Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Một nền văn hóa toàn cầu chống chủ nghĩa cực đoan

106,653 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz: Một nền văn hóa toàn cầu chống chủ nghĩa cực đoan

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngan Nguyen H Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Bạn đã bao giờ tự hỏi
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
tại sao sự cực đoan có vẻ như đang tăng cao trên những nước mà người Hồi Giáo chiếm đa số
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
trong suốt thập kỷ qua?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Bạn đã bao giờ tự hỏi
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
làm thế nào để xoay ngược tình thế ấy?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Bạn đã bao giờ nhìn vào những cuộc nổi dậy của người Ả Rập
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
và nghĩ, "Làm sao để đoán trước được điều này?
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
hoặc là "Làm sao để chuẩn bị kỹ càng hơn cho tình huống này?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Câu chuyện của cá nhân tôi, hành trình của cá nhân tôi,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
điều đưa tôi đến với sân khấu của TED ngày hôm nay,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
là một sự diễn giải chính xác điều đã đang xảy ra
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
trên các đất nước mà Hồi giáo chiếm đa số
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
trong suốt những thập niên qua, ít nhất là như vậy và hơn thế nữa.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Tôi muốn chia sẻ vài câu chuyện với các bạn,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
và cả một vài quan niệm của tôi về sự thay đổi
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
và vai trò của các phong trào xã hội tạo ra sự thay đổi
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
ở các xã hội đa số là Hồi giáo.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Hãy để tôi bắt đầu
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
với việc đưa ra một tóm lược rất, rất ngắn gọn về lịch sử thời gian,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
nếu tôi có thể tự cho phép.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Ở xã hội trung đại có các bổn phận được định nghĩa rõ ràng.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Và nhân dạng được định nghĩa
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
đơn thuần bởi tôn giáo.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Và rồi chúng ta chuyển tới một thời kỳ vào thế kỷ 19
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
với sự đi lên của một nhà nước châu Âu
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
nơi mà nhân dạng và lòng bổn phận được đánh giá
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
bởi chủng tộc.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Vậy nhân dạng được định nghĩa đơn thuần bởi chủng tộc,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
và liên bang thể hiện điều này.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Trong kỷ nguyên toàn cầu hóa, chúng ta tiến lên.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Tôi gọi đó là kỷ nguyên của tính công dân --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
nơi mà người ta có thế đa chủng tộc
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
nhưng đều là công dân bình đẳng
01:35
in a state.
33
95260
2000
của một nhà nước.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
bạn có thể là một người Ý gốc Mỹ, một người Ireland gốc Mỹ,
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
Một người Pakistan gốc Anh.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Nhưng tôi tin rằng bây giờ
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
chúng ta đang tiến tới một kỷ nguyên mới,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
và kỷ nguyên mà tờ New York Times đề cập gần đây
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
như là "Kỷ nguyên của phép cư xử"
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Cách tôi định nghĩa kỷ nguyên của sự cư xử
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
là một thời gian của các bổn phận liên quốc gia,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
nơi mà nhân dạng được định nghĩa nhiều hơn
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
bởi quan niệm và các chuyện kể.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Và những quan niệm và câu chuyện đó đẩy con người ta qua các biên giới
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
đang nhanh chóng bắt đầu ảnh hưởng tới
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
cách cư xử của con người.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Bây giờ đó không nhất thiết phải là tin tốt,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
bởi tôi cũng tin rằng
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
sự thù ghét cũng đạt tính toàn cầu
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
ngang với sự yêu thương.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Nhưng thật ra tôi tin là
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
những người đã và đang thực sự có lợi ích trong kỷ nguyên của phép cư xử
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
cho tới nay, cho tới gân đây,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
cho tới sáu tháng trở lại đây,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
những người đã và đang giành được nhiều lợi ích nhất
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
trong kỷ nguyên của phép cư xử
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
và các mối liên minh xuyên quốc gia,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
sử dụng các hoạt động điện tử
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
và các loại kỹ thuật không biên giới khác,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
những người hưởng lợi nhờ điều này
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
là những kẻ cực đoan.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Và đó là điều tôi muốn phân tích ở đây.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Nếu chúng ta nhìn vào các tín đồ Hồi giáo,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
nếu chúng ta nhìn vào hiện tượng
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
của phát xít cánh hữu,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
một điều mà họ rất giỏi,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
một điều mà thực ra họ đã vượt xa,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
là liên lạc xuyên biên giới,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
sử dụng kỹ thuật để tổ chức lại,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
để truyền bá thông điệp của họ
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
và để tạo nên những hiện tượng toàn cầu.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Bây giờ tôi biết,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
bởi trong suốt 13 năm của cuộc đời mình,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
tôi tham gia vào một tổ chức Hồi giáo cực đoan.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Và tôi thực ra đã là một nguồn lực mạnh mẽ
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
trong việc truyền bá các ý tưởng xuyên biên giới.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Và tôi đã chứng kiến sự đi lên của Hồi giáo cực đoan
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
khác hẳn so với đức tin Hồi giáo,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
và cách thức nó gây ảnh hưởng tới những tín đồ đồng giáo phái
03:28
across the world.
80
208260
2000
khắp thế giới.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Và câu chuyện của tôi, câu chuyện của cá nhân tôi,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
là bằng chứng xác đáng cho kỷ nguyên của phép cư xử
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
mà tôi đang định phân tích ở đây.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Nhân thể, tôi là một gã trai Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
sinh ra và lớn lên ở Essex ở Anh,
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Tất cả những người từ Anh quốc
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
đều biết đến tiếng tăm của những người vùng Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Nhưng được sinh ra ở Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
ở tuổi 16,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
tôi gia nhập một tổ chức.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Ở tuổi 17, tôi đã tuyển những người từ Đại học Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
vào tổ chức này.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Ở tuổi 19,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
tôi đã là nhà lãnh đạo quốc gia của nước này ở Vương quốc Anh.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Ở tuổi 21, tôi đồng sáng lập tổ chức này ở Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Ở tuổi 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
tôi đồng sáng lập tổ chức này ở Đan Mạch.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Tới năm 24 tuổi,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
tôi bị bắt giữ tại Ai Cập,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
bị liệt vào danh sách đen ở 3 quốc gia
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
vì đã cố gắng lật đổ chính phủ của họ,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
bị tình nghi và thấm vấn bằng vũ lực
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
tại các nhà tù Ai Cập
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
và bị tuyên án 5 năm tù.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Bây giờ cuộc hành trình đó,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
và điều đưa tôi từ Essex đến khắp thế giới --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
nhân tiên, chúng tôi cười vào mặt lũ hoạt động dân chủ
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
chúng tôi cảm thấy họ đến từ ngày hôm qua.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Họ đã hết thời.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Tôi học cách sử dụng email
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
từ tổ chức cực đoan mà tôi tham gia.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Tôi học cách liên lạc hiệu quả xuyên biên giới
04:46
without being detected.
113
286260
2000
mà không bị phát hiện.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Cuối cùng tôi cũng bị phát hiện, tất nhiên, ở Ai Cập.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Nhưng cách mà tôi học
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
để sử dụng công nghệ vào mục đích của mình
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
là bởi vì tôi là một phần của một tổ chức cực đoan
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
bị ép buộc phải suy nghĩ vượt lên
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
các trò vặt vãnh của các quốc gia.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Kỷ nguyên của phép cư xử: nơi mà các ý tưởng và các câu chuyện
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
tượng trưng cho cách cư xử
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
và nhân dạng và các bổn phận.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Như tôi đã noi, chúng tôi nhìn vào các khuôn mẫu xã hội
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
và lôi chúng ra làm trò đùa.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Và không chỉ các tín đồ Hồi giáo cực đoan làm điều này.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Nhưng thậm chí nếu bạn nhìn qua
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
khung cảnh châu Âu trong thời gian gần đây,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
chủ nghĩa phát xít cánh tả cũng bắt đầu quay trở lại.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Một dạng bài Hồi giáo
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
cũng đang phát triển
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
và nó phát triển liên quốc gia.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Và hậu quả là
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
nó ảnh hưởng tới bầu không khí chính trị
05:34
across Europe.
134
334260
2000
trên khắp Châu Âu.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Và điều đang thực sự xảy ra
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
là điều chúng ta trước đó gọi là
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
cá nhân hoặc các nhóm cực đoan
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
bị phân lập
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
đã trở nên liên thông một cách toàn cầu hóa
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
và nhờ thế trở thành, hoặc đang trở thành, điều thường thấy.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Bởi vì Internet và các kỹ thuật kết nối
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
đang kết nối họ vòng quanh thế giới.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Nếu bạn nhìn vào sự gia tăng của chủ nghĩa phát xít trên khắp châu Âu gần đây,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
bạn sẽ nhìn thấy điều đang xảy ra
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
đang ảnh hưởng tới chính trị đối nội,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
nhưng hiện tượng này lại là liên quốc gia.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
Ở một số nước, các tòa tháp Hồi giáo bị cấm.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
Ở một số nước khác, khăn trùm đầu bị cấm.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Ở các nước khác, sự chay tịnh và cách giết mổ kiểu Hồi giáo bị cấm.
06:14
as we speak.
150
374260
2000
ngay lúc này.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Và mặt ngược lại,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
chúng ta có những tín đồ Hồi giáo cực đoan
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
cũng đang làm điều tương tự với cộng đồng của họ.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Và họ là những nhóm mang chủ nghĩa địa phương đang được kết nối
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
theo một cách mà khiến họ cảm thấy họ thật thời thượng.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Bây giờ điều mà không thể xảy ra trước kia.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Họ đã có thể cảm thấy bị phân lập
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
cho tới khi các kỹ thuật kiểu này xuất hiện
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
và kết nối họ theo một cách
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
khiến họ cảm thấy như một phần của một hiện tượng lớn hơn.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Vậy những người khao khát dân chủ đang ở đâu?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Tôi tin rằng bọn họ đang bị bỏ xa.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Và tôi sẽ cho bạn một ví dụ ngay tại đây.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Nếu có ai đó trong số các bạn nhớ kịch bản đánh bom ngày Noel:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Có một người đàn ông tên Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Công dân Mỹ, gốc Yemen,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
đang trốn ở Yemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
người đã gợi ý cho một người Nigeria,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
con trai của Thống đốc ngân hành quốc gia Nigeria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Sinh viên người Nigeria học tại Anh, được huấn luyện tại Yemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
đón một chuyến bay ở Amsterdam để đánh bom nước Mỹ.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Trong lúc đó,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
kẻ tâm thần
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
được đại diện bởi cha của mình, Thống đốc ngân hàng quốc gia Nigeria,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
cảnh báo CIA rằng con trai đẻ của ông sắp tấn công,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
và lời cảnh báo này bị bỏ ngoài tai.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
kẻ tâm thần,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
như bị đánh giá bởi nhà nước,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
chưa hoàn toàn bước vào kỷ nguyên của phép cư xử,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
không nhận ra tầm ảnh hưởng của các phong trào xã hội xuyên quốc gia,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
bị bỏ lại sau.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Và kế hoạch đánh bom ngày Noel suýt thành công
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
trong việc tấn công Hợp chủng quốc Hoa kỳ.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Một lần nữa với ví dụ cánh hữu:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
chúng tôi thấy rằng, mỉa mai thay,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
các nhà dân tộc bài ngoại
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
đang tối đa hóa các lợi ích của toàn cầu hóa.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Vậy tại sao họ thành công?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Và tại sao những người khao khát dân chủ bị tụt lại?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Chúng ta cần hiểu sức mạnh của các hoạt động xã hội.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Và một phong trào xã hội bao gồm, theo ý tôi,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
nó bao gồm 4 phần chính.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Nó bao gồm các quan niệm và các câu chuyện
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
và các biểu tượng và các nhà lãnh đạo.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Tôi sẽ kể cho các bạn một ví dụ,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
một ví dụ mà mọi người ở đây đều sẽ biết,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
và đó là ví dụ về Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Nếu tôi hỏi bạn về quan niệm của Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
đó là thứ ập tới trong tâm trí bạn ngay lập tức.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Nếu tôi yêu cầu bạn nghĩ về các câu chuyện của họ --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
Phương Tây trong cuộc chiến với Đạo Hồi, nhu cầu bảo vệ Đạo Hồi trước Phương Tây --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
những câu chuyện này ập tới trong tâm trí bạn ngay lập tức.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Tình cờ, sự khác nhau giữa các quan niệm và các câu chuyện:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
quan niệm là căn nguyên mà người ta tin vào;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
còn câu chuyện là cách để truyền bá căn nguyên đó --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
sựt tuyên truyền, nếu bạn thích, của căn nguyên.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Vậy các quan niệm và câu chuyện của Al-Qaeda ập tới tâm trí bạn ngay lập tức.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Nếu tôi yêu cầu bạn nghĩ về các biểu tượng của họ và những người lãnh đạo của họ,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
chúng ập tới tâm trí bạn ngay lập tức.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Một trong số những kẻ cầm đầu đã bị giết ở Pakistan gần đây.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Vậy những biểu tượng và những kẻ cầm đầu
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
xuất hiện ngay trong đầu bạn.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Và đó là sức mạnh của các phong trào xã hội.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Chúng liên quốc gia, gắn với những quan niệm và câu chuyện
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
và những biểu tượng và những kẻ lãnh đạo.
09:02
However,
216
542260
2000
Tuy nhiên,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
nếu tôi yêu cầu bạn tập trung vào Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
và yêu cầu bạn nghĩ
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
về các biểu trưng và các nhà lãnh đạo dân chủ
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
ở Pakistan ngày nay,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
bạn sẽ gặp khó khăn
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
để nghĩ xa hơn
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
vụ ám sát Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Điều này có nghĩa là,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
vị lãnh tụ này không còn tồn tại nữa.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Một trong những vấn đề chúng ta đang đối mặt là, trong hướng nhìn của tôi,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
là không có những phong trào xã hội mang tính toàn cầu,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
được dẫn dắt bởi những người trẻ, những thường dân,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
cổ động cho văn hóa dân chủ
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
ở các xã hội mà Hồi giáo chiếm chủ yếu.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Không có đối thủ của Al-Qaeda, không phải là khủng bố,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
cho dân chủ ở các xã hội mà Hồi giáo chiếm chủ yếu.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Không có quan niệm, câu chuyện, nhà lãnh đạo, và biểu trưng
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
cố động văn hóa dân chủ trong dân chúng.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Điều này dẫn tới câu hỏi tiếp theo.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Tại sao các tổ chức cực đoan,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
cánh hữu hoặc Hồi giáo cực đoan --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
những người muốn áp đặt
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
một phiên bản của đạo Hồi lên phần còn lại của xã hội --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
lý do tại sao họ đang thành công
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
trong việc tổ chức một cách toàn cầu,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
trong khi những người khao khát văn hóa dân chủ
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
tụt lại phía sau?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Và tôi tin rằng đó là vì 4 lý do.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Tôi tin rằng, lý do số 1, là sự hài lòng.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Bởi vì những người mong muốn văn hóa dân chủ
10:19
are in power,
247
619260
2000
đang cầm quyền,
10:21
or have societies
248
621260
2000
hoặc có những xã hội
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
đang dẫn dắt những xã hội hùng mạnh, toàn cầu hóa,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
những quốc gia hùng mạnh.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Và cấp độ của sự hài lòng đồng nghĩa với việc
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
họ không cảm thấy sự cần thiết để cổ động cho văn hóa ấy.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Thứ hai, tôi tin là,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
là sự đúng đắn về chính trị.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Chúng ta có một sự chần chừ
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
khi tấn thành sự phổ biến văn hóa dân chủ,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
vì chúng ta đang liên hệ nó với --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
chúng ta liên hệ sự tin tưởng vào sự phổ biến của các giá trị của chúng ta --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
với sự cực đoan.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Vậy mà thực ra, bất kể khi nào chúng ta nói về nhân quyền,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
chúng ta nói rằng Nhân Quyền mang tính phổ thông.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Nhưng thực ra tiến hành cổ động hướng nhìn đó
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
là liên quan tới hoặc sự tân bảo thủ
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
hoặc với Hồi giáo cực đoan.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Nói chung rằng tôi tin rằng
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
văn hóa dân chủ là điều tốt nhất chúng ta đạt được
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
như một hình thức tổ chức chính trị
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
liên hệ với sự cực đoan.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Và lý do thứ ba,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
sự lựa chọn dân chủ ở các xã hội mà Hồi giáo chiếm đa số
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
bị hạ cấp thành một sự lựa chọn chính trị,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
có nghĩa là các đảng chính trị
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
ở nhiều xã hội trong số ấy
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
yêu cầu người ta bỏ phiếu cho họ
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
với tư cách đảng dân chủ,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
nhưng rồi các đảng khác yêu cầu người ta bỏ phiếu cho họ
11:34
as the military party --
277
694260
2000
với tư cách đảng quân sự --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
muốn nắm quyền bằng sự độc tài quân sự.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Và có đảng thứ ba nói rằng
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Bỏ phiếu cho chúng tôi, chúng tôi sẽ thiết lập một chế độ Thần Quyền"
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Vậy dân chủ đã đơn thuần trở thành một sự lựa chọn chính trị
11:45
among many other forms
282
705260
2000
giữa nhiều dạng lựa chọn khác
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
có thể có trong các xã hội đó/.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Và hậu quả
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
là khi những đảng phái được bầu cử,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
và không thể tránh được việc thất bại,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
hoặc không thể trành khỏi chuyện họ gây ra các sai lầm chính trị,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
dân chủ bị đổ tội
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
cho những sai lầm chính trị ấy.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Và khi người ta nói, "Chúng tôi đã thử chế độ dân chủ. Chả hiệu quả lắm.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Hãy đem quân đội trở lại."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Và lý do thứ tư, tôi tin rằng,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
là điều tôi đã dán mác ở đây như tư tưởng chống đối.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Điều tôi muốn nói là,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
nếu cộng sản nắm đa số quyền lực ở thế giới ngày nay,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
sẽ dễ dàng hơn cho các nhà hoạt động dân chủ
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
để sự dụng các hoạt động dân chủ
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
như một hình thức đấu tranh với chủ nghĩa thực dân,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
hơn là tình hình hiện nay với nước Mỹ nắm đa số quyền,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
chiếm những vùng đất nhất định
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
và cổ xúy các quan niệm dân chủ.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Và gần như đó là 4 lý do
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
gây nhiều khó khăn để phát tán văn hóa dân chủ
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
như một sự lựa chọn văn minh,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
chứ không đơn thuần là một sự lựa chọn chính trị.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Khi nói về những lý do đó,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
hãy phân tích một số định đề.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Có phải là do sự bất bình?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Sự thiếu hiểu biết?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Theo các số liệu,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
phần lớn những người tham gia các tổ chức cực đoan đều rất hiểu biết.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Theo các số liệu, trình độ học vấn trung bình của họ
12:55
above the education levels
313
775260
2000
cao hơn trình độ học vấn trung bình
12:57
of Western society.
314
777260
2000
của xã hội Phương Tây.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Không khó để cho thấy rằng
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
nếu sự nghèo đói là lý do duy nhất,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
thì ừm, Bin Laden đến từ một trong những gia đình giàu có nhất vùng Saudi Arabia.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Người được ủy thác của ông ta, Ayman al-Zawahiri, vốn là một bác sĩ nhi --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
không phải một kẻ vô học.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Sự trợ giúp quốc tế cho phát triển đã kéo dài hàng năm trời,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
nhưng sự cực đoan ở những xã hội đó, ở rất nhiều xã hội trong số đó
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
đang có chiều hướng đi lên.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Và điều tôi tin là thiếu sót
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
chính là các hoạt động thực chất từ nhân dân
13:22
on the ground,
325
802260
2000
trong bộ phận dân chúng,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
bên cạnh sự trợ giúp quốc tế,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
bên cạnh giáo dục, bên cạnh y tế.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Không tách biệt với những thứ trên, mà đặt vào bên cạnh chúng,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
trong việc cổ động một nhu cầu đúng mức cho nền dân chủ trong dân chúng.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Và đây là điều tôi tin rằng
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
trường phái tân bảo thủ đã đi ngược lại.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Trường phái này có triết lý
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
rằng bạn bước tới qua đường lối tiếp viện
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
để áp đặt các giá trị dân chủ từ trên xuống.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Trong khi các tổ chức Hồi giáo và cánh tả, trong suốt các thập kỷ qua,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
đã xây dựng các nhu cầu về tư tưởng hệ trong dân chúng.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Họ đã và đang gây dựng các nhu cầu nhân sinh cho các giá trị của họ
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
trong dân chúng,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
và chúng ta đã và đang nhìn thấy sự chuyển dịch chậm chạp của những xã hội đó
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
thành những xã hội đòi hỏi
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
một hình thức của Hồi giáo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Các phong trào quần chúng ở Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
đã được đưa ra sau sự nổi dậy của Ả rập
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
chủ yếu bởi các tổ chức
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
thừa nhận Chủ nghĩa Thần quyền,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
hơn là một cuộc nổi dậy vì dân chủ.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Bởi vì từ trước khi chia cắt,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
họ đã gây dựng nhu cầu tư tưởng hệ của họ trong dân chúng.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Và điều cần thiết là một phong trào đúng đắn
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
liên quốc gia, được dẫn dắt bởi những người trẻ
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
hiệu quả trong việc chủ động cổ vũ
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
cho văn hóa dân chủ --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
điều còn cần thiết hơn
14:30
than just elections.
354
870260
2000
là các cuộc bầu cử.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Nhưng không có tự do ngôn luận, không thể có các cuộc bầu cử tự do và bình đẳng.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Không có nhân quyền, không thể có sự bảo vệ cho vận động bầu cử.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Không có quyền tự do tín ngưỡng,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
không thể có quyền gia nhập các tổ chức.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Vậy điều cần có là những tổ chức trong lòng dân
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
tự cổ vũ cho văn hóa dân chủ
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
để tạo ra nhu cầu trong dân chúng về văn hóa này.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Điều nó sẽ làm được
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
là tránh khỏi vấn đề tôi đã nhắc đến trước đó,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
khi mà hiện nay chúng ta có các đảng phái đại diện cho dân chủ
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
đơn thuần như một sự lựa chọn chính trị ở những xã hội đó
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
bên cạnh các sự chọn lựa khác
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
như là độc tài quân sự và Thần quyền.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Khi mà nếu chúng ra bắt đầu gây dựng nhu cầu trong dân chúng trên một cấp độ văn minh,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
hơn là đơn thuần trên một cấp độ chính trị,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
một cấp độ vượt lên chính trị --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
những phong trào không phải là các đảng chính trị
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
mà là để tạo nên nhu cầu văn minh
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
cho nền văn hóa dân chủ.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Điều chúng ta cuối cùng sẽ đạt được
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
là ý tưởng mà bạn thấy trên màn hình ở đây --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
ý tưởng cho rằng người ta nên bỏ phiếu trong một nền dân chủ đang tồn tại,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
chứ không phải cho một nền dân chủ.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Nhưng để tiến tới đó,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
nơi mà dân chủ dệt nên sợi vải của xã hội
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
và các sự lựa chọn chính trị bên trong sợi vải đó,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
nhưng chắc chắn không phải là Thần học và độc tài quân sự --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
có nghĩa là bạn đang bỏ phiếu trong một nền dân chủ,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
một nền dân chủ đang tồn tại,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
và nền dân chủ đó không chỉ đơn thuần là một trong những sự lựa chọn trên lá phiếu.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Để tiến tới đó,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
chúng ta thực sự cần gây dựng nhu cầu
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
trong những xã hội đó từ dân chúng.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Để kết thúc, làm thế nào để điều đó xảy ra?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Ai Cập là một khởi đầu tốt.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Các cuộc nổi dậy ở Ả râp thể hiện rằng điều này đang xảy ra.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Nhưng điều đã xảy ra trong các cuộc nổi dậy ở Ả rập và điều đã xảy ra ở Ai Cập
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
đặc biệt có tính thanh trừ.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Điều xảy ra ở đó là một liên minh chính trị
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
tập trung lại với nhau vì một mục tiêu chính trị,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
và mục tiêu đó là loại bỏ người lãnh đạo.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Chúng ta cần bước tiếp một bước nữa.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Chúng ta cần cho thấy cách chúng ta có thể giúp đỡ các xã hội đó
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
chuyển từ sự hợp tác chính trị,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
sự hợp tác chính trị lỏng lẻo,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
thành sự hợp tác văn minh
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
phục vụ cho quan niệm và các câu chuyện
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
của văn hóa dân chủ đại chúng.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Bởi vì nó là không đủ để loại đi một nhà lãnh đạo,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
hoặc kẻ cầm quyền hoặc kẻ độc tài.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Điều này không bảo đảm rằng tiếp sau đó
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
sẽ có một xã hội xây dựng trên nền tảng các giá trị dân chủ.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Nhưng về căn bản, xu thế khởi nguồn từ Ai Cập
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
đã phát tán khắp khu vực MENA --
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
khu vực Trung Đông và Bắc Mỹ.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Vậy khi chủ nghĩa xã hội Ả rập bắt đầu ở Ai Cập, nó phát tán khắp khu vực.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Trong thập niên 80 và 90 khi Đạo Hồi bắt đầu ở khu vực này,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
nó phát tán khắp toàn bộ khu vực MENA.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Và khao khát mà chúng ta có ở thời điểm này --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
như những người Ả rập trẻ tuổi đang minh chứng
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
và cùng lúc thanh tẩy bản thân họ
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
sẵn sàng hy sinh vì những điều lớn hơn khủng bố --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
và có một cơ may
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
rằng văn hóa dân chủ có thể bắt đầu ở khu vực này
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
và phát tán ra khắp phần còn lại của các nước xung quanh đó.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Nhưng điều này yêu cầu
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
giúp đỡ các xã hội đó chuyển dịch
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
từ các hợp tác chính trị đơn thuần
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
sang xây dựng các phong trào xã hội đại chúng
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
cổ động cho văn hóa dân chủ.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Và chúng ta đã bắt đầu ở Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
với một phong trào gọi là Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
nơi chúng ta làm việc trong dân để khuyến khích giới trẻ
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
tạo ra các cam kết đúng đắn cho văn hóa dân chủ.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Và với điều này tôi sẽ kết thúc.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Thời gian của tôi đã hết, cảm ơn đã lắng nghe.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7