Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Elena Montrasio
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Vi siete mai chiesti
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
come mai l'estremismo sia stato un fenomeno sempre più in crescita nei paesi a maggioranza musulmana
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
nel corso dell'ultimo decennio?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Vi siete mai chiesti
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
come si potrebbe riuscire a invertire tale tendenza?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Avete mai dato un'occhiata alle insurrezioni popolari arabe
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
e pensato "Come avremmo potuto prevedere una cosa simile?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
oppure "Come avremmo potuto prepararci meglio a tale evento?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
La mia storia personale, il mio percorso personale,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
ciò che mi ha portato su questo palco di TED oggi,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
è una coerente dimostrazione di ciò che è avvenuto
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
nei Paesi a maggioranza musulmana
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
nel corso degli ultimi 10 anni, come minimo se non di più.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Vorrei condividere con voi parte di quella storia,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
ma anche alcune mie idee sul cambiamento
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
e sul ruolo dei movimenti sociali nella creazione di cambiamenti
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
nelle società a maggioranza musulmana.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Vorrei iniziare
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
per prima cosa raccontandovi una brevissima storia del tempo,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
se posso concedermelo.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Nelle società medievali esistevano delle fedeltà ben definite.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Un'identità era determinata
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
principalmente dalla religione.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Si è successivamente giunti nel 19°secolo,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
con l'affermazione di uno stato-nazione europeo,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
ad un'era in cui le identità e le fedeltà erano dettate
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
dall'etnicità.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Per cui l'identità era determinata principalmente dall'etnicità,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
e lo stato-nazione rifletteva tale condizione.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Nell'era della globalizzazione, è stato fatto un passo avanti.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Io la chiamo 'era della cittadinanza' --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
in cui le persone possono provenire da contesti multi-razziali e multi-etnici,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
ma godono degli stessi diritti come cittadini
01:35
in a state.
33
95260
2000
di un determinato stato.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Potreste essere italo-americani; potreste essere irlando-americani;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
potreste essere pakistani britannici.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Ma sono convinto che adesso
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
stiamo facendo un ulteriore passo avanti,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
entrando in un'era che il New York Times ha recentemente soprannominato
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"l'età del comportamento."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Io ritengo che 'l'età del comportamento'
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
sia un periodo di fedeltà multinazionali,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
in cui l'identità è determinata maggiormente
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
da idee e narrazioni.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Queste idee e narrazioni che attraversano i confini e colpiscono la gente
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
stanno cominciando ad influenzare sempre più
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
il modo in cui si 'comportano' le persone.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Ciò non costituisce necessariamente una buona notizia,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
perché sono dell'opinione
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
che l'odio si stia diffondendo a livello globale
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
tanto quanto l'amore.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
In realtà, credo fermamente
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
che le persone che stanno sfruttando a proprio vantaggio questa 'età del comportamento',
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
fino adesso, fino a tempi recenti,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
fino agli ultimi 6 mesi,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
le persone che stanno sfruttando di più
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
questa 'età del comportamento'
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
e le fedeltà multinazionali,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
facendo uso dell'attivismo digitale
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
e di altri tipi di tecnologie senza confini,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
coloro che stanno traendo beneficio da questa realtà
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
sono estremisti.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Ed è un argomento su cui mi piacerebbe scendere nel dettaglio.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Se diamo un'occhiata agli islamici,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
se diamo un'occhiata al fenomeno
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
dei fascisti di estrema destra,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
una cosa che gli riesce molto bene,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
una cosa in cui in realtà finiscono con l'eccedere,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
è comunicare oltre i confini,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
utilizzando le tecnologie per organizzarsi,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
per diffondere il loro messaggio
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
e per creare fenomeni di portata davvero globale.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Dovrei saperlo,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
perché per 13 anni della mia vita,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
ho fatto parte di un'organizzazione estremista islamica.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Ed ero un vero portento
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
nel diffondere idee al di là dei confini.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Ho assistito all'avvento dell'estremismo islamico
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
come pensiero distinto dal credo dell'Islam,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
e al modo in cui abbia influenzato coloro che professano la mia stessa fede
03:28
across the world.
80
208260
2000
sparsi per il mondo.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
La mia storia, la mia storia personale,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
è una prova tangibile di questa 'età del comportamento'
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
che sto cercando di descrivere qui nel dettaglio.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Ero, comunque -- sono un ragazzo dell'Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
nato e cresciuto nell'Essex nel Regno Unito.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Chiunque venga dall'Inghilterra
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
sa di quale reputazione godano quelli dell'Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Ma essendo nato nell'Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
all'età di 16 anni,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
sono diventato membro di un'organizzazione.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
A 17 anni, reclutavo persone dell'Università di Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
per far parte dell'organizzazione.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
A 19 anni,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
ero a capo di quest'organizzazione con base nel Regno Unito.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
A 21 anni, sono diventato co-fondatore di quest'organizzazione in Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
A 22 anni,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
sono diventato co-fondatore di quest'organizzazione in Danimarca.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
A 24 anni,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
sono stato condannato ad una pena detentiva in Egitto,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
il mio nome è comparso sulle liste di proscrizione di 3 diversi paesi
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
per tentata sovversione dei loro governi,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
mi hanno sottoposto a tortura
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
nelle prigioni egiziane
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
e condannato a 5 anni da scontare come prigioniero di coscienza.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Quel percorso,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
ciò che mi ha portato dall'Essex in giro per il mondo --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
comunque, noi ridevamo degli attivisti democratici.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Per noi erano ormai sorpassati.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Ormai erano passati di moda.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Ho imparato ad utilizzare le e-mail
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
dall'organizzazione estremista che usavo.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Ho imparato come comunicare efficacemente al di là dei confini
04:46
without being detected.
113
286260
2000
senza essere individuato.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Anche se poi, alla fine, mi hanno comunque individuato in Egitto.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Ma il modo in cui ho imparato
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
ad usare la tecnologia a mio vantaggio
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
è stato dovuto alla mia presenza in un'organizzazione estremista
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
che mi ha costretto a pensare oltre
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
i confini dello stato-nazione.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
'L'età del comportamento': dove idee e narrazioni
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
stavano sempre più determinando il comportamento,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
l'identità e le fedeltà.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Per cui come ho già detto, ci siamo orientati verso lo status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
e lo abbiamo ridicolizzato.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
E non sono stati solo gli estremisti islamici ad aver fatto ciò.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Se date un'occhiata
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
al recente stato d'animo diffuso un po' in tutta Europa,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
anche il fascismo d'estrema destra sta prendendo piede.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Anche una forma di retorica anti-islamica
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
è in ascesa
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
ed è anch'essa multinazionale.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
E le conseguenze che porta con sé
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
si ripercuotono soprattutto sul clima politico
05:34
across Europe.
134
334260
2000
un po' in tutta Europa.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Ciò che sta accadendo in sostanza
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
è che quelli che erano precedentemente dei parocchialismi localizzati,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
individui o raggruppamenti di estremisti
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
isolati l'uno dall'altro,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
sono diventati interconnessi in un modo globalizzato
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
e sono diventati, o stanno diventando, un'unica corrente.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Poiché Internet e le tecnologie di connessione
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
li stanno mettendo in contatto in qualsiasi parte del mondo.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Se osservate l'ascesa del fascismo d'estrema destra in Europa ultimamente,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
vi accorgerete che stanno accadendo alcune cose
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
che stanno influenzando le politiche nazionali,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
nonostante il fenomeno sia di portata multinazionale.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
In alcuni Paesi, stanno mettendo al bando i minareti delle moschee.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
In altri, stanno bandendo il velo.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
In altri ancora, stanno mettendo al bando la carne kosher e halal,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
proprio mentre vi sto parlando.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Dalla parte opposta invece,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
gli estremisti islamici multinazionali
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
assumono lo stesso atteggiamento proibizionista nelle loro società.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Si tratta di sacche di parocchialismo che vengono messe in contatto
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
in un modo tale che li fa sentire come un'unica corrente.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Ciò non sarebbe mai potuto accadere prima.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Si saranno sentiti isolati,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
fino a quando questo tipo di tecnologie non ha fatto capolino
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
e li ha messi in contatto in un modo
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
che li ha finalmente fatti sentire parte di un fenomeno più esteso.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
E gli aspiranti alla democrazia dove sono rimasti?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Credo che stiano facendo mangiar loro un bel po' di polvere.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
E vi farò un esempio proprio da questo palco.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Non so se qualcuno di voi ricorda la minaccia bomba di Natale:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
c'è quest'uomo chiamato Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Cittadino americano, d'etnia yemenita,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
attualmente nascosto nello Yemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
è stato d'ispirazione ad un nigeriano,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
figlio del direttore della banca nazionale nigeriana.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Questo studente nigeriano ha studiato a Londra, è stato addestrato nello Yemen
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
e s'è imbarcato su un volo ad Amsterdam per attaccare l'America.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Contemporaneamente,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
la Vecchia mentalità con la V maiuscola,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
era rappresentata da suo padre, a capo della banca nigeriana,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
che ha avvertito la CIA che il figlio stava preparando un attacco,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
ma hanno fatto orecchie da mercante.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
La Vecchia mentalità con la V maiuscola,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
rappresentata dallo stato-nazione,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
non ancora influenzata dalla 'età del comportamento',
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
che non legittima il potere dei movimenti sociali multinazionali,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
venne messa da parte.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
E l'attentatore di Natale è quasi riuscito nel suo intento
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
di attaccare gli Stati Uniti d'America.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Torniamo all'esempio dell'estrema destra:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
riscontriamo, ironicamente, che
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
i nazionalisti xenofobi
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
stanno sfruttando i benefici della globalizzazione.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Come mai hanno così tanto successo?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
E perché gli aspiranti alla democrazia stanno mangiando la loro polvere?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Dobbiamo comprendere il potere dei movimenti sociali che riescono a capire ciò.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Un movimento sociale è composto, secondo me,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
è composto da 4 caratteristiche principali.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
E' il risultato di idee, narrazioni,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
simboli e capi.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Voglio a tal proposito farvi un esempio,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
un esempio che tutti qui troveranno familiare,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
è l'esempio di Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Se vi chiedessi di pensare alle idee di Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
quello è qualcosa che vi verrebbe subito in mente.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Se vi chiedessi di pensare alle sue narrazioni --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
l'Occidente in guerra con l'Islam, il bisogno di difendere l'Islam dall'Occidente --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
queste narrazioni vi verrebbero subito in mente.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Una piccola parentesi, la differenza tra idee e narrazioni:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
l'idea è la causa in cui si crede;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
e la narrazione è il modo in cui la causa viene venduta --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
la propaganda, se più vi piace, della causa.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Per cui, le idee e le narrazioni di Al-Qaeda vi vengono subito in mente.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Se vi chiedo di pensare ai suoi simboli e ai suoi capi,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
anche quelli vi vengono subito in mente.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Uno dei suoi capi è stato ucciso di recente in Pakistan.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Questi simboli e questi capi
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
vi sovvengono subito.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
E' questo il potere dei movimenti sociali.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Sono multinazionali, e legano queste idee, le narrazioni,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
questi simboli e i capi.
09:02
However,
216
542260
2000
Comunque,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
se vi chiedessi di focalizzare la vostra attenzione sul Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
e vi chiedessi di pensare
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
ai simboli e ai capi che rappresentano la democrazia
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
in Pakistan allo stato attuale,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
vi trovereste in difficoltà
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
a pensare a qualcos'altro che non sia
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
l'assassinio di Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Il che significa, per definizione,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
che quel determinato capo non esiste più.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Uno dei problemi che stiamo affrontando, secondo me,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
è che non esistono movimenti sociali
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
globalizzati, guidati da giovani e popolari
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
che promuovono la cultura democratica
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
nelle società a maggioranza musulmana.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Non esiste un equivalente di Al-Qaeda, senza il terrorismo,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
che rappresenti la democrazia nelle società a maggioranza musulmana.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Non esistono idee, narrazioni, capi e simboli che
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
promuovono la cultura democratica sul campo.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Ciò porta alla prossima domanda.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Come mai le organizzazioni estremiste,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
siano esse di estrema destra o di estremismo islamico --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
con islamismo che sta ad indicare coloro che intendono imporre
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
una certa versione dell'Islam al resto della società --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
come mai riescono a farcela
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
ad organizzarsi in modo globalizzato,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
mentre coloro che ambiscono ad una cultura democratica
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
stanno rimanendo indietro?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Credo che ci siano 4 motivi per cui ciò accade.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Numero 1, credo sia la soddisfazione.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Perché coloro che ambiscono ad una cultura democratica
10:19
are in power,
247
619260
2000
sono al potere,
10:21
or have societies
248
621260
2000
o hanno società
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
che stanno guidando società globalizzate e potenti,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
paesi potenti.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
E quel livello di soddisfazione significa che
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
non sentono il bisogno di promuovere quella cultura.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Il secondo, credo,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
sia la correttezza politica.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Esitiamo quando si tratta
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
di abbracciare l'universalità della cultura democratica,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
perché l'associamo --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
associamo il credere nell'universalità dei nostri valori --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
agli estremisti.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
In realtà, ogni qualvolta parliamo di diritti umani,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
diciamo che i diritti umani sono universali.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Però andare in giro a diffondere questo punto di vista
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
viene associato o al neoconservatorismo
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
o all'estremismo islamico.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Andare in giro dicendo che io credo che
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
la cultura democratica sia la miglior organizzazione politica
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
a cui si sia giunti
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
viene associato all'estremismo.
11:14
And the third,
269
674260
2000
E il terzo,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
la decisione democratica nelle società a maggioranza musulmana
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
è stata relegata a mera scelta politica,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
ciò significa che i partiti politici
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
in molte di queste società
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
chiedono alle persone di votare per loro
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
come partito democratico,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
ma poi ci sono gli altri partiti che chiedono loro di votarli
11:34
as the military party --
277
694260
2000
come partito militare --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
con l'intenzione di instaurare una dittatura militare.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
E poi c'è un terzo partito che dice:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Votate per noi, fonderemo uno stato teocratico."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Per cui la democrazia s'è ridotta a una mera scelta politica
11:45
among many other forms
282
705260
2000
tra tante altre forme
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
di scelte politiche disponibili in quelle società.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Il diretto risultato di ciò
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
è che, quando i partiti vengono eletti,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
e inevitabilmente falliscono,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
o inevitabilmente commettono errori politici,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
la colpa dei loro errori politici
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
viene attribuita alla democrazia.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
E la gente dice: "Abbiamo provato con la democrazia. Non funziona.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Torniamo al regime militare."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
E il quarto motivo, credo,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
è ciò che ho etichettato sulla diapositiva come 'ideologia della resistenza'.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Ciò che intendo con quell'espressione è che,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
se la superpotenza mondiale d'oggi fosse comunista,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
sarebbe molto più facile per gli attivisti della democrazia
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
utilizzare l'attivismo per la democrazia
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
come forma di resistenza contro il colonialismo,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
di quanto non lo sia avere una superpotenza mondiale come l'America,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
che occupa certi territori
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
ed essa stessa abbraccia gli ideali democratici.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Questi 4 motivi, più o meno,
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
spiegano perché sia tanto difficile per la cultura democratica diffondersi
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
come una scelta civile,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
piuttosto che come mera scelta politica.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Quando si parla di quei 4 motivi,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
bisogna abbattere certi preconcetti.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Si tratta solo di lamentele?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Si tratta solo di una mancanza di educazione?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Statisticamente parlando,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
la maggior parte di chi entra nelle organizzazioni estremiste è molto istruito.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statisticamente, risultano in media persino più istruiti
12:55
above the education levels
313
775260
2000
rispetto ai livelli di educazione
12:57
of Western society.
314
777260
2000
della società occidentale.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Aneddoticamente, potremmo dimostrare
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
che se la povertà fosse l'unico fattore,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
Bin Laden viene da una delle famiglie più ricche di tutta l'Arabia Saudita.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Il suo vice, Ayman al-Zawahiri, era un pediatra --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
non era un uomo poco istruito.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Aiuti internazionale e sviluppo si sono susseguiti per anni,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
ma l'estremismo in quelle società, in molte di quelle società,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
s'è accresciuto sempre più.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Ciò che credo manchi
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
è un genuino attivismo popolare
13:22
on the ground,
325
802260
2000
sul campo,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
oltre agli aiuti internazionali,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
oltre all'educazione, oltre alla sanità.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Non che escluda queste cose, ma si aggiunga ad esse,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
è la diffusione di una genuina richiesta di democrazia sul campo.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
E penso che sia qui che
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
il neoconservatorismo abbia agito al contrario.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Il neoconservatorismo seguiva la filosofia
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
del procedere con questo approccio basato sull'offerta,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
sull'imposizione di valori democratici partendo dai livelli più alti.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Mentre, per decenni, le organizzazioni islamiche e d'estrema destra
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
hanno costruito l'esigenza della loro ideologia a partire dagli strati popolari.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Hanno costruito un'esigenza civile dei loro valori
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
a partire dagli strati popolari,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
e abbiamo assistito alla lenta trasformazione di quelle società
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
in società che sentono sempre più il bisogno
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
di una forma d'islamismo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
I movimenti di massa in Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
sono stati rappresentati, dopo le insurrezioni popolari arabe,
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
principalmente da organizzazioni
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
che propinano una qualche forma di stato teocratico,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
piuttosto che una rivolta democratica.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Perché fin dalla pre-divisione,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
hanno costruito un'esigenza della loro ideologia sul campo.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
E ciò di cui c'è bisogno è un genuino movimento
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
multinazionale guidato da giovani
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
che agisca attivamente nella diffusione
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
della cultura democratica --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
che è necessariamente più
14:30
than just elections.
354
870260
2000
che delle semplici elezioni.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Ma senza libertà d'espressione, potete avere elezioni libere e giuste?
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Senza diritti umani, non godete della protezione adatta per fare campagna elettorale.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Senza libertà di credo,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
non avete alcun diritto di far parte di organizzazioni.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Per cui, ciò di cui c'è bisogno è che quelle organizzazioni sul campo
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
diffondano la cultura democratica stessa
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
per creare un'esigenza di questa cultura sul campo.
14:53
What that will do
362
893260
2000
L'effetto che sortirà
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
sarà di evitare il problema di cui vi parlavo prima,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
dove attualmente esistono partiti politici che rappresentano la democrazia
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
come una mera scelta politica in quelle società
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
insieme ad altre scelte
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
come la dittatura militare e lo stato teocratico.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Piuttosto, se cominciamo a costruire quest'esigenza sul campo a livello civile,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
piuttosto che su un mero livello politico,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
un livello che va oltre la politica --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
movimenti che non sono partiti politici,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
ma che invece creano quest'esigenza civile
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
di una cultura democratica.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Ciò che otterremo alla fine
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
è quest'ideale che vedete qui sulla diapositiva --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
secondo cui le persone dovrebbero votare in condizioni democratiche,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
non per una democrazia.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Per arrivare a questo punto,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
in cui la democrazia tesse le maglie della società
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
e le scelte politiche all'interno di questo tessuto,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
che non sono di certo né lo stato teocratico né la dittatura militare --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
ad esempio state votando in uno stato democratico,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
in una vera democrazia,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
e quella democrazia non si limita ad una delle possibili scelte da fare alle urne.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Per giungere a questo punto,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
abbiamo proprio bisogno di costruire un'esigenza
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
in quelle società sul campo.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Per concludere, come avviene?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Bè, l'Egitto può essere considerato un buon punto di partenza.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Le rivolte popolari arabe hanno dimostrato che sta già accadendo.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Ma ciò che è successo nelle rivolte arabe e ciò che è successo in Egitto
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
è stato particolarmente catartico per me.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Ciò che è successo lì è che una coalizione politica
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
ha unito le forze per raggiungere un obiettivo politico,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
ovvero rimuovere il dittatore.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Adesso, dobbiamo andare oltre.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Dobbiamo capire come possiamo aiutare quelle società
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
a trasformare quelle coalizioni politiche,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
create in modo approssimativo,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
in coalizioni civili
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
che possano lavorare per gli ideali e le narrazioni
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
della cultura democratica sul campo.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Perché spodestare un capo politico o un sovrano o un dittatore
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
non è abbastanza.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Ciò non garantisce che ciò che verrà dopo
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
sarà una società basata su valori democratici.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Ma generalmente, le tendenze che hanno inizio in Egitto
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
si sono storicamente diffuse in tutta la regione MENA,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
ovvero il Medio-oriente e la regione del Nord-Africa.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Quando il socialismo arabo è iniziato in Egitto, s'è diffuso in tutta la regione.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Negli anni '80 e '90 quando l'islamismo è apparso nella regione,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
s'è diffuso in tutta la regione MENA.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
E l'aspirazione che abbiamo al momento --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
come i giovani arabi stanno dando prova oggi
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
e stanno istantaneamente ribattezzandosi
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
come pronti a morire per qualcosa di più che mero terrorismo --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
è che esiste l'opportunità
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
che la cultura democratica possa avere inizio nella regione
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
e diffondersi nei restanti paesi che la circondano.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Ma ciò richiederà
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
un aiuto per la trasformazione di queste società
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
dall'avere delle semplici coalizioni politiche
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
alla costituzione di movimenti sociali genuinamente basati sugli strati popolari
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
che diffondano la cultura democratica.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
E abbiamo iniziato tale missione in Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
con la creazione di un movimento chiamato Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
grazie al quale stiamo lavorando sul campo incoraggiando i giovani
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
a creare una genuina conquista della cultura democratica.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Ed è con quel pensiero che devo finire.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Il mio tempo è scaduto, grazie per il tempo che mi avete dedicato.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7