Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

مجید نواز : سنت جهانی برای مبارزه با افراط گرایی

106,653 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

مجید نواز : سنت جهانی برای مبارزه با افراط گرایی

106,653 views ・ 2011-07-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farzaneh Zahiri Esfahani Reviewer: soheila Jafari
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
آیا تا به حال به این فکر کرده اید
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
که چرا افراط گرایی در اکثریت کشورهای مسلمان
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
در دهه گذشته رو به افزون است؟
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
آیا تا به حال فکر کرده اید
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
چه گونه این شرایط میتواند تغییر کند؟
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
آیا تا به حال به جنبش عربها نگاه کرده اید
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
و به این فکر کنید، که "چگونه ممکن بود این حرکت را پیش بینی کرد؟"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
و یا اینکه "چگونه میتوانستیم برای چنین حرکتی آماده باشیم؟"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
خوب داستان شخصی من، سفر شخصی من،
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
و آنچه که من را امروز به صحنه تد آورده است،
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
نشان دهندهء همان چیزیست که در حال حاضر در حال اتفاق افتادن
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
در کشور هایی که اکثریت جمعیتشان مسلمان هستند است
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
در دهه ی گذشته، و فراتر از ان.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
می خواهم چندین داستان را با شما در میان بگذارم،
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
ولی هر چند بعضی از ایده های من در باب
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
و هم چنین نقش حرکت های اجتماعی در به وجود آوردن تغییرات
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
در جوامعی که بیشترشان مسلمان هستند می باشد.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
بگذارید
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
با دادن شرح بسیار خلاصه ای از تاریخ شروع کنم،
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
اگر به من اجازه بدهید.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
در جوامع قرون وسطایی تعلقات تعریف شده ای وجود داشت.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
هویت در درجهء اول
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
در درجهء اول توسط دین تعریف شد بود.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
سپس به دورانی در قرن ۱۹ میرویم،
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
با ظهور یک دولت ملی در اروپا
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
که در آن هویت ها و تعلقات
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
توسط قومیتها تعریف شده بودند.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
در نتیجه هویت در درجه ی اول توسط قومیت ها تعریف شده بود،
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
و سپس دولت ان را منعکس میکرد.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
از عصر و دوران جهانی شدن، میرویم جلو.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
و به دورانی که من به آن عصر شهروندی مینامم میرسیم --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
که در آن مردم می توانند از پیشینه های چند نژادی ، چند قومی باشند،
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
ولی همه با هم شهروند و برابرند
01:35
in a state.
33
95260
2000
در یک دولت.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
شما میتوانید یک امریکایی-ایتالیایی باشید؛ یک امریکایی-ایرلندی باشید؛
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
شما میتوانید یک انگلیسی-پاکستانی باشید.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
من هم اکنون بر این باورم که
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
ما به یک دوران و عصر جدید داریم وارد میشویم،
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
و آن عصر را مجله ی "نیورک تایمز" به تازگی
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"عصر رفتار" نام گذاری کرده است.
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
نحوه ای که من "عصر رفتار" را تعریف میکنم اینست که
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
این دوره، دوره ی تعلقات فراملی است،
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
که هویت توسط
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
ایده ها و روایت تعریف شده است.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
و این ایده ها و روایت هایی که مردم در آن سوی مرز ها با آن بر خورد میکنند
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
به طور فزاینده ای شروع به تحت تاثیر
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
نحوی برخورد و رفتار مردم قرار میگیرد.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
و ین الزاما خبر خوبی نیست،
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
زیرا من بر این باورم که
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
تنفر نیز به اندازهء
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
عشق جهانی شده است.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
اما در واقع من بر این باورم
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
مردمانی که واقعا" بر روی "عصر رفتار" سرمایه گذاری کرده اند،
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
تا این زمان ، تا زمان های اخیر،
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
تا شش ماه گذشته،
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
مردمانی که بیشترین سرمایه گذاری را کرده اند
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
بر "عصر رفتار"
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
و "تعلقات فراملی"،
02:34
using digital activism
58
154260
2000
با استفاده از فعالیت های دیجیتالی
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
و گونه های دیگر تکنولوژی بدون مرز،
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
کسانی که از آن بهره برده اند
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
افراط گرایان هستند.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
و آن چیزیست که من میخواهم به دقت شرح دهم.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
اگر ما به اسلام گرایان نگاهی بیاندازیم،
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
اگر ما به این پدیده
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
راست گرایان افراطی فاشیست نگاه بیاندازیم،
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
آن چیزی که آنها در آن بسیار خوب بلد بودند،
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
آن چیزی را که همیشه در آن افراط ورزیده اند ،
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
برقراری ارتباط در سراسر مرزها بوده است،
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
از تکنولوژی ها استفاده کرده اند برای سازمان دهیشان،
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
برای انتشار پیغام خود
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
برای درست کردن یک پدیدهء کاملا جهانی.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
من این را میدانم،
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
زیرا من ۱۳ سال از عمرم را،
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
در فعالیت های افراطی گروهک های اسلامی گذرانده ام.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
و من در واقع نیروی قویی بودم
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
برای انتقال دادن ایده ها در بین مرز ها.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
و من خود شاهد ظهور افراط گرا یی اسلام گرایان بودام
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
به شکل متمایزی و متفاوت از دین اسلام،
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
و چگونگی تاثیر گزاری آن بر هم مذهبان من،
03:28
across the world.
80
208260
2000
در سراسر جهان.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
و داستان من، داستان شخصی من،
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
سندی واقعی برای "عصر رفتار" است
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
که من میخواهم اینجا تشریحش کنم.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
من اهل اسکس نیز بوده و هنوز نیز هستم،
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
متولد و بزرگ شده ی اسکس انگلیس هستم.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
هر کسی که از انگلیس باشد
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
از شهرت و اعتباری که ما در اسکس داریم با خبر است.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
ولی با اینکه در اسکس به دنیا آماده بودم،
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
در سن ۱۶ سالگی،
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
به یک سازمان پیوستم.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
در سن ۱۷ سالگی، از دانشگاه کمبریج افراد را در ین سازمان
03:54
to this organization.
92
234260
2000
استخدام میکردم.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
در سن ۱۹ سالگی،
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
من در رهبر ملی ین کشور در بریتانیا بودم.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
در سن ۲۱ سالگی، من این سازمان را در پاکستان همکاری و تاسیس کردم.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
در سن ۲۲ سالگی،
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
من ین سازمان را در دانمارک تاسیس و همکاری کردم.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
از سن ۲۴ سالگی،
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
در زندانی در مصر محکوم شده بودم،
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
در لیست سیاه سه کشور جهان قرار گرفته بودم،
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
به خاطر تلاش برای سر نگونی دولت هایشان،
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
و مورد شکنجه قرار گرفتم
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
در زندانهای مصر
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
و به ۵ سال زندان محکوم شده بودم.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
آن سفر،
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
و آن دلیلی که من را از اسکس به سراسر جهان برد --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
راستی، ما داشتیم به فعالان دموکراتیک میخندیدیم.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
ما احساس میکردیم که آنها از گذشته ها بودند.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
ما احساس میکردیم که آنها منقرض شده بودند.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
و من یاد گرفتم که چگونه از ایمیل استفاده کنم
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
از آن سازمانی افراطی که در آن بودم.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
من یاد گرفتم که چگونه بطور بهینه فرامرزی ارتباط بقرار کنم
04:46
without being detected.
113
286260
2000
بدونه اینکه شناسایی بشوم.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
و در نهایت، در مصر، شناسایی شدم.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
و دلیل اینکه یاد گرفتم
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
که چگونه از تکنولوژی به سود خودم استفاده کنم
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
زیرا که من در یک سازمان افراطی بودم
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
که مجبور بودم که فرا تر از
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
مرز های یک کشور فکر کنم.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
عصر رفتار : عصریست که ایده ها و نقل قول ها
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
به تور فزاینده ای رفتار ها
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
و هویتها و تعلقات را تعریف میکنند.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
و همان طوری که گفتم، ما به وضع موجود نگاه کردیم
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
و آن را مورد تمسخر قرار دادیم.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
و این فقط مختص اسلامگرایان افراطی نیست.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
ولی شما اگر به
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
طبع و خلق موسیقی جدید اروپا نگاه کنید،
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
فاشیسم راست-افراطی است نیز در حال افزایش هستند.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
شکلی از بیان های ضد اسلامی
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
نیز رو به فزون هستند
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
و این نیز فرا ملی شده است.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
و پیامد آن اینست که
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
در روابط سیاسی نیز
05:34
across Europe.
134
334260
2000
در سراسر اروپا این موضوع تاثیر گذاشته است.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
اتفاقی که در واقع در حال افتادن است
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
اینست که آن چیز هایی که قبلا کوتاه نظری محلی بود،
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
فرد یا گروه های افراط گران
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
کسانی که از دیگران جدا و گوشه گیر بودند،
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
امروزه در سراسر جهان به هم متصل شده اند.
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
و در نتیجه تبدیل شده، و یا در حال تبدیل شدن به جریان اصلی هستند.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
به این دلیل که اینترنت و تکنولوژی ارتباط ها
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
آنها را در سراسر جهان به هم متصل میکند.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
اگر شما را ظهور فاشیسم راست-افراطی در سراسر اروپا را اخیرا در نظر بگیرید،
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
خواهید دید که آن اتفاق هایی که در حال رخ دادن است
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
تحت تاثیر سیاست داخلی است،
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
در عین حال این پدیده فرا ملی است.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
در برخی از کشورها، مناره های مسجد ممنوع اعلام شد.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
در کشور های دیگر، روسری (حجاب سر) ممنوع اعلام شده است.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
در کشور های دیگر، کوشر (گوشتی که بر طبق شریعت یهودیت تهیه میشود) و گوشت حلال ممنوع اعلام شده است،
06:14
as we speak.
150
374260
2000
در عین حال که ما صحبت میکنیم.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
و در آن سوی قضیه،
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
اسلامگرایان افراطی فرا ملی را داریم
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
که دقیقا همین کار را در حال انجام دادن در اجتماعشان هستند.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
و در نتیجه دسته دسته کوتاه نظر ها به هم متصل میشوند
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
طوری که آنها احساس میکنند، آنها جریان اصلی هستند.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
اتفاقی که الان می افتد قبلا امکان پذیر نبود.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
آنها شاید احساس جدایی و یا تنها بودن میکردند،
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
تا زمانی که اینگونه تکنولوژی ها به وجود آمدند
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
و هر کدام به طریقی آنها را به هم متصل کردند
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
و به آنها این احساس را دادند که آنها جزیی از یک پدیده ی بزرگ تری هستند.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
و این آرزومندان دموکراسی را در چه مقطعی قرار میدهد؟
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
من معتقدم که آنها در شرایطی بسیار دور تر از آن افراط گرایان قرار گرفته اند.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
و در این مقطع مثالی برای شما خواهم زد.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
اگر شما توطئه ی بمب گذاری در روزه کریسمس را به یاد داشته باشید:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
مردی به نام انوار ال-اوولکی هست.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
به عنوان یک شهروند آمریکایی، که در واقع یمنی است،
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
و در حال حاضر در جایی در یمن مخفی شده است،
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
که یک نیجریه ای را تحت تاثیر قرار داد،
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
پسر رییس بانک ملی نیجریه.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
این دانشجوی نیجریه ای که در لندن درس خوانده بود، و در یمن آموزش دیده بود،
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
سوار یک پرواز از آمستردام شد، برای حمله به آمریکا.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
در عین حال،
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
طرز فکر قدیمیش،
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
توسط پدرش، رییس بانک ملی نیجریه، نشان داده شده بود،
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
که به سازمان سیا اعلام خطر کرده بود، که پسرش قصد حمله را دارد،
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
و این اعلام خطر را هیچ کس جدی نگرفت.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
و "طرز فکر قدیمی"،
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
که نمایندهء دولت بود،
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
که در زمان "عصر رفتار" نبوده است،
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
و قدرت فراملی و جنبشهای اجتمایی را ناشناخته بودند،
07:31
got left behind.
181
451260
2000
عقب ماندند.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
و آن بمب گذر روز کریسمس تقریبا
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
در حمله به آمریکا موفق شد.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
و دوباره با مثالی از سمت مخالف:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
خواهیم دید که، از قضا،
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
ناسیونالیست های بیگانه ستیز
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
از مزایای جهانی شدن دارند استفاده میکنند.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
خوب، چرا آنها موفق شده اند؟
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
و چرا دموکراسی خواهان عقب مانده اند؟
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
ما نیازمند آنیم که قدرت جنبش های اجتماعی و مردمی را که این پدیده را درک کرده اند را درک کنیم.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
از نظر من، یک جنبش مردمی تشکیل شده از،
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
از چهار مشخصه تشکیل شده است.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
تشکیل شده از ایده ها و نقل قول ها
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
سمبل ها و رهبران.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
من برای شما یک مثال خواهم زاد،
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
و همه ی شما از این مثال با خبرید،
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
و آن مثال، القاعده هستند.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
اگر من از شما بخواهم که به ایدهای القاعده فکر کنید،
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
این چیزی که سریعا به ذهن شما خواهد آمد.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
اگر از شما بخواهم که راجع به نقل قول های آنها فکر کنید :
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
اینست که : "غرب در جنگ با اسلام است، و نیاز هست که از اسلام در مقابل غرب دفاع کنیم"
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
و این نقل قول ها، سریعا به ذهن شما وارد خواهد شد.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
اتفاقا" ، تفاوت بین ایده ها و روایات اینست که:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
ایده و طرز تفکر دلیل برای باور افراد است؛
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
و روایت و حکایت ها طریقه ی فروخته شدن به آن جنبش است،
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
که همان تبلیغات آن جنبش است.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
پس، ایده ها و طرز تفکر و روایت القاعده به راحتی سریعا به ذهن شما وارد شد.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
اگر من از شما بخواهم که راجع به سمبل ها و رهبران آنها فکر کنید،
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
سریعا به ذهن شما خواهند رسید.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
اخیرا یکی از رهبرانشان در پاکستان کشته شده است.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
پس، این سمبل ها و این رهبران
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
سریعا به ذهن شما وارد خواهد شد.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
و این نشانگر قدرت جنبش های اجتماعی و مردمی است.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
آنها فراملی هستند، و آنها گرد این ایده ها و این روایت
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
و این سمبل ها و این رهبران جمع میشوند و به آنها میپیوندند.
09:02
However,
216
542260
2000
هر چند،
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
من اگر از شما بخواهم که هم اکنون بر روی پاکستان تمرکز کنید،
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
و در همین حال که من از شما میخواهم
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
راه به سمبل ها و رهبران دموکراسی فکرکنید
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
در پاکستان امروز،
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
شما خواهید دید که
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
نمیتوانید فرا تر از
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
ترور بینظیر بوتو فکر کنید.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
که این معنیش، با تعریف،
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
که رهبر خاص دیگر وجود ندارد.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
یکی از مشکلاتی که ما با آن روبرو هستیم، به نظر من اینست که،
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
هیچ جنبش مردمی جهانی،
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
که توسط جوانان اداره شده باشد،
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
برای دفاع از فرهنگ دموکراتیک
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
در جوامعی که اکثریت مسلمان هستند وجود ندارد.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
هیچ معادلی و مقابلی برای القاعده وجود ندارد، بدون تروریسم،
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
برای دموکراسی در سراسر کشور های مسلمان نشین.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
هیچی ایده، نقل قول و روایت، رهبر و سمبلی
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
برای گسترش فرهنگ دموکراسی وجود ندارد.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
پس، سوال بعدی اینجا ایجاد میشود.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
چرا این سازمان های افراط گرا،
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
یا راست گرایان و یا اسلام گرایان افراطی،
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
-- اسلام گریان، یعنی آن کسانی که مایل به تحمیل کردن
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
یک نسخه از اسلام به تمامی جامعه هستند --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
چرا اینطور است که آنها موفق هستند
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
در سازماندهی به طریق جهانی،
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
در حالیکه آنهایی که خواهان دموکراسی هستند
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
آنقدر در این مساله عقب مانده اند؟
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
من بر این باورم، که به خاطر آن چهار دلیلی که قبلا گفتم است.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
معتقدم که شماره یک آن ،خوشنودی و رضایت است.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
زیرا که آن کسانی که خواهان سنت دموکراسی هستند
10:19
are in power,
247
619260
2000
الان در قدرتند،
10:21
or have societies
248
621260
2000
و یا دارای اجتماعاتی هستند
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
که جوامع قدرتمند جهانی را رهبری میکنند،
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
در کشور های قدرتمند.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
و آن درجه از رضایت یعنی
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
آنها نیاز به دفاع از آن فرهنگ را احساس نمی کنند.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
دوم، به اعتقاد من،
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
صحت سیاسی است.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
که ما تردید داریم
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
در حمایت کردن از جهان شمولی فرهنگ دموکراتیک،
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
زیرا ما مرتبط میدانیم که --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
ما تداعی می کنیم ارزش های اعتقادات جهان شمولی مان را --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
با افراطیون.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
ولی در واقع ، هر زمان که ما در مورد حقوق بشر صحبت میکنیم،
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
ما تاکید میکنیم که حقوق بشر جهانی است.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
ولی در واقع برای تبلیغ کردن در مورد این دیدگاه
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
یا با محافظه کاران مرتبط است
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
و یا با اسلام گرایان افراطی.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
مدام گفتن این که من بر این باورم که
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
سنت دموکراتیک بهترین
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
صورت سازماندهی سیاسیست
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
با افراطیون مرتبط است.
11:14
And the third,
269
674260
2000
و سوم اینکه،
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
انتخاب دموکراتیک در کشور های مسلمان نشین
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
به یک انتخاب سیاسی تنزل پیدا کرده است،
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
یعنی اینکه، احزاب سیاسی
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
در بسیاری از این جوامع
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
از مردم میخواهند که به آنها رای بدهند
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
به عنوان حزب دموکراتیک،
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
ولی حزب دیگر از آنها میخواهد که به آنها رای بدهند
11:34
as the military party --
277
694260
2000
به عنوان حزب نظامی --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
و خواهان حکومت با نظام دیکتاتوری هستند.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
و حزب سومی خواهد بود که میگوید،
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"به ما رای بدهید، و ما یک حکومت دین سالار را ایجاد میکنیم."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
در نتیجه دموکراسی تنها یک انتخاب سیاسی
11:45
among many other forms
282
705260
2000
در میان بسیاری از اشکال دیگری از
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
از گزینه های سیاسی موجود در آن جوامع میشود.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
و آنچه به عنوان نتیجه ی این اتفاق می افتد
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
اینست که، زمانی که آن حزب ها انتخاب میشوند،
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
و به ناچار شکست میخورند،
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
و یا به ناچار یک اشتباه سیاسی میکنند،
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
دموکراسی مقصر میشود
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
برای اشتباهات سیاسی آنان.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
و در نتیجه مردم میگویند، "ما دموکراسی را امتحان کردیم. واقعا کار نمیکند.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
اجازه دهید حزب نظامی را دوباره برگردانیم."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
من بر این باورم که، دلیل چهارم
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
آن چیزی که من در اینجا بر روی اسلاید به عنوان ایدئولوژی مقاومت نشاندارکرده ام است.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
منظور من از آن اینست که،
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
در صورتی که ابرقدرت جهان امروز یک کمونیست بود،
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
میتوانست برای فعالان دموکراسی خواه بسیار آسان تر باشد که
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
از فعالیت دموکراسی استفاده کنند
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
به عنوان شکلی از مقاومت در برابر استعمار ،
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
تا اینکه ابر قدرت جهانی امروز که امریکاست
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
که یک سری از سرزمین های خاص را اشغال کرده است
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
از ایدآل های دموکراتیک حمایت کند.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
بنابراین تقریبا این چهار دلایل
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
گسترش فرهنگ دموکراتیک را
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
به عنوان یک انتخاب تمدنی،
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
نه به عنوان یک انتخاب سیاسی ، بسیار مشگل کرده است.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
زمانی که ما از این چهار دلیل صحبت میکنیم،
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
اجازه دهید عوامل تعصب را تقسیم بندی کنیم.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
آیا این فقط در مورد نارضایتی است؟
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
آیا این فقط در مورد فقدان آموزش و پرورش است؟
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
خوب بطور آماری،
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
اکثریت آنهایی که به سازمان های افراطی گری وارد شده اند بسیار تحصیل کرده اند.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
آمار نشان میدهد که، آنها به طوره متوسط
12:55
above the education levels
313
775260
2000
بالاتر از سطح
12:57
of Western society.
314
777260
2000
آموزش جوامع غربی تحصیل کرده اند.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
به طور مثال، ما میتوانیم نشان دهیم که
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
اگر فقر تنها عامل بود،
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
میدانیم که بن لادن یکی از ثروتمند ترین خانواده های عربستان سعودی است (بود).
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
ایمن الظواهری، معاون وی، یک پزشک متخصص اطفال بود --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
و نه یک فرد بی سواد.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
کمک ها و توسعه های بین المللی هر ساله در جریان بوده است،
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
ولی افراط گرایی در آن اجتماعا،ت و در بسیاری دیگر از اجتماعات،
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
در حال افزایش است.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
و آنچه به باور من گم شده است
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
فعالیت های واقعی مردمی است
13:22
on the ground,
325
802260
2000
در زمین،
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
همچنین کمک های بین الملی،
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
به علاوهء تحصیلات و آموزش و پرورش و به علاوهء سلامت و درمان.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
به این چیزها منحصرنمیشود، اما علاوه بر آنها،
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
تبلیغ تقاضای واقعی برای دموکراسی است.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
و اینجاست که به اعتقاد من
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
محافظه کاران رو به سقوط هستند.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
محافظه کاران فلسلفه یشان اینست که
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
شما با یک عرضه ی راهبر پیش بروید
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
برای تحمیل ارزش های دموکراتیک از بالا به پایین.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
در حالیکه سازمانهای اسلام گرایان و راست-گرایان، برای دهه های متوالی،
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
آنها خواسته هایشان را برای ایدولوژیشان بر مردم ایجاد کرده اند.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
آنها تقاضای تمدن ها را برای ارزش هایشان ساخته اند
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
با روی مردم،
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
و ما شاهد گذرو تغییرات آهسته ی آن جامعه ها بوده ایم
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
به جامعه هایی که به طور فزون برای گونه ای از
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
اسلام گرایی در خواست میکنند.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
جنبش های توده ای در پاکستان
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
پس از شورش های عربی نشان داده شده اند
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
عمدتا توسط سازمانهایی که
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
در خواست یک گونه ای از حکومت دینی کرده اند،
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
با جای اینکه درخواست جنبش های دموکراتیک کرده باشند.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
زیرا، از زمان قابل از جدایی،
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
آنها درخواست هایشان را بر اساس ایدولوژی شان بر روی زمین ساخته بوده اند.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
و آنچه که نیازمند است فراملی واقعی است
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
جنبشهایی که جوانان رهبران آن هستند
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
که فعالانه حمایت میکنند
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
از سنت دموکراتیک --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
که الزاما باید بیشتر از
14:30
than just elections.
354
870260
2000
یک رای گیری باشد.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
ولی بدون آزادی بیان، شما میتوانید یک انتخابات آزاد و منصفانه داشته باشید.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
بدون حقوق بشر، به شما امنیت برای کامپینتان داده نخواهد شد.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
بدون آزادی باور ها،
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
شما اجازه ی پیوستن به سازمان ها را نخواهد دشت.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
پس چیزی که در آن سازمان ها مورد نیاز است
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
حمایت از ارزش های سنت دموکراسی گریی است
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
برای ایجاد تقاضا برای این سنت.
14:53
What that will do
362
893260
2000
کاری که انجام میدهد اینست که
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
از مشکلاتی که قبلا صحبت کردم پیشگیری میکند،
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
که حزب های سیاسی هستند که نماینده ی دموکراسی هستند
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
و تنها یک انتخاب سیاسی برای آن جوامع
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
در کنار تصمیم های دیگر
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
مانند حکومت نظامی و حکومت دینی.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
در حالی که اگر ما این تقاضا را در سطح یک تمدن بسازیم،
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
به جای تنها یک انتخاب سیاسی،
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
یک مرحله بالا تر از سیاست --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
جنبش هایی که حزب های سیاسی نیستند،
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
بلکه آن را به عنوان یک نیاز تمدنی ساختن
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
برای این سنت دموکراتیک.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
آن چه که در پایان خواهیم داشت
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
چیزیست که شما اینجا در این اسلاید میبینید --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
شرایط ایدآلی که مردم در یک دموکراسی موجود رای میدهند،
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
و نا برای دموکراسی.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
ولی تا به آن مرحله برسیم،
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
مرحله ای که دموکراسی مانند تاروپود یک اجتماع باشد
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
و انتخاب های سیاسی در لا به لای این تارو پودد باشند،
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
که قطعا حکومت دین سالاری و حکومت نظامی نیست --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
برای مثال ، شما در یک دموکراسی رای خواهید داد،
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
در یک دموکراسی موجود،
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
و دموکراسی تنها یکی از انتخاب های موجود در صندوق های رای نیست.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
برای اینکه به آن مرحله برسیم،
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
ما واقعا نیاز به ساختن درخواست هایمان
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
در آن اجتماع ها هستیم.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
برای نتیجه گیری، چگونه این اتفاق می افتاد؟
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
خوب، مصر نقطه ی شروع خوبیست.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
جنبش های عراب این را نشان میدهند که این تازه یک شروع است.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
ولی اتفاقی که در شورش عرب ها افتاد و اتفاقی که در مصر افتاد
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
برای من بسیار مسهل بود.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
اتفاقی که در آنجا رخ داد یک ائتلاف سیاسی بود
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
که آنها را گرد هم آورد برای یک هدف سیاسی،
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
و آن این بود که رهبرشان را بر کنار کنند.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
ما باید ی قدم فراتر از آن بر داریم.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
ما باید ببینیم چگونه میشود به آن اجتماع ها کمک کرد که
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
از ائتلاف های سیاسی بروند جلو،
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
و کم تربر اساس سیاسی ائتلاف باشند،
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
تا به ائتلاف های تمدنی
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
که برای ایدآل و روایت ها ی
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
سنت دموکراتیک کار میکنند.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
زیرا که بر کنار کردن یک رهبر کافی نیست
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
و یا حتا یک حاکم و یا دیکتاتور.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
هیچ تضمینی نیست که چه اتفاقی بعد از آن می افتاد
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
در اجتماعی که بر حسب ارزش های دموکراتیک ساخته می شود.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
اما در کل، روندی که در مصر شروع شد
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
به طور تاریخی در سراسر
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
خاور میانه و آفریقای شمالی گسترش یافت.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
زمانی که سوسیالیسم عربها در مصر شروع شد، و در تمام منطقه گسترش یافت.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
در دهه ی ۸۰ و ۹۰، اسلام گرایی در منطقه شروع شد،
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
و در خاور میانه و آفریقای شمالی گسترش یافت.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
و آرمان مردم این است که ما در حال حاضرمیبینیم --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
که عرب های جوان امروزه اثبات کرده اند
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
و سریعا خود را تغیر میدهند
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
و آماده ی مرگ شده اند، برای هدفی بیشتر از تروریسم --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
اینست که شانسی وجود دارد
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
که سنت دموکراسی در این منطقه شروع شود
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
و در تمامی کشور هایی که در آن منطقه هستند گسترش یابد.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
ولی این جوامع نیازمند به
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
کمک هستند برای انتقال
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
داشتن ائتلاف صرفا سیاسی
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
به ساختن واقعی جنبش های مردمی
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
برای مدافع سنت دموکراتیک .
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
وما در پاکستان آن را شروع کردیم
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
با جنبشی به نام "خودی"،
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
ما در حال کار کردن هستیم برای تشویق جوانان
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
برای ایجاد فرهنگ واقعی دموکراتیک.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
و من فکر میکنم که در اینجا بهسم را تمام کنم.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
و زمان من به اتمام رسیده، با تشکر از وقت شما.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7