Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vera Brandao Revisora: Margarida Ferreira
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Já alguma vez pensaram
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
porque é que o extremismo parece ter aumentado
nos países de maioria muçulmana
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
durante dos últimos 10 anos?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Já alguma vez pensaram
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
como é que se pode dar a volta a um situação destas?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Alguma vez olharam para os levantamentos árabes e pensaram:
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
"Como podíamos ter previsto isto?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
"Como podíamos estar mais bem preparados para isto?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
A minha história pessoal, o meu percurso pessoal,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
o que me traz aqui hoje ao palco do TED,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
demonstra perfeitamente o que se tem passado
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
nos países de maioria muçulmana
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
nas últimas décadas, pelo menos.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Quero contar-vos algumas dessas histórias,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
mas também algumas das minhas ideias sobre a mudança
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
e o papel dos movimentos sociais na criação dessa mudança
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
nas sociedades de maioria muçulmana.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Primeiro, vou começar
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
por dar-vos uma história cronológica muito breve,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
se mo permitem.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Nas sociedades medievais, havia fidelidades bem definidas.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Uma identidade era definida
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
sobretudo pela religião.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Depois, passámos para uma era, no século XIX,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
com o aparecimento do estado-nação europeu
em que as identidades e as fidelidades eram definidas pela etnia.
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
A identidade era sobretudo definida pela etnia.
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
e o estado-nação refletia isso.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Na era da globalização, avançámos.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Chamo-lhe a era da cidadania
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
em que as pessoas podem ter origens multirraciais, multiétnicas,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
mas todas são iguais enquanto cidadãos num Estado.
01:35
in a state.
33
95260
2000
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Podemos ser italo-americanos, podemos ser irlandeses-americanos.
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
podemos ser paquistaneses-britânicos.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Mas hoje acredito
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
que estamos a avançar para uma nova era.
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
O New York Times chamou-lhe recentemente
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"a era do comportamento".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Como é que eu defino a era do comportamento?
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
É um período de fidelidades transnacionais,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
em que a identidade se define mais pelas ideias e pelas narrativas.
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Essas ideias e narrativas que atingem as pessoas além-fronteiras,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
afetam, cada vez mais,
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
a forma como as pessoas se comportam.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Isto não é necessariamente uma coisa boa
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
porque eu também acredito
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
que o ódio passou a ser global da mesma forma que o amor.
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Mas acredito plenamente
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
que as pessoas que têm beneficiado com esta era do comportamento,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
até agora, até aos tempos recentes,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
até aos últimos seis meses
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
as pessoas que mais têm beneficiado
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
com a era do comportamento,
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
e as fidelidades transnacionais,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
usando o ativismo digital
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
e outros tipos de tecnologias sem fronteiras,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
as que têm estado a beneficiar com tudo isso,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
têm sido os extremistas.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
É sobre isso que eu gostaria de refletir.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Se olharmos para os islamitas,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
se olharmos para o fenómeno dos fascistas de extrema-direita,
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
uma das coisas em que eles são muito bons,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
uma das coisas em que eles têm sido excelentes,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
é na comunicação além fronteiras,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
usando as tecnologias para se organizarem.
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
para propagarem a sua mensagem,
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
e para criarem fenómenos realmente globais.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Eu sei do que falo,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
porque, durante 13 anos da minha vida,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
estive envolvido numa organização islamita fundamentalista.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Na verdade, fui uma força poderosa
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
a espalhar ideais além fronteiras,
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
e assisti à subida do extremismo islamita
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
que é distinto da fé do Islão.
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
e a forma como isso influenciou os meus correligionários em todo o mundo.
03:28
across the world.
80
208260
2000
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
A minha história, a minha história pessoal,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
é a verdadeira prova da era do comportamento
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
que estou a tentar desenvolver aqui.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
A propósito, sou um tipo de Essex
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
nascido e criado em Essex, no Reino Unido,
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Quem estiver aqui, de Inglaterra,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
conhece a reputação que os de Essex têm.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Mas, como nasci em Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
aos 16 anos, aderi a uma organização.
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Aos 17 anos, estava a recrutar gente da Universidade de Cambridge,
03:54
to this organization.
92
234260
2000
para essa organização.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Aos 19 anos,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
eu pertencia à direção nacional dessa organização no Reino Unido.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Aos 21 anos, fui cofundador dessa organização no Paquistão.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
Aos 22 anos,
fui cofundador dessa organização na Dinamarca.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Aos 24 anos,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
encontrei-me na prisão, no Egito,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
porque estava na lista negra de três países
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
por ter tentado derrubar os seus governos.
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
Fui torturado nas prisões egípcias,
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
e condenado a cinco anos de prisão como prisioneiro político.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Essa jornada
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
e o que me levou a trocar Essex pelo mundo inteiro...
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
A propósito, nós troçávamos dos ativistas democráticos.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Achávamos que eles viviam no passado.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Achávamos que estavam fora de moda.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Aprendi a usar os e-mails
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
da organização extremista a que pertencia.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Aprendi a comunicar eficazmente para além fronteiras
04:46
without being detected.
113
286260
2000
sem ser detetado.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Por fim, fui detetado, claro, no Egito.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Mas aprendi a usar a tecnologia, para meu proveito,
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
porque, como eu estava inserido numa organização extremista,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
era forçado a pensar para além dos limites do estado-nação.
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
A era do comportamento, uma era em que as ideias e as narrativas
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
definiam cada vez mais o comportamento,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
a identidade e as fidelidades,
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Como já disse, olhávamos para o status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
e ridiculizávamo-lo.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Não eram só os islamitas extremistas que faziam isso.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Se vocês repararem no estado de espírito na Europa nos últimos tempos,
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
o fascismo de extrema-direita também está a aumentar.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Uma forma de retórica anti-islâmica
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
também está a ganhar terreno e é transnacional.
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Em consequência disso,
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
está a afetar o clima politico por toda a Europa.
05:34
across Europe.
134
334260
2000
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
O que se passa realmente
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
é que o que eram anteriormente bairrismos localizados,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
indivíduos ou grupos radicalizados
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
que estavam isolados uns dos outros,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
têm-se tornado interligados de forma globalizada
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
transformando-se assim na corrente dominante.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Porque a Internet e as tecnologias de comunicação
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
estão a ligá-los pelo mundo.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Se olharmos para a recente ascensão da extrema-direita na Europa,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
veremos que algumas das coisas que estão a acontecer
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
estão a influenciar a politica interna,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
mas o fenómeno é transnacional.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
Nalguns países, os minaretes das mesquitas estão a ser proibidos.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
Noutros, estão a ser proibidos os véus.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Noutros, proíbe-se a carne kosher e o halal,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
neste preciso momento.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Em contrapartida,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
temos islamitas extremistas transnacionais
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
a fazer a mesma coisa nas suas sociedades.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Constituem bolsas isoladas interligadas de tal maneira
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
que lhes dão a impressão de serem a corrente dominante.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Isto nunca poderia ter acontecido antes.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Ter-se-iam sentido isolados,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
até que estas tecnologias apareceram
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
e os ligaram de um modo que lhes dá a sensação
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
de fazerem parte de um fenómeno maior.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Onde é que isto deixa os que aspiram à democracia?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Eu creio que eles estão a ficar bastante para trás.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Vou dar-vos um exemplo, aqui neste palco.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Lembram-se da conspiração para o atentado de Natal?
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
Havia um homem chamado Anwar al-Awlaki,
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
um cidadão americano, de etnia iemenita,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
atualmente escondido no Iémen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
que inspirou um nigeriano,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
filho do diretor do banco nacional da Nigéria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Esse estudante nigeriano estudou em Londres, treinou-se no Iémen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
embarcou num voo em Amsterdão para atacar os EUA.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Entretanto, a Velha mentalidade, com V maiúsculo,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
era representada pelo pai dele, o diretor do banco nigeriano,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
que avisou a CIA que o filho estava prestes a fazer um atentado,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
mas esse aviso caiu em orelhas moucas.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
A Velha mentalidade, com V maiúsculo,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
representada pelo estado-nação,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
ainda não totalmente na era do comportamento,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
não reconhecendo o poder dos movimentos sociais transnacionais
07:31
got left behind.
181
451260
2000
foi ultrapassada.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
O atentado de Natal quase conseguiu concretizar o ataque aos EUA.
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Para voltar ao exemplo da extrema-direita:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ironicamente, encontramos nacionalistas xenófobos
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
a utilizar os benefícios da globalização.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Porque é que eles estão a ter êxito
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
e os que aspiram à democracia estão a ser ultrapassados?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Precisamos de entender o poder dos movimentos sociais para entender isto.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Na minha perspetiva, um movimento social
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
é formado por quatro características principais.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
É formado por ideias, por narrativas, por símbolos e por líderes.
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Vou dar-vos um exemplo.
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
É um exemplo que toda a gente aqui conhece.
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
É o exemplo da Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Se eu vos pedir para pensarem nas ideias da Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
há uma coisa que nos vem imediatamente à cabeça.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Se pensarem na narrativa deles
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
— o Ocidente em guerra com o Islão, defender o Islão contra o Ocidente —
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
estas narrativas vêm imediatamente à nossa cabeça.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Já agora, a diferença entre as ideias e as narrativas:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
a ideia é a causa em que acreditamos,
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
as narrativas são a forma de vender essa causa,
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
a propaganda da causa, se preferirem.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Assim, as ideias e narrativas da Al-Qaeda vêm imediatamente à cabeça,
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Se pensarem nos seus símbolos e nos seus lideres
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
eles vêm imediatamente à cabeça.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Um dos líderes foi morto no Paquistão há pouco tempo.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Estes símbolos e estes líderes vêm imediatamente à cabeça.
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
É esse o poder dos movimentos sociais.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
São transnacionais e ligam-se a essas ideias e narrativas,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
a esses símbolos e esses líderes.
09:02
However,
216
542260
2000
No entanto, se eu pedir para se concentrarem no Paquistão
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
e pedir para pensarem
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
nos símbolos e nos líderes da democracia
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
no Paquistão de hoje,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
bem poderão esforçar-se,
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
para pensar para além, talvez, do assassínio de Benazir Bhutto.
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
O que significa, por definição,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
que não existe nenhum líder em especial.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Um dos problemas que enfrentamos, na minha opinião,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
é que não há movimentos sociais globalizados,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
dirigidos por gente nova, enraizados nas bases
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
que reivindiquem uma cultura democrática
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
nas sociedades de maioria muçulmana.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Não há o equivalente à Al-Qaeda — sem o terrorismo —
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
a favor da democracia nas sociedades de maioria muçulmana.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Não há ideias e narrativas, não há líderes nem símbolos
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
que reivindiquem a cultura democrática no terreno.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Isso leva-nos a outra pergunta.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Porque é que as organizações extremistas,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
sejam de extrema-direita, sejam de islamitas extremistas
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
— em que islamismo significa os que querem impor
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
uma versão do Islão ao resto da sociedade —
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
porque é que elas têm êxito
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
em se organizarem de forma global
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
enquanto os que aspiram à cultura democrática
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
ficam para trás?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Creio que há quatro razões para isso.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Primeiro é por complacência.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Porque os que aspiram à cultura democrática
10:19
are in power,
247
619260
2000
estão no poder
10:21
or have societies
248
621260
2000
ou têm sociedades que dirigem sociedades globalizadas, poderosas,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
países poderosos.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Esse nível de complacência significa
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
que não têm necessidade de defender essa cultura.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
O segundo, na minha opinião, é o "politicamente correto".
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Hesitamos em abraçar a universalidade
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
duma cultura democrática
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
porque a associamos
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
— acreditando na universalidade dos nossos valores —
10:49
with extremists.
259
649260
2000
associamo-la aos extremistas.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Mas, sempre que falamos de direitos humanos,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
dizemos que os direitos humanos são universais.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Mas sair para a rua para propagar essa ideia
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
está associado ao neoconservadorismo
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
ou ao extremismo islamita.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Andar por aí a dizer que acredito
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
que a cultura democrática é a melhor coisa que conseguimos,
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
como forma de organização política,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
é associado ao extremismo.
11:14
And the third,
269
674260
2000
O terceiro, a escolha democrática nas sociedades de maioria muçulmana,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
foi relegado para uma escolha política,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
ou seja, os partidos políticos,
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
em muitas dessas sociedades,
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
pedem ao povo para votar neles
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
enquanto partidos democráticos.
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
mas depois há outros partidos que lhe pedem para votar neles
11:34
as the military party --
277
694260
2000
enquanto partido militar
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
— querem instituir uma ditadura militar.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Há um terceiro partido a dizer:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Votem em nós, vamos instaurar uma teocracia".
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
A democracia torna-se assim numa mera escolha política
11:45
among many other forms
282
705260
2000
entre muita outras formas de escolhas políticas
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
disponíveis nessas sociedades.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
O que acontece, em consequência disso,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
é que, quando esses partidos são eleitos,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
e inevitavelmente acabam por fracassar,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
ou inevitavelmente fazem erros políticos,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
a democracia é que fica com as culpas
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
por esses erros politicos.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Depois, as pessoas dizem: "Já tentámos a democracia, mas não funciona.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
"Vamos voltar a pôr lá os militares".
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
A quarta razão é o que pus no "slide" como a "ideologia da resistência".
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
O que eu quero dizer com isto é que,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
se a superpotência mundial de hoje fosse comunista,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
seria muito mais fácil para os ativistas da democracia
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
usar o ativismo a favor da democracia
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
como forma de resistência contra o colonialismo,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
do que é hoje em que a superpotência mundial são os EUA,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
que ocupam determinados territórios
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
e também adotam ideais democráticos.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Por alto, estas quatro razões
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
tornam muito mais difícil a propagação da cultura democrática
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
como uma opção civilizada,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
não apenas como uma opção política.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Quando falamos destas razões
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
temos que desmontar certos preconceitos.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Trata-se apenas de ressentimentos?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Trata-se apenas de falta de instrução?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Bem, estatisticamente, a maior parte dos que aderem
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
a organizações extremistas têm cursos superiores.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Estatisticamente, em média,
12:55
above the education levels
313
775260
2000
têm um nível de estudos superior ao nível da sociedade ocidental.
12:57
of Western society.
314
777260
2000
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
A propósito, podemos demonstrar
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
que, se a pobreza fosse o único fator,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
Bin Laden era de uma das famílias mais ricas da Arábia Saudita.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
O seu adjunto, Ayman al-Zawahiri, era pediatra
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
— não era um homem com pouca instrução.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
A ajuda internacional ao desenvolvimento existe há anos,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
mas o extremismo, em muitas dessas sociedades
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
tem vindo a aumentar.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
O que eu penso que faz falta
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
13:22
on the ground,
325
802260
2000
é um ativismo popular genuíno no terreno.
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
Para além da ajuda internacional,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
para além da educação, para além da saúde,
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
não apenas essas coisas, mas para além delas,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
está a propagar-se uma exigência genuína da democracia, no terreno.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
É aqui, penso eu,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
que o neoconservadorismo agarrou mal no problema.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
O neoconservadorismo tinha a filosofia
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
de usar uma abordagem orientada pela ajuda
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
para impor valores democráticos de cima para baixo.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Os islamitas e as organizações de extrema-direita, durante décadas,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
têm vindo a criar a exigência popular da sua ideologia.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Têm vindo a construir a exigência popular civilizacional dos seus valores.
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
Temos assistido a essas sociedades passarem lentamente
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
para sociedades que exigem cada vez mais
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
uma forma de Islamismo.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Os movimentos de massas no Paquistão
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
depois dos levantamentos árabes, estão representados,
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
sobretudo por organizações, que exigem uma certa forma de teocracia.
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
em vez dum movimento democrático.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Porque, desde a pré-partição,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
têm vindo a criar a exigência da sua ideologia no terreno.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
O que é necessário é um verdadeiro movimento
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
transnacional, liderado pelos jovens
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
que defendam ativamente a cultura democrática
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
— o que, necessariamente, não se limita a eleições.
14:30
than just elections.
354
870260
2000
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Mas sem liberdade de expressão, não pode haver eleições livres e Justas.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Sem direitos humanos, não há proteção para fazer campanha.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Sem liberdade religiosa,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
não há o direito de aderir a organizações.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Então, o que é preciso é que essas organizações no terreno
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
defendam a cultura democrática
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
para criar a exigência desta cultura no terreno .
14:53
What that will do
362
893260
2000
O resultado será
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
evitar o problema de que falei há bocado,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
em que atualmente temos partidos políticos que apresentam a democracia
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
como uma opção política nessas sociedades,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
ao lado de outras opções,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
como o domínio militar e a teocracia.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Enquanto que, se começarmos a criar esta exigência no terreno
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
a nível civilizacional,
em vez de simplesmente a nível politico,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
um nível acima da política
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
— movimentos que não são partidos políticos,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
mas criam esta exigência civilizacional
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
para uma cultura democrática —
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
o que teremos, no final,
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
é um ideal que vemos aqui neste diapositivo
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
o ideal de que as pessoas votem numa democracia existente,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
e não para uma democracia.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Mas, para chegar a esse estádio,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
em que a democracia constrói o tecido da sociedade
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
em que as opções políticas estão dentro desse tecido,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
— mas não são certamente ditaduras teocráticas ou militares —
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
ou seja, votamos numa democracia, numa democracia existente
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
e essa democracia não é apenas uma das opções nas urnas.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Para chegar a esse estádio,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
precisamos genuinamente de começar a criar a exigência
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
nessas sociedades, no terreno.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Para terminar, o que fazer?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
O Egito é um bom ponto de partida.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Os levantamentos árabes têm mostrado que isto já está a começar.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
O que aconteceu nos levantamentos árabes e o que aconteceu no Egito
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
para mim, foi especialmente catártico.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
O que aconteceu ali, foi uma coligação política
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
que se uniu para um objetivo político
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
que era o derrube do líder.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Precisamos de dar mais um passo agora.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Precisamos de ver como podemos ajudar estas sociedades
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
passar das coligações políticas de bases frouxas
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
para coligações civilizacionais,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
que funcionem para os ideais e as narrativas
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
da cultura democrática no terreno.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Porque não basta derrubar um líder, um governante ou um ditador.
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Isso não garante que o que vier a seguir
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
seja uma sociedade construída sobre valores democráticos.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Em geral, as tendências que começam no Egito
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
espalham-se historicamente por toda a região
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
do Médio Oriente e do Norte de África.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Quando o socialismo árabe começou no Egito, espalhou-se por toda essa região.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Nos anos 80 e 90, quando o Islamismo começou na região,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
espalhou-se por toda essa região.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
A aspiração que temos neste momento
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
— conforme os jovens árabes estão hoje a demonstrar
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
e a declarar-se preparados para morrer por mais do que o terrorismo
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
é que há uma possibilidade
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
de a cultura democrática poder começar na região
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
e espalhar-se pelo resto dos países que o rodeiam.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Mas isso exigirá que se ajude essas sociedades
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
a passar de terem apenas coligações políticas
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
para criarem movimentos sociais genuinamente populares
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
que defendam a cultura democrática.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Fizemos uma tentativa inicial no Paquistão
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
com um movimento chamado Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
em que estamos a trabalhar no terreno para encorajar a juventude
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
a criar uma adesão à cultura democrática.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
É com este pensamento que vos deixo.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
O meu tempo acabou, obrigado pelo vosso tempo.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7