Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Дали сте се чудили
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
защо екстремизмът изглежда е във възход в страните с мюсюлманско мнозинство,
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
през последното десетилетие?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Чудили ли сте се
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
как тази ситуация може да се промени?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Гледали ли сте арабските въстания
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
и сте си мислили: "Как можехме да предвидим това?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
или "Как можехме по-добре да се подготвим за това?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Ами моята лична история, моето лично пътуване,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
това, което ме доведе на сцената на TED тук днес,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
е демонстрация на какво точно се случва
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
в страните с мюсюлманско мнозинство
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
през последните поне няколко десетилетия, и отвъд това.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Искам да споделя част от тази история с вас,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
но също така и някои от моите идеи за промяна,
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
и за ролята на социалните движения за създаването на промяна
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
в обществата с мюсюлманско мнозинство.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Така че нека да започна
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
като първо ви представя много, много кратка история на времето,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
ако ми позволите.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
В средновековните общества имало определени принадлежности.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Идентичността била определена
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
главно от религията.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
И след това преминаваме в една епоха, през 19 век,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
с възхода на европейската национална държава,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
където идентичността и принадлежността били определени
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
от етническата принадлежност.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Така идентичността била преди всичко определена от етническата принадлежност,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
и националната държава отразявала това.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
В ерата на глобализацията, ние се придвижваме.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Наричам я ерата на гражданството --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
където хората биха могли да бъдат от мулти-расов, мулти-етнически произход,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
но всички да бъдат равноправни като граждани
01:35
in a state.
33
95260
2000
в държавата.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Можете да бъдете итало-американец, ирландо-американец;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
можете да бъдете пакистано-британец.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Но сега вярвам,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
че ние се придвижваме в една нова епоха,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
епоха, която "Ню Йорк таймс" нарече наскоро
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"епохата на поведението."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Начинът, по който дефинирам епохата на поведението е,
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
период на транснационални принадлежности,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
където идентичността се определя по-скоро
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
от идеи и разкази.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
И тези идеи и разкази, на които хората се натъкват през границите,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
все по-често започват да засягат
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
начина, по който хората се държат.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Сега това не е непременно добра новина,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
понеже моето убеждение е,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
че омразата е станала глобална,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
точно толкова, колкото любовта.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Но всъщност моето убеждение,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
че хората, които наистина са се възползвали от тази епоха на поведение,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
до сега, до последно време,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
до последните шест месеца,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
хората, които са се възползвали най-много
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
от епохата на поведението
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
и на транснационалните принадлежности,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
използвайки дигитален активизъм
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
и други видове безгранични технологии,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
тези, които са се възползвали от това
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
са били екстремисти.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
И това е нещо, на което бих искал да се спра.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Ако погледнем ислямистите,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
ако се вгледаме в явлението
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
на крайно десните фашисти,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
едно нещо, в което са много добри,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
едно нещо, в което действително превъзхождат
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
е комуникирането през границите,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
използвайки технологиите, за да се организират,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
за да разпространяват тяхното послание,
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
и да създадат наистина глобален феномен.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Знам това много добре,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
защото 13 години от живота си
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
бях замесен в крайна ислямистка организация.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
И всъщност бях значима сила
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
в разпространението на идеите през границите.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
И станах свидетел на възхода на ислямисткия екстремизъм,
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
като нещо различно от ислямската вяра,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
и начина, по който повлия на моите съ-религиозници
03:28
across the world.
80
208260
2000
по целия свят.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
И моята история, моята лична история,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
е наистина доказателство за епохата на поведение,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
която се опитвам да представя тук.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Бях, между другото -- аз съм есекско момче,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
роден и израстнал в Есекс във Великобритания.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Всеки, който е от Англия,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
знае репутацията, която имаме ние от Есекс.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Но, роден в Есекс,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
на 16-годишна възраст
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
се присъединих към организация.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
На 17-годишна възраст набирах хора от университета в Кеймбридж
03:54
to this organization.
92
234260
2000
за тази организация.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
На 19-годишна възраст,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
бях в националното ръководство на тази организация във Великобритания.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
На 21-годишна възраст, бях съосновател на тази организация в Пакистан.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
На 22 години,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
бях съосновател на тази организация в Дания.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
До 24-годишна възраст
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
се озовах осъден в затвора в Египет,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
в черните списъци на три страни в света,
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
за опити за сваляне на техните правителства,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
бях подложен на изтезания
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
в египетски затвори
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
и осъден на пет години като политически затворник.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Сега това пътуване,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
и това, което ме отведе от Есекс до целия свят --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
между другото, ние се присмивахме на демократите активисти.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Чувствахме, че те бяха от недалечното минало.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Чувствахме, че те са остарели.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Научих се как да използвам имейл
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
от екстремистката организация, която използвах.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Научих се как да комуникирам ефективно през границите,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
без да бъда открит.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
В крайна сметка бях открит, разбира се, в Египет.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Но начинът, по който се научих
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
да използвам технологиите като помощно средство
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
беше, защото бях в рамките на екстремистка организация,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
която беше принудена да мисли отвъд
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
пределите на националната държава.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Епохата на поведението: където идеите и разказите
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
все по-често определяха поведението
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
и идентичността, и принадлежността.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
И така, както казах, ние гледахме статуквото
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
и му се подигравахме.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
И не само ислямските екстремисти правеха това.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Но дори ако погледнете сред
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
музикалното настроение в Европа, в последно време,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
крайно десния фашизъм е също във възход.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Форма на анти-ислямистка реторика
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
е също във възход
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
и е транснационална.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
И последствията са, че това
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
се отразява на политическия климат
05:34
across Europe.
134
334260
2000
в цяла Европа.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Това, което всъщност се случва
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
е, че онова, което преди бяха локализирани тесногръдия,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
индивидуални или групировки от екстремисти,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
които бяха изолирани едни от други,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
станаха свързани помежду си по глобализиран начин,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
и така станаха, или се превръщат, в преобладаващи.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Понеже интернет и технологиите за общуване
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
ги свързват по цял свят.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Ако погледнете възхода на крайно десния фашизъм в цяла Европа напоследък,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
ще видите някои неща, които се случват,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
които влияят върху вътрешната политика,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
но това явление е транснационално.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
В някои страни, джамиите с минарета се забраняват.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
В други, забрадките биват забранени.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
В други, кошер и халал месо се забраняват,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
докато си говорим.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
А от друга страна,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
има транснационални ислямски екстремисти,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
които вършат същите неща в собствените си общества.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
И така, има области на тесногръдие, които са свързани
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
по начин, по който ги кара да се чувстват все едно са значими.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Това никога нямаше да бъде възможно преди.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Те щяха да се чувстват изолирани,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
докато тези технологии не дойдоха на бял свят
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
и ги свързаха по начин,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
който ги кара да се чувстват част от по-голям феномен.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Къде оставя това кандидатите за демокрация?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Ами смятам, че те остават далеч назад.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
И аз ще ви дам един пример тук, на тази сцена.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Ако някои от вас си спомнят конспирацията за бомбен атентат на Коледа,
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
имаше мъж на име Ануар ал-Аулаки.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Като американски гражданин, етнически от Йемен,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
укриващ се в момента в Йемен,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
който вдъхнови един нигериец,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
синът на директора на националната банка на Нигерия.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Този нигерийски студент учил в Лондон, тренирал в Йемен,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
качил се на самолет в Амстердам, за да атакува Америка.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
В същото време,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
Стария манталитет с главно С,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
представен от баща му, директора на нигерийската банка,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
предупреждава ЦРУ, че собствения му син ще атакува,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
и това предупреждение бива пренебрегнато.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Старият манталитет с главно С,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
както е представен от националната държава,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
все още не напълно в епохата на поведение,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
не признаващ властта на транснационалните социални движения,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
остана изоставен.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
И атентаторът по Коледа почти успя
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
да атакува Съединените американски щати.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Отново с примера на крайно десните:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
ние откриваме, по ирония на съдбата,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
че ксенофобски националисти
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
използват облагите от глобализацията.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
И така, защо успяват те?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
И защо аспириращите за демокрация изостават.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Ами, ние трябва да разберем силата на социалните движения, които разбират това.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
И социално движение се състои, по мое мнение
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
е съставено от четири основни характеристики.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Състои се от идеи и разкази,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
и символи, и лидери.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Ще ви преведа през един пример,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
и това е пример, с който всички тук сте наясно,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
и това е примера на "Ал-Кайда".
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Ако ви помоля да помислите за идеите на "Ал-Кайда",
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
това е нещо, което идва в съзнанието ви веднага.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Ако ви помоля да се замислите за техните разкази --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
че Запада е във война с исляма, нуждата да се защитава исляма от Запада --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
тези разкази, те идват в съзнанието ви веднага.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Между другото, разликата между идеи и разкази е:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
идеята е причината, в която вярва човек;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
и разказът е начина да се продаде тази кауза --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
пропаганда, ако щете, на каузата.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Така идеите и разказите на "Ал-Кайда" идват веднага на ум.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Ако ви помоля да си помислите за техните символи и лидери,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
те идват веднага в съзнанието ви.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Един от техните лидери беше убит наскоро в Пакистан.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Така че тези символи и лидери
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
идват веднага в съзнанието.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
И това е силата на социалните движения.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Те са транснационални, и те се обвързват около тези идеи и разкази,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
и тези символи и лидери.
09:02
However,
216
542260
2000
Обаче,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
ако ви помоля да съсредоточите съзнанието си в момента на Пакистан,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
и ви помоля да се замислите
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
за символите и лидерите на демокрацията
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
в Пакистан днес,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
ще бъдете силно притиснати
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
да помислите отвъд, може би,
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
убийството на Беназир Бхуто.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Което означава, по дефиниция,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
че определен лидер повече не съществува.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Един от проблемите, пред които сме изправени, е според мен,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
че няма глобализирани,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
ръководени от младежи, масови социални движения,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
застъпващи се за демократична култура
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
сред обществата с мюсюлманско мнозинство.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Няма еквивалент на "Ал-Кайда", без тероризма,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
за демокрация сред обществата с мюсюлманско мнозинство.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Няма идеи и разкази, както и лидери, и символи,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
застъпващи се за демократична култура сред обикновените хора.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Така че това повдига следващия въпрос.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Защо става така, че екстремистки организации,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
независимо дали са крайно десни или ислямски екстремисти --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
ислямизъм означава тези, които искат да наложат
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
една версия на исляма над останалата част от обществото --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
защо става така, че те успяват
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
в организирането по глобализиран начин,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
докато тези, които се стремят към демократична култура
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
се провалят?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
И аз вярвам, че това е поради четири причини.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Вярвам, че първо, това е заради самодоволство.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Защото тези, които се стремят към демократична култура
10:19
are in power,
247
619260
2000
са на власт,
10:21
or have societies
248
621260
2000
или имат общества,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
които са водещи глобализирани, влиятелни общества,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
влиятелни страни.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
И това ниво на самодоволство означава,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
че те не чувстват нужда да се застъпват за тази култура.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Второто, вярвам,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
е политическата коректност.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Че се колебаем
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
да прегърнем универсалността на демократичната култура,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
понеже я свързваме --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
свързваме вярата в универсалността на нашите ценности --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
с екстремистите.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
И въпреки това, когато говорим за човешки права,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
казваме, че човешките права са универсални.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Но всъщност разпространението на това мнение
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
е свързано или с неоконсерватизъм,
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
или с ислямски екстремизъм.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
За да избегнем това, смятам,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
че демократичната култура, която е най-доброто, което сме постигнали
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
като форма на политическо организиране,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
е свързана с екстремизма.
11:14
And the third,
269
674260
2000
И трето,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
демократичния избор в обществата с мюсюлманско мнозинство
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
е сведен до политически избор,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
т.е. политическите партии
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
в много от тези общества
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
карат хората да гласуват за тях
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
като за демократичната партия,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
но другите партии ги карат да гласуват за тях
11:34
as the military party --
277
694260
2000
като за милитаристичната партия --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
които искат да управляват чрез военна диктатура.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
И после има трета партия, която казва:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Гласувайте за нас, ние ще установим теокрация."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Така че демокрацията е станала просто един политически избор,
11:45
among many other forms
282
705260
2000
наред с много други форми
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
на политически избори, достъпни в тези общества.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
И нещото, което се случва в резултат на това
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
е, че когато тези партии биват избрани,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
и неизбежно се провалят,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
или неизбежно правят политически грешки,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
демокрацията поема вината
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
за политическите им грешки.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
И тогава хората казват: "Опитахме демокрацията, но не проработи.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Нека да доведем обратно военните."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
И четвъртата причина, смятам е,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
това, което съм обозначил тук на слайда, като идеология на съпротивата.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Това, което искам да кажа с това е,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
че ако световната суперсила днес беше комунизма,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
щеше да бъде много по-лесно за демократичните активисти
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
да използват демократичен активизъм,
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
като форма на съпротива срещу колониализма,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
отколкото е днес със световната суперсила, която е Америка,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
заемаща определена територия
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
и също прегръщаща демократичните идеали.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Така че приблизително тези четири причини
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
правят много по-трудно за демократичната култура да се разпространява
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
като цивилизован избор,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
а не само като политически избор.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Като заговорихме за тези причини,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
нека да оборим някои предубеждения.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Дали става дума само за оплаквания?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Дали е въпрос само за липсата на образование?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Ами, статистически погледнато,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
по-голямата част от тези, които се присъединяват към екстремистки организации са високо образовани.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Статистически погледнато, те са образовани средно
12:55
above the education levels
313
775260
2000
над образователните нива
12:57
of Western society.
314
777260
2000
на западното общество.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Всъщност, може да докажем,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
че ако бедността беше единственият фактор ...
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
ами Бин Ладен е от едно от най-богатите семейства в Саудитска Арабия.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Неговият заместник, Айман ал-Зауахири е педиатър --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
не е зле образован човек.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Международната помощ и развитие текат в продължение на години,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
но екстремизмът в тези общества, в много от тези общества,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
е във възход.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
И това, което вярвам, че липсва,
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
е истински активизъм от обикновените хора,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
от масите,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
в допълнение към международната помощ,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
в допълнение към образованието, в допълнение към здравеопазването.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Не запазено за тези неща, но в допълнение към тях,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
е разпространението на истинско търсене на демокрация от обикновените хора.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
И това е мястото, което вярвам,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
неоконсерватизма прилага с главата надолу.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Неоконсерватизмът има философията
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
да се ръководи от подхода, воден от предлагането,
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
за налагане на демократични ценности отгоре надолу.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Докато ислямистите и крайно десните организации, в продължение на десетилетия,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
подхранваха търсене на тяхната идеология към обикновените хора.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Те изграждаха цивилизовано търсене за техните ценности
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
сред обикновените хора,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
и ние станахме свидетели как тези общества бавно се превръщат
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
в общества, които все по-често искат
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
някаква форма на ислямизма.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Масови движения в Пакистан
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
бяха представени след арабските въстания
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
предимно от организации,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
претендиращи за някаква форма на теокрация,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
отколкото за демократично въстание.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Защото, отпреди разделението (с Индия, бел на пр.),
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
те изграждаха търсене за тяхната идеология сред обикновените хора.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
И това, което е необходимо е истинско транснационално,
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
младежко движение,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
което да работи активно за застъпване
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
на демократична култура --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
което е необходимо повече,
14:30
than just elections.
354
870260
2000
отколкото просто избори.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Но без свобода на словото, не може да имате свободни и честни избори.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Без човешки права, нямате защитата, необходима за воденето на избирателна кампания.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Без свобода на вярата,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
нямате право да членувате в организации.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Така че това, което е необходимо, е тези организации сред обикновените хора,
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
застъпващи се за демократичната култура,
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
да създадат търсенето сред масите за тази култура.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Това, което ще се случи е,
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
че ще се избегне проблемът, за който говорех по-рано,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
където в момента имаме политически партии, представящи демокрацията
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
просто като политически избор в тези общества,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
заедно с други възможности за избор,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
като военно управление и теокрация.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Докато, ако започнем изграждането на това търсене сред обикновените хора, на цивилизационно ниво,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
а не само на политическо ниво,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
ниво над политиката --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
движенията, които не са политически партии,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
но по-скоро създават това цивилизационно търсене
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
за тази демократична култура.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Това, което ще имаме на края
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
е този идеал, който виждате на слайда тук --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
идеала, че хората трябва да гласуват в съществуваща демокрация,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
не за демокрация.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Но за да стигнем до този етап,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
където демокрацията изгражда тъканта на обществото
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
и политическия избор сред тази тъкан,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
със сигурност не е теократична и военна диктатура --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
т.е. че се гласува за демокрация
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
в съществуваща демокрация,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
и демокрацията не е просто един от изборите в избирателната урна.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
За да стигнем до този етап,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
наистина трябва да започнем изграждането на търсене
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
в тези общества сред обикновените хора.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
И за да завърша, как ще се случи това?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Ами, Египет е една добра отправна точка.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Арабските въстания показаха, че това вече започва.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Но това, което се случи в арабските въстания и това, което се е случи в Египет
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
беше особено показателно за мен.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Това, което се случи бе, че политическа коалиция
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
се събра с политическа цел
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
и тя беше да се премахне лидера.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Трябва да се придвижим стъпка по-нататък сега.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Трябва да видим как можем да помогнем на тези общества
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
да се придвижат от политически коалиции,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
свободно организирани политически коалиции,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
до цивилизовани коалиции,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
които работят за идеала и разказите
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
за демократичната култура сред обикновените хора.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Защото не е достатъчно да се премахне лидер,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
или владетел, или диктатор.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Това не е гаранция, че онова, което следва
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
ще бъде едно общество, изградено върху демократични ценности.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Но като цяло, тенденциите, които започват в Египет
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
исторически се разпространяват в целия регион на БИСА,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
Близкия изток и северна Африка.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Така например, когато арабския социализъм започна в Египет, той се разпространи в целия регион.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
През 80-те и 90-те години, когато ислямизма започна в региона,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
той се разпространи в целия регион на БИСА като цяло.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
И аспирацията, която имаме в момента --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
както младите араби показват днес
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
и мигновено се заричат,
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
че са готови да умрат за повече от просто тероризъм
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
е, че има шанс,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
че демократичната култура може да започне в региона
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
и да се разпространи към останалата част от страните, които заобикалят това.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Но това ще изисква
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
да се помогне на тези общества да направят преход
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
от това да имат просто политически коалиции,
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
до изграждане на действителни социални движения сред обикновените хора,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
които се застъпват за демократична култура.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
И ние започнахме това в Пакистан
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
с движение, наречено Худи,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
където работим с обикновените хора, за да насърчим младежта
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
да създаде истинско съгласие за демократична култура.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
И с тази мисъл ще завърша.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
А и моето време свърши, и ви благодаря за отделеното време.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7