργανωθούν,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
να διαδώσουν το μήνυμά τους
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
και να δημιουργήσουν πραγματικά παγκόσμια φαινόμενα.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Θα πρέπει να τα ξέρω αυτά,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
γιατί για 13 χρόνια της ζωής μου,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
ήμουν μπλεγμένος σε μια ακραία ισλαμιστική οργάνωση
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
και ήμουν μάλιστα ισχυρή δύναμη
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
στην εξάπλωση των ιδεών πέρα από τα σύνορα.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Ήμουν μάρτυρας στην άνοδο του ισλαμιστικού εξτρεμισμού
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
που διαφέρει από το Ισλάμ, την πίστη,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
και στον τρόπο με τον οποίο επηρέασε τους ομόθρησκούς μου
03:28
across the world.
80
208260
2000
σε ολόκληρο τον κόσμο.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Και η ιστορία μου, η προσωπική μου ιστορία,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
είναι πραγματική μαρτυρία της εποχής της συμπεριφοράς
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
την οποία προσπαθώ εδώ να αναλύσω.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Παρεμπτιπτόντως, είμαι παιδί του Έσεξ,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
γεννήθηκα και μεγάλωσα στο Έσεξ
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
όποιος είναι από την Αγγλία
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
ξέρει τη φήμη που έχουμε στο Έσεξ.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Αλλά έχοντας γεννηθεί στο Έσεξ,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
στα δεκαέξι μου
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
μπήκα σε μια οργάνωση.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Στα 17, στρατολογούσα νέους από το Κέιμπριτζ
03:54
to this organization.
92
234260
2000
στην οργάνωση αυτή.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Στα 19,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
ήμουν ένας από τους ηγέτες της οργάνωσης στο ΗΒ
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Στα 21, υπήρξα συνιδρυτής της ίδιας οργάνωσης στο Πακιστάν.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Στα 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
ίδρυα αυτή την οργάνωση στη Δανία.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Στα 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
βρέθηκα έγκλειστος σε φυλακή στην Αίγυπτο,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
έχοντας μπει σε μαύρη λίστα σε τρεις χώρες παγκοσμίως
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
για απόπειρα ανατροπής των κυβερνήσεών τους,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
να υφίσταμαι βασανιστήρια
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
στις Αιγυπτιακές φυλακές
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
με πέντε χρόνια φυλάκιση ως πολιτικός κρατούμενος.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Το ταξίδι εκείνο,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
κι αυτό που με έφερε από το Έσεξ σε όλα τα πλάτη του κόσμου-
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
-μάλιστα, γελούσαμε με τους δημοκρατικούς ακτιβιστές.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Νοιώθαμε ότι έρχονταν από το μακρινό παρελθόν.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Νοιώθαμε ότι ήταν ξεπερασμένοι.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Έμαθα πώς να χρησιμοποιώ το email
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
από την εξτρεμιστική οργάνωση.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Έμαθα πώς να επικοινωνώ αποτελεσματικά πέρα από τα σύνορα
04:46
without being detected.
113
286260
2000
χωρίς να εντοπίζομαι.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Τελικά, εντοπίστηκα φυσικά στην Αίγυπτο.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Αλλά ο λόγος που έμαθα
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
να αξιοποιώ την τεχνολογία προς όφελός μου
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
ήταν γιατί ανήκα σε μια εξτρεμιστική οργάνωση
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
που ήταν αναγκασμένη να σκέφτεται πέρα
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
από τα στενά όρια του έθνους κράτους.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Η εποχή της συμπεριφοράς: όταν οι ιδέες και οι αφηγήσεις
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
ορίζουν όλο και περισσότερο τη συμπεριφορά,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
την ταυτότητα και τους όρκους αφοσίωσης.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Έτσι, όπως είπα, κοιτάξαμε το κατεστημένο
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
και το γελοιοποιήσαμε.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Δεν το έκαναν μόνο οι ισλαμιστές εξτρεμιστές αυτό.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Ακόμα κι αν κανείς κοιτάξει
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
το κλίμα που επικρατεί στην Ευρώπη του σήμερα,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
και ο ακροδεξιός φασισμός είναι σε ανοδική πορεία.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Αυξάνεται επίσης και μια μορφή
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
αντι-ισλαμικής ρητορικής
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
με υπερεθνικές προεκτάσεις.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Οι επιπτώσεις που έχει αυτό
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
είναι ότι επηρεάζει το πολιτικό κλίμα
05:34
across Europe.
134
334260
2000
σε ολόκληρη την Ευρώπη.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Αυτό που πραγματικά συμβαίνει
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
είναι ότι ενώ στο παρελθόν μιλούσαμε για τοπικισμό,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
για άτομα ή ομάδες εξτρεμιστών
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
απομονωμένες η μια από την άλλη,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
σήμερα όλα αλληλοσυνδέονται στα πλαίσια μιας παγκοσμιοποίησης
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
και έχουν γίνει επομένως, ή γίνονται, γενικές τάσεις.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Δεδομένου ότι το Διαδίκτυο και οι τεχνολογίες δικτύωσης
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
τις συνδέουν σε ολόκληρο τον κόσμο.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Εάν εξετάσει κανείς την άνοδο του ακροδεξιού φασισμού στην Ευρώπη του σήμερα,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
θα διαπιστώσει ότι συμβαίνουν πράγματα
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
που επηρεάζουν την εγχώρια πολιτική,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
ενώ το φαινόμενο είναι υπερεθνικό.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
Σε κάποιες χώρες, σταδιακά απαγορεύονται οι μιναρέδες.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
Σε άλλες, απαγορεύονται οι μαντίλες.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Σε άλλες, απαγορεύονται τα κρέατα κόσερ και χαλάλ,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
όσο μιλάμε.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Από την άλλη,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
βλέπουμε υπερεθνικούς ισλαμιστές εξτρεμιστές
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
να κάνουν ίδιο στις κοινωνίες τους.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Έτσι, θύλακες τοπικισμού συνδέονται κατά τέτοιο τρόπο
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
ώστε να αισθάνονται ότι είναι γενικές τάσεις.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Αυτό δεν θα ήταν ποτέ δυνατόν στο παρελθόν.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Θα αισθάνονταν απομονωμένοι,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
μέχρις ότου ήρθαν οι τεχνολογίες αυτές
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
που τους συνέδεσαν με τέτοιο τρόπο
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
ώστε τώρα να νοιώθουν μέρος ενός ευρύτερου φαινομένου.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Αυτό τι σημαίνει για τους υπερμάχους της δημοκρατίας;
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Πιστεύω λοιπόν ότι μένουν πολύ πίσω.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Κι εδώ θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Θυμάται άραγε κανείς σας τη σκευωρία βομβιστικής επίθεσης την ημέρα των Χριστουγέννων;
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Ήταν ένας άντρας που λεγόταν Ανουάρ Αλ-Αουλάκι
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Αμερικανός πολίτης, με καταγωγή από την Υεμένη,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
που κρύβεται σήμερα στην Υεμένη
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
που επηρέασε έναν Νιγηριανό,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
το γιο του επικεφαλής της εθνικής τράπεζας της Νιγηρίας.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Αυτός ο Νιγηριανός φοιτητής σπούδασε στο Λονδίνο, εκπαιδεύτηκε στην Υεμένη,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
και επιβιβάστηκε σε μια πτήση στο Άμστερνταμ για να επιτεθεί στην Αμερική.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Στο μεταξύ,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
η Παλαιά νοοτροπία με κεφαλαίο Π,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
εκφραζόταν από τον πατέρα του, τον επικεφαλής της Νιγηριανής τράπεζας,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
που προειδοποίησε τη CIA για επικείμενη επίθεση από το γιο του,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
η προειδοποίηση αυτή όμως δεν εισακούστηκε.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Η Παλαιά νοοτροπία με κεφαλαίο Π,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
όπως εκφραζόταν από το έθνος κράτος,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
που δεν έχει μπει πλήρως στην εποχή της συμπεριφοράς,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
και δεν αναγνωρίζει τη δύναμη των υπερεθνικών κοινωνικών κινημάτων,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
έμεινε πίσω,
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
και ο βομβιστής της ημέρας των Χριστουγέννων σχεδόν κατάφερε
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
να επιτεθεί στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Και πάλι το παράδειγμα της ακροδεξιάς:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
όπου κατά ειρωνικό τρόπο βλέπουμε
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
ξενοφοβικούς εθνικιστές
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
να αξιοποιούν τα οφέλη της παγκοσμιοποίησης.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Γιατί λοιπόν τα καταφέρνουν;
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
και γιατί μένουν πίσω οι υπέρμαχοι της δημοκρατίας.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Πρέπει πρώτα να κατανοήσουμε τη δύναμη των κοινωνικών κινημάτων.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
'Ενα κοινωνικό κίνημα χαρακτηρίζεται, κατά τη γνώμη μου,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
από τέσσερα κύρια στοιχεία.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Από ιδέες και αφηγήσεις,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
από σύμβολα και ηγέτες.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Θα σας μιλήσω για ένα παράδειγμα,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
ένα παράδειγμα που θα γνωρίζουν όλοι εδώ,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
το παράδειγμα της Αλ-Κάιντα.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Εάν σας ζητήσω να σκεφτείτε την ιδεολογία της Αλ-Κάιντα,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
θα σας έρθει αμέσως στο μυαλό.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Εάν σας ζητήσω να σκεφτείτε τι λένε,
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
τη Δύση σε πόλεμο με το Ισλάμ, την ανάγκη του Ισλάμ να αμυνθεί έναντι της Δύσης,
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
αυτές οι αφηγήσεις θα σας έρθουν αμέσως στο μυαλό.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Παρεμπιπτόντως, η διαφορά μεταξύ ιδεών και αφηγήσεων:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
η ιδέα είναι ο αγώνας στον οποίο πιστεύει κανείς,
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
και η αφήγηση ο τρόπος να υποστηριχθεί αυτός ο αγώνας,
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
η προπαγάνδα, εάν θέλετε, του αγώνα.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Έτσι, οι ιδέες και οι αφηγήσεις της Αλ-Κάιντα σας έρχονται αμέσως στο μυαλό.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Εάν σας ζητήσω να σκεφτείτε τα σύμβολα και τους ηγέτες τους,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
θα σας έρθουν αμέσως στο μυαλό.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Ένα από τους ηγέτες τους σκοτώθηκε πρόσφατα στο Πακιστάν.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Έτσι τα σύμβολα και οι ηγέτες αυτοί
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
σας έρχονται αμέσως στο μυαλό.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Αυτή είναι και η δύναμη των κοινωνικών κινημάτων.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Είναι υπερεθνικά και συνασπίζονται γύρω από ιδέες και αφηγήσεις,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
από σύμβολα και ηγέτες.
09:02
However,
216
542260
2000
Ωστόσο,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
εάν σας ζητήσω να συγκεντρωθείτε στο Πακιστάν,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
και σας ζητήσω να σκεφτείτε
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
τα σύμβολα και τους ηγέτες υπέρ της δημοκρατίας
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
στο Πακιστάν σήμερα,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
θα πιεστείτε αρκετά
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
για να σκεφτείτε ίσως κάτι πέρα
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
από τη δολοφονία της Μπεναζίρ Μπούτο,
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
το οποίο εξ'ορισμού σημαίνει
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
ότι δεν υπάρχει πια ο συγκεκριμένος ηγέτης.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Ένα από τα προβλήματα που αντιμετωπίζουμε κατά την άποψή μου
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
είναι ότι δεν υπάρχουν παγκοσμιοποιημένα
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
κοινωνικά κινήματα βάσης καθοδηγούμενα από τη νεολαία,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
τα οποία να τίθενται υπέρ της δημοκρατικής κουλτούρας
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
στις κοινωνίες με μουσουλμανική πλειοψηφία.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Δεν υπάρχει ισοδύναμο της Αλ-Κάιντα, χωρίς την τρομοκρατία,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
για τη δημοκρατία στις κοινωνίες με μουσουλμανική πλειοψηφία.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Δεν υπάρχουν ιδέες και αφηγήσεις, ηγέτες και σύμβολα
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
υπέρ της δημοκρατικής κουλτούρας εκεί.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Αυτό συνεπάγεται την επόμενη ερώτηση.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Γιατί οι εξτρεμιστικές οργανώσεις,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
είτε πρόκεται για ακροδεξιές, είτε για Ισλαμιστικές οργανώσεις,
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
με τον εξισλαμισμό να σημαίνει όσους προσπαθούν να επιβάλλουν
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
μια εκδοχή του Ισλάμ στην υπόλοιπη κοινωνία,
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
γιατί αυτές οι οργανώσεις καταφέρνουν
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
να οργανώνονται παγκοσμίως,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
ενώ εκείνοι που υπερμάχονται μιας δημοκρατικής κουλτούρας
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
μένουν πίσω;
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Αυτό πιστεύω ότι οφείλεται σε τέσσερις λόγους.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Ο πρώτος πιστεύω είναι ο εφησυχασμός.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Γιατί οι υπέρμαχοι της δημοκρατικής κουλτούρας
10:19
are in power,
247
619260
2000
βρίσκονται στην εξουσία,
10:21
or have societies
248
621260
2000
ή έχουν κύκλους
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
που ηγούνται παγκοσμιοποιημένες, ισχυρές κοινωνίες,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
ισχυρές χώρες.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Αυτό το επίπεδο εφησυχασμού σημαίνει
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
ότι δεν αισθάνονται την ανάγκη να υποστηρίξουν αυτή την κουλτούρα.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Ο δεύτερος λόγος πιστεύω
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
είναι η πολιτική ορθότητα.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Δείχνουμε μια διστακτικότητα
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
να εστερνιστούμε την παγκοσμιότητα της δημοκρατικής κουλτούρας,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
γιατί αυτό το συσχετίζουμε,
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
-συσχετίζουμε την πίστη στην καθολικότητα των αξιών μας-,
10:49
with extremists.
259
649260
2000
με εξτρεμιστές.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Ωστόσο, όταν μιλάμε για δικαιώματα του ανθρώπου,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
λέμε όντως ότι τα Δικαιώματα του Ανθρώπου είναι οικουμενικά.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Αλλά η καθεαυτού δράση για τη διάδοση αυτής της άποψης
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
συσχετίζεται είτε με νεοσυντηρητισμό
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
είτε με ισλαμιστικό εξτρεμισμό.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Το να υποστηρίζει κανείς ανοιχτά ότι
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
η δημοκρατική κουλτούρα είναι ό,τι καλύτερο έχουμε καταφέρει
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
ως μορφή πολιτικής οργάνωσης
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
προκαλεί συσχετισμούς με εξτρεμισμό.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Και ο τρίτος λόγος,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
η δημοκρατική επιλογή στις κοινωνίες με πλειοψηφία μουσουλμάνων
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
έχει υποβιβαστεί σε μια πολιτική επιλογή.
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
Δηλαδή, πολιτικά κόμματα
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
σε πολλές από αυτές τις κοινωνίες
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
ζητούν από το λαό την ψήφο του
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
ως το δημοκρατικό κόμμα,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
αλλά τα υπόλοιπα κόμματα ζητούν ψήφο
11:34
as the military party --
277
694260
2000
ως το στρατιωτικό κόμμα,
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
το οποίο θα κυβερνά με στρατιωτική δικτατορία.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Κι έχουμε κι ένα τρίτο κόμμα που λέει,
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Ψηφίστε εμάς, θα φέρουμε θεοκρατία".
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Έτσι, η δημοκρατία έχει γίνει μια ακόμα πολιτική επιλογή
11:45
among many other forms
282
705260
2000
μεταξύ πολλών άλλων μορφών
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
πολιτικών επιλογών που υπάρχουν στις κοινωνίες αυτές.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Αυτό σημαίνει ως αποτέλεσμα
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
ότι, όταν εκλέγονται αυτά τα κόμματα
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
κι αναπόφευκτα αποτυγχάνουν,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
ή αναπόφευκτα κάνουν πολιτικά λάθη,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
το βάρος πέφτει στη δημοκρατία
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
για τα πολιτικά λάθη τους.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Και τότε ο λαός θα πει, "Δοκιμάσαμε τη δημοκρατία. Δεν λειτουργεί στην πράξη.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Ας επαναφέρουμε τους στρατιωτικούς".
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Κι ο τέταρτος λόγος, πιστεύω,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
είναι αυτό που έχουμε ονομάσει ιδεολογία της αντίστασης.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Αυτό που εννοώ είναι ότι,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
εάν η παγκόσμια υπερδύναμη σήμερα ήταν κομμουνιστική,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
θα ήταν πολύ πιο εύκολο για τους ακτιβιστές της δημοκρατίας
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
να χρησιμοποιούν το δημοκρατικό ακτιβισμό
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
ως μια μορφή αντίστασης ενάντια στην αποικιοκρατία,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
σε σύγκριση με σήμερα που η υπερδύναμη είναι οι ΗΠΑ,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
που αν και κατέχουν παράνομα εδάφη,
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
ενστερνίζονται συγχρόνως δημοκρατικά ιδανικά.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Έτσι, σε γενικές γραμμές για αυτούς τους τέσσερις λόγους
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
είναι πολύ πιο δύσκολη η εξάπλωση της δημοκρατικής κουλτούρας
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
ως μια πολιτισμική επιλογή,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
και όχι μόνο ως πολιτική επιλογή.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Όσο μιλάμε για τους λόγους αυτούς,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
ας αναλύσουμε ορισμένες προκαταλήψεις.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Πρόκειται μόνο για αδικίες;
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Πρόκειται μόνο για έλλειψη παιδείας;
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Μιλώντας στατιστικά,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
η πλειοψηφία όσων εντάσσονται σε εξτρεμιστικές οργανώσεις έχουν ανώτερη μόρφωση.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Στατιστικά, έχουν κατά μέσο όρο ανώτερη μόρφωση
12:55
above the education levels
313
775260
2000
από τα μέσα επίπεδα
12:57
of Western society.
314
777260
2000
της δυτικής κοινωνίας.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Κατά μαρτυρία, μπορούμε να αποδείξουμε
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
ότι η φτώχια δεν είναι ο μόνος παράγοντας,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
όταν ο Μπιν Λάντεν ανήκει σε μια από τις πλουσιότερες οικογένειες στη Σαουδική Αραβία.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Ο αναπληρωτής του, Αϊμαν Αλ-Ζαουάχρι, ήταν παιδίατρος,
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
δεν του έλλειπε η μόρφωση.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Η διεθνής βοήθεια και ανάπτυξη υπάρχουν εδώ και χρόνια,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
αλλά ο εξτρεμισμός στις κοινωνίες αυτές, σε πολλές από αυτές,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
αυξάνεται.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Αυτό που πιστεύω ότι λείπει
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
είναι ο γνήσιος ακτιβισμός βάσης,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
επί τόπου,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
μαζί με τη διεθνή βοήθεια,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
την παιδεία και την υγεία.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Όχι αποκλειστικά σε σχέση με αυτά, αλλά συμπληρωματικά,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
να διαδίδεται ένα γνήσιο αίτημα δημοκρατίας στον εκάστοτε τόπο.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Εκεί πιστεύω
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
ότι έχει κάνει λάθος ο νεοσυντηρητισμός.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Ο νεοσυντηρητισμός είχε τη φιλοσοφία
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
ότι κανείς ακολουθεί μια προσέγγιση τύπου προμήθειας
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
για να επιβάλλει δημοκρατικές αρχές από την κορυφή προς τη βάση.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Όταν ισλαμιστικές και ακροδεξιές οργανώσεις, για δεκαετίες,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
οικοδομούν την ζήτηση για την ιδεολογία τους στη λαϊκή βάση.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Οικοδομούν πολιτισμική ζήτηση για τις αξίες τους,
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
στη λαϊκή βάση,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
και βλέπουμε τις κοινωνίες αυτές να μετατρέπονται αργά
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
σε κοινωνίες που όλο και περισσότερο ζητούν
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
μια μορφή ισλαμισμού.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Τα μαζικά κινήματα στο Πακιστάν
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
εκφράστηκαν μετά τις εξεγέρσεις των αραβικών κρατών
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
κυρίως από οργανώσεις
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
που ζητούσαν ένα είδος θεοκρατίας,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
αντί να αποτελούν εξέγερση για δημοκρατία.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Γιατί από τον καιρό προ διχοτόμησης,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
προετοιμάζουν το έδαφος για αποδοχή της ιδελογίας τους.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Αυτό που χρειάζεται είναι ένα γνήσιο, υπερεθνικό,
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
καθοδηγούμενο από τους νέους κίνημα
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
το οποίο θα δρα για την ενεργή υπεράσπιση
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
της δημοκρατικής κουλτούρας
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
η οποία είναι απαραίτητα κάτι παραπάνω
14:30
than just elections.
354
870260
2000
από εκλογές απλά.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Χωρίς όμως την ελευθερία του λόγου, δεν υπάρχουν ελεύθερες και δίκαιες εκλογές.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Χωρίς ανθρώπινα δικαιώματα, δεν υπάρχει προστασία για προεκλογική εκστρατεία.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Χωρίς ελευθερία στις πεποιθήσεις,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
δεν υπάρχει δικαίωμα συμμετοχής σε οργανώσεις.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Έτσι αυτό που χρειάζεται είναι αυτές οι κατά τόπους οργανώσεις
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
να προπαγανδίσουν την ίδια τη δημοκρατική κουλτούρα
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
ώστε να δημιουργήσουν ζήτηση για την κουλτούρα αυτή.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
να αποφευχθεί το πρόβλημα που μόλις ανέφερα,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
ότι τώρα έχουμε πολιτικά κόμματα που παρουσιάζουν τη δημοκρατία
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
απλά ως μια πολιτική επιλογή στις κοινωνίες αυτές
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
παράλληλα με άλλες επιλογές
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
όπως τη στρατιωτική ηγεσία και τη θεοκρατία.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Ενώ άν αρχίσουμε να οικοδομούμε αυτή τη ζήτηση σε επίπεδο πολιτισμού,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
και όχι μόνο σε πολιτικό επίπεδο,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
σε ένα επίπεδο πέρα από την πολιτική
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
κινήματα που δεν αποτελούν πολιτικές παρατάξεις,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
αλλά δημιουργούν αυτή την πολιτισμική ζήτηση
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
για μια μια τέτοια δημοκρατική κουλτούρα.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Αυτό που θα έχουμε στο τέλος
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
είναι το ιδανικό που βλέπετε εδώ στη διαφάνεια,
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
το ιδανικό ότι οι άνθρωποι σε μια υπάρχουσα δημοκρατία θα ψηφίζουν
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
όχι για τη δημοκρατία.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Αλλά για να φτάσουν στο στάδιο εκείνο
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
που η δημοκρατία θα υφαίνει τον ιστό της κοινωνίας
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
και οι πολιτικές επιλογές εντός του ιστού αυτού,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
δεν θα είναι σίγουρα η θεοκρατία και η στρατιωτική δικτατορία,
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
δηλαδή θα ψηφίζει κανείς σε μια δημοκρατία,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
σε μια υφιστάμενη δημοκρατία
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
και η δημοκρατία αυτή δεν θα αποτελεί απλά μια επιλογή στην κάλπη.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Αλλά για να φτάσουμε σε αυτό το στάδιο,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
θα πρέπει πραγματικά να αρχίσουμε να οικοδομούμε τη ζήτηση
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
στις κοινωνίες αυτές.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Κλείνοντας, και πώς θα συμβεί αυτό;
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Η Αίγυπτος αποτελεί μια καλή αφετηρία.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Οι αραβικές εξεγέρσεις έδειξαν ότι αυτό έχει ήδη ξεκινήσει.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Αυτό όμως που συνέβη στις αραβικές εξεγέρσεις και αυτό που συνέβη στην Αίγυπτο
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
ήταν ιδιαίτερη κάθαρση για μένα.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Αυτό που συνέβη εκεί ήταν ένα πολιτισμός συνασπισμός
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
που συνενώθηκε για έναν πολιτικό στόχο,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
ο οποίος ήταν η απομάκρυνση του ηγέτη.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Τώρα θα πρέπει να κινηθούμε ένα βήμα πιο πέρα.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Θα πρέπει να δούμε πώς μπορούμε να βοηθήσουμε τις κοινωνίες αυτές
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
στη μετάβαση από πολιτικούς συνασπισμούς,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
πολιτικούς συνασπισμούς σε χαλαρή βάση,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
σε πολιτισμικούς συνασπισμούς
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
που θα συνεργάζονται για τα ιδανικά και τις αφηγήσεις
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
της δημοκρατικής κουλτούρας στη χώρα.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Γιατί δεν αρκεί η απομάκρυνση ενός ηγέτη,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
ενός κυβερνήτη ή ενός δικτάτορα.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Αυτό δεν αποτελεί εγγύηση ότι αυτό που θα ακολουθήσει
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
θα είναι μια κοινωνία βασισμένη σε δημοκρατικές αξίες.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Γενικά όμως, οι τάσεις που ξεκινούν στην Αίγυπτο
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
διαχρονικά εξαπλώνονται σε όλη την περιοχή ΜΑΒΑ,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
δηλαδή τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Έτσι όταν ξεκίνησε ο αραβικός σοσιαλισμός στην Αίγυπτο, εξαπλώθηκε σε όλη την περιοχή.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Όταν στη δεκαετία του '80 και του '90 ξεκίνησε ο ισλαμισμός στην περιοχή,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
εξαπλώθηκε σε όλη την ΜΑΒΑ ως σύνολο.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Αυτό που προσδοκούμε τώρα
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
όπως αποδεικνύουν σήμερα οι νέοι Άραβες
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
και συνεχώς αλλάζουν την εικόνα τους
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
ως έτοιμοι να πεθάνουν για κάτι πέρα από την τρομοκρατία,
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
είναι να υπάρξει ευκαιρία
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
να ξεκινήσει στην περιοχή μια δημοκρατική κουλτούρα
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
και να εξαπλωθεί στις υπόλοιπες γύρω χώρες.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Για αυτό όμως θα χρειαστεί να βοηθήσουμε
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
αυτές τις κοινωνίες στη μετάβασή τους
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
από την ύπαρξη απλών πολιτικών συνασπισμών
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
στην οικοδόμηση γνήσιων κοινωνικών κινημάτων βάσης
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
που θα υπερμάχονται της δημοκρατικής κουλτούρας.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Έχουμε ήδη κάνει μια αρχή στο Πακιστάν
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
με ένα κίνημα που ονομάζεται Κούντι,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
όπου εργαζόμαστε για την ενθάρρυνση της νεολαίας
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
για τη δημιουργία γόνιμου εδάφους για δημοκρατική κουλτούρα.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Με αυτή τη σκέψη θα κλείσω.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Ο χρόνος μου τελείωσε, σας ευχαριστώ για το χρόνο σας.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7