아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
지난 십 여년간
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
무슬림 중심의 국가에서 극단주의가 일어나고 있는 이유를
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
생각해 보신 적 있으십니까?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
그런 상황이 어떻게 호전될 수 있는지
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
궁금해 해 보신 적 있으십니까?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
아랍 폭동을 지켜보며
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
"이런 일을 예상할 수 있는 방법은 무엇이었을까" 혹은
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
"이런 일에 더욱 잘 대비할 수 있는 방법은 무엇이었을까?" 라고 생각해 보신 적 있으신가요?
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
오늘 TED강연에 나오게 한
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
저의 개인적 이야기와 제 삶의 여정은
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
지난 수 십년 동안에 걸쳐서 무슬림 중심 국가들에서
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
무슨 일이 일어났었는지
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
정확하게 설명해 줍니다
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
여러분께 그 중 몇 가지 일화를 들려드릴까 합니다
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
그리고 회교도 중심의 사회의 변화와
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
그 변화를 일으키는 사회운동의 역할에 대한
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
저의 의견을 나누고자 합니다
00:56
So let me begin
17
56260
2000
저의 탐닉을 허락하신다면
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
아주 아주 간단한
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
역사 이야기로 시작할까 합니다
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
중세 봉건 시대에서는 신종(臣從)의 의무가 정해져 있었습니다
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
주로 종교에 의해서
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
신분이 결정되었죠
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
그리고 19세기에 접어들어서
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
유럽의 민족국가가 득세하기 시작하면서
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
개인의 신분과 충성의 대상은 민족성에 의해
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
결정되었습니다
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
신분은 민족성에 주로 결정되었고,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
민족 국가는 이를 반영했었습니다
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
세계화의 시대에 들어서자, 세계는 다음 단계로 이동했습니다
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
저는 다양한 인종적,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
다양한 민족적 배경을 가진 사람들이
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
한 국가에서 동일한 시민이 되는 이 시대를
01:35
in a state.
33
95260
2000
'시민의 시대'라고 부릅니다
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
미국계 이탈리아인일 수도 있고, 미국계 아일랜드인일 수도 있고,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
영국계 파키스탄인일 수도 있습니다
01:42
But I believe now
36
102260
2000
그러나 저는 우리가 새로운 시대로
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
접어들고 있다고 생각합니다
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
그리고 뉴욕 타임즈는 그 새로운 시대를 최근에
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"행동의 시대"라고 이름 붙였습니다
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
저는 행동의 시대를
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
자아가 이념과 담화로 정의되는
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
초국가적인 충성의 시대라고
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
정의 내렸습니다
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
그리고 사람들을 국경에 걸쳐서 충돌하게 하는
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
이러한 이념과 담화는 사람들의 행동 방식에
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
점점 더 많은 영향을 끼치기 시작했습니다
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
자, 이것은 꼭 좋은 소식만은 아닙니다
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
왜냐하면 제 생각에는
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
사랑이 전세계로 퍼지는 만큼
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
증오 또한 같이 퍼지고 있기 때문입니다
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
하지만 제가 믿기로는
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
지금까지는,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
최근까지는,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
또 지난 6개월까지는,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
디지털 행동주의와
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
다른 종류의
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
초국가적인 기술들을 사용하면서
02:34
using digital activism
58
154260
2000
행동의 시대에서
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
진정으로 자본화시켜온 사람들은
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
이것에서 가장 잘 이익을 많이 본
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
극단주의자들이었습니다
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
그리고 그게 바로 제가 더 자세히 말씀드리고 싶은 것들입니다
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
만약 여러분들께서 이슬람교도들을 살펴보신다면,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
즉, 극우주의 파시스트들의
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
행태 현상을 살펴보시면,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
그들이 아주 탁월한 한 가지는,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
실제로 점점 더 한계를 벗어나고 있는 한 가지는
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
기술을 사용함으로써
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
그들 자신들을 조직하고,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
그들의 메세지를 보급시키고,
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
진정한 세계적 현상을 생성시켜 국경을 초월해서 의사소통을 하고 있다는 것입니다
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
전 13년 동안
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
극단적인 이슬람 단체에서 활동을 했기 때문에
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
이를 알고 있습니다
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
그리고 저는 사실 사상을
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
전세계로 퍼트리는데 있어서 유력 인물이었습니다
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
전 이슬람교의 교리와,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
또 세계에 퍼져있는
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
제 동료 종교주의자들에게 영향을 준 방법과는 다른
03:28
across the world.
80
208260
2000
이슬람교 극단주의자들의 부상을 지켜보았습니다
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
그리고 제 개인적인 이야기는
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
제가 여기서 상세히 설명드리고자 할
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
행동의 시대에 대한 진정한 증거입니다
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
그건 그렇고, 전 영국의 에섹스에서
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
태어나고, 자란 에섹스 청년입니다
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
영국에서 오신 분들이라면
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
에섹스 사람들이 가진 명성을 익히 알고 계실겁니다
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
하지만 전 에섹스 출신이어서,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
16세가 되었을 때,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
한 단체에 가입을 했습니다
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
17세에는 캐임브리지 대학에서
03:54
to this organization.
92
234260
2000
이 단체에 가입할 사람들을 모집했었고,
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
19세가 되어서는
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
전 영국지부의 대표가 되었습니다
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
21살에는 파키스탄에서 다른 사람들과 지부를 세웠고,
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
22살에는
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
덴마크에 이 조직의 지부를 협조조직했습니다
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
24살이 되어서는,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
그들의 정부를 전복시킬 시도를 한다는 명목으로
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
세 나라의 블랙리스트에 등록이 되었고,
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
이집트의 감옥에서 고문을 받고,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
양심수로서
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
5년 형을 선고받고
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
감옥에 갇히게 되었습니다
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
그 여정,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
그리고 절 에섹스에서 전세계로 다니게 만든 그 여정은,
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
그런데, 저희는 민주주의 활동가들을 조롱하고 있었습니다
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
저희는 그들이 지난 날의 시대로부터 왔다고 생각했었고,
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
시대에서 벗어난 구닥다리라고 느꼈습니다
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
전 제가 있던 그 극단주의 단체에서
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
이메일을 쓰는 방법을 배웠고,
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
어떻게 붙잡히지 않고
04:46
without being detected.
113
286260
2000
전세계의 사람들과 효과적으로 소통할 수 있는지 배웠습니다
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
비록 결국엔 제가 이집트에서 붙잡히긴 했지만요
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
그러나 제가 기술을
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
제게 유리하게 사용하는 것을
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
배우게 된 방법은
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
제가 민족국가의 한계를 넘어서 생각하도록 강요받았던
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
극단주의자들의 단체에 있었기 때문입니다
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
'행동의 시대'란 사상과 이야기가
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
점차적으로 행동, 정체성 그리고 충성심을
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
정의하는 사회를 말합니다
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
그래서 제가 말씀드렸다시피,
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
저희는 현재 상황을 살펴보곤, 조롱했습니다
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
그리고 이슬람교 극단주의자들만 그렇게 한 것이 아닙니다
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
그러나 만약 여러분이 후기 유럽의 무드 음악을
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
훑어본다손 치더라도,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
극우 국수주의 또한 상승세에 있습니다
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
반이슬람 수사학의 한 형태 또한
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
부상하고 있으며,
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
이는 초국가적입니다
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
그리고 이 현상이 가지고 있는 결과는
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
이것이 유럽 전역에 걸쳐
05:34
across Europe.
134
334260
2000
정치 풍토에 영향을 끼친다는 것입니다
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
지금 실제로 일어나고 있는 것은
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
개인적이거나 서로 떨어져있는
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
극단주의자의 그룹으로 대변되는
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
예전의 지역적 파벌주의가
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
전세계적으로 서로 연결이 되고 있으며,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
이로인해 이미 혹은 점점 주류로 되어가고 있다는 것입니다
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
이는 인터넷과 접속 기술이
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
전세계에 걸쳐서 그들을 연결해주고 있기 때문입니다
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
만약 여러분들께서 최근 유럽 전역에 걸친 극우의 증가를 살펴보신다면,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
아마도 국내의 정치에 영향을 주는
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
몇가지 일들이 일어나고 있다는 걸 보실 수 있으실겁니다
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
하지만 그 현상은 모든 국가에 걸친 현상입니다
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
어떤 나라에서는, 모스크의 첨탑이 금지당하고 있습니다
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
다른 나라에서는 머리두건을 쓰는 것이 금지입니다
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
또 다른 나라에서는, 유대인 공인 그리고 이슬람 공인 육류가 금지당하고 있습니다
06:14
as we speak.
150
374260
2000
우리가 말하고 있는 동안에 말이죠
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
다른 한 쪽에는,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
세계적으로 자신들의 국가에서
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
똑같은 것을 하고 있는 이슬람 극단주의자들도 있습니다
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
그리고 그들은 자신들이 주류라고
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
느끼게 만드는 방법으로 연결되고 있는 소수의 파벌주의자들입니다
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
이런 것이 이전에는 절대로 가능하지 않았었습니다
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
그들이 자신들이 거대한 현상의 일부라는 생각이 들도록
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
서로를 연결해주는
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
이런 기술이 나오기 전까지는
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
아마 소외되었다고 느꼈었을 것입니다
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
그렇다면 그것은 민주주의 지망자를 어디에 남겨두나요?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
글쎄요, 제 생각에 그들은 한참 뒤에 남겨지고 있습니다
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
제가 그에 대한 예시를 여기 이 자리에서 보여드리겠습니다
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
혹시 여러분들 중에 '크리스마스 폭탄테러'의 과정을 기억하고 계시는 분 계신가요?
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
안와 알 올라키(Anwar al-Awlaki)라고 불리는 사람이 그것과 관련이 있습니다
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
그는 미국 시민권자이고, 인종적으로는 예멘인이며,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
최근까지 예멘에 숨어있었고,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
나이지리아의 국립 은행 총재의 아들에게
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
영감을 불어넣은 사람이죠
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
이 나이지리아인 학생은 영국에서 공부했고, 예멘에서 훈련을 받아서,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
미국을 공격하기 위해 암스테르담에서 비행기에 올랐습니다
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
그러던 중에,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
그 지독하게 구식 사고방식을 가진 학생은,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
자신의 아들이 곧 테러를 감행할 것이라고 CIA에게 경고하는
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
나이지리아 은행의 총재인 그의 아버지에 의해 대변되었는데,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
이 경고는 소 귀에 경 읽기가 되었습니다
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
민족국가로 대표되는
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
이 지독히 구식 사고방식은
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
행동의 시대로 완전히 진입하지 못하고,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
초국가적인 사회 운동의 힘을 인식하지 못한 채
07:31
got left behind.
181
451260
2000
버림받았습니다
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
그리고 '크리스마스의 폭탄테러범'은
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
미국을 공격하는데 거의 성공했었습니다
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
극우주의의 또 다른 예를 보여드리겠습니다
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
모순적이게도, 저희는
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
외국인을 혐오하는 민족주의자들이
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
세계화의 이점을 이용한다는 것을 알아냈습니다
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
그렇다면 그들은 왜 성공하는 것일까요?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
그리고 왜 민주주의를 지지하는 자들은 뒤쳐지는 걸까요?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
글쎄요, 우리는 이것을 이해하는 사회 운동의 동력을 먼저 이해해야 합니다
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
사회운동은 포괄합니다, 제 관점으로는,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
네 가지의 주된 특징을 포괄합니다
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
사상, 담화,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
상징 그리고 지도자가 포함되지요
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
전 한 가지 예를 이야기를 자세히 풀어나가렵니다
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
그 예는 여기 계신 모든 분들이 익히 알고 계신 것입니다
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
그 예는 바로 알-카에다 (Al-Qaeda) 입니다
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
제가 여러분들께 알-카에다의 사상에 대해 생각해 보라고 부탁드린다면,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
그건 바로 여러분의 머리 속에 즉시 떠오르는 어떤것입니다
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
제가 여러분들께 그들의 담화에 대해 생각해보라고 요청하면
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
이슬람 국가와 전쟁을 하고있는 서양세계, 서양세계에 대항해서 이슬람을 방어해야 한다는 필요성,
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
이런 담화들이 즉시 여러분 심상에 떠오를 겁니다
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
여담이지만, 사상과 담화의 다른점은
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
사상이란 한 사람이 믿는 대의명분입니다
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
그리고 담화는 그 대의명분을,
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
그 대의명분의 선전으로 해석하실 수도 있는, 설득시키는 방법입니다
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
그래서 알-카에다 (Al-Qaeda)의 대의명분과 담화가 즉시 여러분의 심상에 떠오르지요
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
제가 그들의 상징과 지도자를 생각해보라고 요청하면,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
그사람들은 즉시 심상에 떠오릅니다
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
그 지도자들 중 한 명은 최근 파키스탄에서 살해되었죠
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
그래서, 이런 상징과 지도자들이
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
즉시 심상에 떠오릅니다
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
그리고 그게 사회 운동이 가진 동력입니다
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
사회운동은 국경을 초월하고, 이런 사상, 담화, 상징물과 지도자를
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
더불어 연합시킵니다
09:02
However,
216
542260
2000
하지만
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
만약에 제가 여러분들께
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
최근의 파키스탄에 집중을 하셔서
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
오늘날 파키스탄의 민주주의의 상징물과 지도자를
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
생각해보라고 요청하면
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
여러분께서는 아마
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
베나지르 부토 (Benazir Bhutto) 암살의 영역을 벗어나
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
생각하느라 압박을 받으실 겁니다
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
그 말이 뜻하는 바는, 분명하게,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
특정한 그 지도자는 더 이상 존재하지 않는다는 말입니다
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
제 관점으로는, 우리에게 당면한 문제 중의 하나는
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
무슬림이 주류인 사회에 걸쳐
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
민주주의 문화를 주창하는
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
세계화되고, 청년들에 의해 주도되는 풀뿌리민중의 사회 운동이
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
존재하지 않는다는 것입니다
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
무슬림 주요한 사회에 걸쳐 민주주의를 위해 테러사상이 없는
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
알카에다(Al-Qaeda)에 대적할만한 대응물이 존재하지 않습니다
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
지상에서 민주주의 문화를 옹호하는
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
사상, 담화, 지도자, 그리고 상징물도 없습니다
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
이는 다음 질문을 이끌어냅니다
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
그렇다면 극우주의든 이슬람교 극단주의든지 간에
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
왜 극단주의자 단체는
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
--여기서 이슬람주의는 한 형태의 이슬람 교리를
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
나머지 사회에 위압하는것을 바라는 사람들을 의미합니다--
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
세계화된 방법으로 뭉쳐지는데
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
성공하고 있는 반면
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
민주주의 문화를 지지하는 사람들은
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
뒤쳐지고 있는 것일까요?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
제가 믿는 바로는 그건 네 가지 이유에서 입니다
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
첫 번째 이유는 현 상태에 머물고 싶어 한다는 것입니다
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
왜냐하면 그 민주화적 문화를 갈망하는 사람들은
10:19
are in power,
247
619260
2000
권력을 가지고 있거나,
10:21
or have societies
248
621260
2000
세계화되고, 강력한 사회나,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
강력한 국가를 이끄는
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
사회를 가지고 있기 때문입니다
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
그리고 그 수준의 안주가 의미하는것은
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
그들이 그 문화흘 옹호할 필요성을 느끼지 않는다는 것입니다
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
제가 생각하는 두 번째 이유는
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
정치적 정확성입니다
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
우리는 민주주의 문화의 보편성을 채택하는데 있어서
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
주저합니다
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
왜냐하면 우리는 극단주의자들과 함께
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
우리 가치의 보편성의 믿음을
10:49
with extremists.
259
649260
2000
관련시키기 때문입니다
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
그러나 사실, 우리가 인간의 권리에 대해 이야기를 할 때마다,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
우리는 '인권'은 보편적이라고 말합니다
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
하지만 실제로 그 관점을 선전하러 나가는 것은
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
신보수주의나
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
이슬람 극단주의와 관련되어 있습니다
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
'나는 민주주의가 정치적 조직화의 한 형태로
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
자리잡았다는 것이 최고라고 믿습니다'라고 말하며
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
돌아다니는 것은
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
극단주의와 관련이 되어있는 것입니다
11:14
And the third,
269
674260
2000
셋째로,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
무슬림 주류 사회에서의 민주적인 선택은
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
정치적인 선택이라고 폄하되어 왔습니다
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
이 말은 많은 이런 국가들의 정당들이
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
사람들에게 민주적인 정당인
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
자신들에게 투표를 해달라고,
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
또 다른 정당은 군부 독재주의에 의해
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
통치를 받아야 한다고 하는
11:34
as the military party --
277
694260
2000
군부 정당인 자신들에게
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
투표를 해달라고 하는 것과 같습니다
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
그 때 제3정당이 나와서
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"저희가 신권정치를 수립하겠습니다. 저희에게 투포해주십시오"라고 합니다
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
즉, 민주주의는 단지
11:45
among many other forms
282
705260
2000
그런 국가들에서 선택가능한 여러가지 형태의
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
정치적인 선택 중의 하나에 불과해졌습니다
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
그리고 이 결과로 일어나는 일은
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
이런 정당들이 선출이 되고
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
불가피하게 실패를 하거나
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
정치적인 실수를 했을 때,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
민주주의가 그들의 정치적 실수에 대해
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
비난을 받는다는 것입니다
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
그렇게 되면 사람들은 "민주주의를 시도해봤는데 작용이 잘 안되네.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
다시 군부정치를 도입하자."라고 합니다
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
그리고 제가 생각하는 네 번째 이유는
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
제가 이 슬라이드에서 '저항의 이념'이라고 명명한 것입니다
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
그것에 대해 제가 의미하는것은,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
만약 세계의 초강대국이 공산주의자라면,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
민주주의 행동주의자들이
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
식민주의에 반대하는 저항의 한 형태로
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
민주주의 행동주의를 사용하는것이 훨씬 편했을 겁니다
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
세계 초강대국이 미국이
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
특정한 국가를 점령하고
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
또한 민주적 이상을 체택하고 있는 현 시대와 비교해서 말입니다
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
그렇기 때문에 대략 이런 네 가지 이유가
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
민주주의 문화로 하여금 단지 정치적인 선택만이 아닌,
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
문명화된 선택권으로써
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
세상에 퍼지는 것을 훨씬 더 어렵게 만듭니다
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
그런 이유들에 대해 이야기를 할 때,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
특정 선입견을 깨 봅시다
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
단지 불만사항에 대한건가요?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
아니면 교육 부족에 대한 것입니까?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
통계적으로 그런 극단주의 단체에 가입하는
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
대부분의 사람들은 상당히 고등교육을 잘 받았습니다
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
통계적으로 그들은
12:55
above the education levels
313
775260
2000
서양의 평균 교육 정도 이상으로
12:57
of Western society.
314
777260
2000
교육을 받았습니다
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
일화적으로, 저희는 가난이
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
유일한 요인인지 아닌지를 보여드릴 수 있습니다
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
빈 라덴(Bin Laden)은 사우디 아라비아에서 가장 부유한 가문 중 하나입니다
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
그의 대리인인 아이만 알-자와히리 (Ayman al-Zawahiri) 는 소아과 의사였습니다
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
전혀 교육을 받지 못한 사람은 아니었습니다
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
세계적인 원조와 발전이 여러 해 동안 지속되었지만
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
많은 이슬람 국가에서
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
극단주의는 상승세를 이루었습니다
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
하지만 제가 생각하기에 부재했던것은
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
이 땅위의
13:22
on the ground,
325
802260
2000
참된 풀뿌리 행동주의 입니다
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
세계적인 원조와 더불어,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
교육과 더불어, 보건과 더불어서 말이죠
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
이것들에서 제외되는것은 아니지만, 그것들 이외에도,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
부재한것은 이 땅에 민주주의에 대한 진정한 요구를 선전하지 않고 있다는 것입니다
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
바로 이게 제가 신보수주의가
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
거꾸로 됐다고 생각하는 이유입니다
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
신보수주의는 위에서부터 아래로
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
민주주의적인 가치를 강요하기 위해
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
공급에 의해 이끌어지는 접근방식을 채택하는 철학을 가지고 있습니다
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
반면에 이슬람교도와 극우주의 단체는 수 십년 동안
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
민중을 토대로 그들의 이념에 대한 요구를 구축해왔습니다
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
그들은 그들의 가치에 대한 문명화된 요구를
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
민중을 토대로 건축해 왔습니다
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
그리고 우리는 그런 사회들이 천천히 점점 더
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
이슬람교의 형태를 요구하는 사회로
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
바뀌는 것을 지켜봐왔습니다
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
파키스탄의 대중들의 운동은
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
아랍의 폭동 이후에
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
주로 반란이라기 보다는
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
신권주의를 표방하는
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
기관단체들에 의해 대변되어왔습니다
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
왜냐하면 분할 전부터,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
그들은 지상에 자신들의 이념을 위한 요구를 구축해왔기 때문입니다
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
그리고 그들에게 필요했던 것은
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
민주주의적 문화를 위해
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
활력적인 옹호를 위해 일하는
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
진정으로 초국가적이고 젊은층이 이끄는 운동입니다
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
그 운동은 필연적으로
14:30
than just elections.
354
870260
2000
단순한 선거 이상의 것입니다
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
그러나 발언의 자유 없이는 자유적이고 공정한 선거를 하지 못합니다
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
인권이 없이는 선거활동을 위해 사람들에게 부여된 보호가 없습니다
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
믿음에 대한 자유 없이는
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
단체에 가입할 수 있는 권리도 없습니다
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
즉, 민주주의 문화를 옹호하는 현지의 그런 단체들은
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
현지에서 미 민주주의 문화에 대한 요구를
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
만들어야할 필요가 있습니다
14:53
What that will do
362
893260
2000
그렇게 하는것은
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
현재 정치적인 정당들이
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
민주주의를 제시하는 사회에서
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
군부 정치나 신권주의 등과 같이
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
다른 선택들과 함께 제가 이전에 말씀드린 문제를
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
피하도록 합니다
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
반면에, 우리가 만약 이러한 지상의 요구를
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
단순히 정치적인 수준에서라기 보다는
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
정치보다 높은 수준에서, 문명화적 수준에서 구축하기 시작한다면,
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
운동들은 정치적 정당들이 아니라
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
이 문명화적 요구를
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
생성하는 것이 됩니다
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
우리가 마지막에 가지게 될것은
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
이 슬라이드에 보이는 이 이상을 가지게 될 것입니다-
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
그 이상은 사람들이 민주주의 자체를 위해서가 아니라,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
현존하는 민주주의 안에서 투표를 해야만 한다는 것입니다
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
그러나
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
민주주의가 사회의 구조와
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
그 조직내의 정치적 선택을 건설하지만
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
신권주의나 군부 독자주의는 아닌 그 단계에 도달하기 위해서는
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
즉 여러분이 기존의 민주주의내에서,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
민주주의에서 투표를 하고 있고,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
그 민주주의라는 개념이 단순히 투표소에서의 선택사항중 하나가 아닌 단계를 말합니다
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
그 단계에 도달하기 위해서는
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
우리가 진정으로 그러한 사회의 현장에서
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
요구를 구축하기를 시작할 필요가 있다는 것입니다
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
자, 결론적으로, 그렇게 일어나게하는 방법은 무엇일까요?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
이집트가 훌륭한 시발점입니다
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
아랍국가에서의 반란은 이미 이것이 시작되었다는걸 제시했습니다
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
하지만 아랍의 반란과 이집트에서 일어난 것들은
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
제게 특별히 카타르시스를 느끼게 해주었습니다
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
그곳에서 일어난 일은 정치적인 연합체가
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
지도자를 제거하고자 하는 정치적인 목적을 위해
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
함께 뭉쳤다는 것입니다
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
우리는 이제 그 단계에서 한 걸음 더 나아가야 할 필요가 있습니다
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
우리는 어떻게 이 국가들이
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
느슨하게 기반이 이루어진 정치적 연합체로부터
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
민주주의 정신의 이념과 이야기를 위해
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
일을 하는 세련된 연합체로
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
발전할 수 있게 도울 수 있는지
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
알아보아야 합니다
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
왜냐하면 지도자나, 지배자, 독재자를
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
없애는 것만으로는 부족하기 때문입니다
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
이는 그 다음에 올 사회가
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
민주주의적 가치 위에 세워진다는 것을 보장하진 못합니다
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
그러나 일반적으로, 이집트에서 시작한 그 추세는
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
중동과 북아프리카(MENA;Middle East and North Africa) 지역 전체로
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
역사적으로 퍼져나갔습니다
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
그래서 아랍 사회주의가 이집트에서 시작되었을 때, 그것은 전 지역에 걸쳐 확산되었습니다
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
80년 대와 90년 대에 범이슬람주의가
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
이 지역에서 시작되었을 때, 이는 MENA 전 지역으로 퍼졌습니다
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
그리고 젊은 아랍 청년들이 오늘을 증명하고,
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
즉시 테러리즘만이 아닌 그 이상을 위해 죽을 준비가 되었다고
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
그들 자신의 새로운 이미지를 만든 것처럼
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
현재 우리가 가지고 있는 갈망은
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
민주주의 문화가 그 지역에서 시작할 수 있고,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
지역을 둘러싸고 있는 나머지 국가들로
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
확산될 기회가 있다는것 입니다
17:17
But that will require
420
1037260
2000
그러나 그것은 이 사회들이
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
단지 정치적인 연합들을 가지는 것에서부터
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
진정으로 민주주의 문화를 옹호하는
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
민중을 기반으로한
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
사회적인 운동으로 변천하는것을 지원할것을 필요로 합니다
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
그리고 저희는 파키스탄에서
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
진정한 민주주의 문화를 위해 바이인 (buy-in: 참여 활성화를 위한 활동) 을 만들어
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
젊은이들을 장려하도록 현장에서 노력하는 쿠디(Khudi)라고 불리는 운동으로
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
이미 시작을 했습니다
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
이 생각과 함께 제 이야기를 마치겠습니다
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
제 시간은 끝났네요, 시간 내 주셔서 감사합니다
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.