Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

105,701 views ・ 2011-07-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Eliasek Korektor: Jan Kadlec
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Přemýšleli jste někdy,
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
proč extremismus v zemích s majoritní muslimskou populací zdánlivě vzrůstá
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
posledních deset let?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Přemýšleli jste někdy,
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
jak by se tato situace dala zvrátit?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Podívali jste se někdy na arabská povstání
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
a pomysleli si, "Jak se to dalo předvídat?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
nebo "Jak se na to lépe připravit?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Můj osobní příběh, moje cesta,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
která mě přivedla až na toto pódium,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
je konkrétní ukázkou toho, co se děje
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
v zemích s muslimskou většinou
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
již několik desetiletí, přinejmenším.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Chtěl bych se s vámi podělit o část tohoto příběhu
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
a také o mé názory na změny
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
a roli, kterou v ní hrají společenská hnutí
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
v muslimských společnostech.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Začněme tím,
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
že vám přednesu velmi, velmi krátkou historii času,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
smím-li.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Ve středověkých společnostech bylo definováno
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
spojenectví a identita
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
především na základě náboženství.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
A pak jsme se přesunuli do éry 19. století,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
kdy byl vzestup evropských národních států,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
kde identita a spojenectví byly definovány
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
podle etnika.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Takže identita byla primárně definována etnikem
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
a to se odrazilo v národních státech.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
V době globalizace jsme ještě dál,
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
říkám tomu éra občanství --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
kde lidé mohou být různé rasy, etnického zázemí,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
ale jsou si rovni jako občané
01:35
in a state.
33
95260
2000
ve státě.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Můžete být americký Ital; můžete být americký Ir;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
nebo anglický Pakistánec.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
A já věřím,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
že se posouváme do nové doby,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
a tuto dobu nedávno pojmenoval New York Times
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
jako "dobu chování".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Já bych definoval dobu chování
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
jako období nadnárodního poddanství,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
kde se identita určuje spíše na základě
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
myšlenek a příběhů.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
A tyto myšlenky a příběhy, které přetahují lidi přes hranice,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
stále více ovlivňují způsob
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
jak se lidé chovají.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Tohle ale není jenom dobrá zpráva,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
protože já také věřím,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
že nenávist se stala globální
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
neméně jako láska.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
A také věřím
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
že lidé, kteří na této době chování nejvíce vydělali,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
dodnes, donedávna,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
do doby před šesti měsíci,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
lidé, kteří toho nejvíce využili,
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
doby chování
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
a mezinárodních vazeb,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
za pomoci digitálního aktivismu
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
a dalších přeshraničních technologií,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
ti, kteří z toho nejvíce získali,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
byli extrémisté.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
A o tom bych chtěl pohovořit.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Pokud se podíváme na Islamisty,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
pokud se podíváme na fenomén
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
krajně pravicových fašistů,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
jedna věc v níž jsou dobří,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
jedna věc ve které přímo vynikají,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
je komunikace přes hranice,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
používání technologií k organizování,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
k šíření myšlenek
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
a vytváření celosvětového fenoménu.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Něco o tom vím,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
protože 13 let svého života
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
jsem byl členem extrémistické islamistické organizace.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
A byl jsem opravdu velmi úspěšný
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
v šíření myšlenek přes hranice.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
A byl jsem svědkem nárůstu islámského extremismu
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
odlišného od Islámu, víry,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
a způsobu, kterým ovlivňoval mé spoluvěřící
03:28
across the world.
80
208260
2000
po celém světě.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
A můj příběh, můj osobní příběh,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
je pravdivý důkaz věku chování,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
o kterém zde hovořím.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Jsem, mimochodem -- kluk z Essexu,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
narozen a vychován v Essexu v Británii.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Každý kdo je z Anglie ví,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
jakou my, z Essexu, máme reputaci.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Ale ač narozen v Essexu,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
v 16 jsem se
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
přidal k organizaci.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
V 17 jsem rekrutoval lidi z univerzity v Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
do organizace.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
V 19
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
jsem byl národním vůdcem tohoto společenství v Británii.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
V 21 jsem spoluzakládal tuto organizaci v Pákistánu.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Ve 22
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
jsem spoluzakládal tuto organizaci v Dánsku.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
A když mi bylo 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
skončil jsem ve vězení v Egyptě,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
na černé listině tří zemí světa,
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
že jsem se snažil svrhnout jejich vlády,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
byl jsem mučen
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
v egyptských věznicích
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
a odsouzen k pěti letům za nenásilné trestné činy.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Ta cesta
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
mě vzala z Essexu přes celý svět --
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
mimochodem, vysmívali jsme se demokratickým aktivistům.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Připadali nám, že jsou sto let za opicema.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Byli úplně zastaralí.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Naučil jsem se používat e-mail
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
od extremistické organizace, kterou jsem používal.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Naučil jsem se jak efektivně komunikovat přes hranice,
04:46
without being detected.
113
286260
2000
aniž by mě chytili.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Nakonec mě chytili, samozřejmě, v Egyptě.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Ale způsob, jakým jsem se učil
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
používat technologii ke svým cílům,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
mě díky tomu, že jsem byl z extremistické skupiny,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
nutil myslet dál,
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
než jsou hranice národního státu.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Doba chování: kde myšlenky a narativy
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
stále více ovlivňují chování
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
a identitu a spojenectví.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Takže, viděli jsme status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
a zesměšnili to.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
A to nedělají jen islamističtí extrémisté.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Ale i když se podíváte
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
na aktuální nálady v Evropě,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
krajní pravice je také na vzestupu.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Určitá forma anti-islámské rétoriky
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
je také na vzestupu
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
a je mezinárodní.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
A důsledkem pak je,
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
že se mění politické klima
05:34
across Europe.
134
334260
2000
po celé Evropě.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Ve skutečnosti
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
dříve lokální hnutí,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
jednotlivci nebo skupiny extremistů
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
kteří byli od sebe izolováni,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
se provázali globálním způsobem
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
a tak se stali, nebo spíš stávají, mainstreamem.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Protože Internet a komunikační technologie
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
je spojují přes celý svět.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Když se podíváte na nedávný vzestup extrémní pravice v Evropě,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
všimnete si několika věcí,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
které ovládají domácí politiku,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
ačkoliv problém je nadnárodní.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
V některých zemích se zakazují mešity.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
V jiných se zakazují šátky.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
V jiných se zakazují košer a halal jídla,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
právě teď.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
A na druhé straně
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
máme mezinárodní islámské extrémisty,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
kteří dělají to stejné ve svých společenstvích.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Takže jde o jádra okrajových směrů, které se spojují
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
způsobem, díky němuž se cítí jako mainstream.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Tohle nikdy předtím nebylo možné.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Cítili by se izolovaní,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
dokud nepřišly tyto technologie
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
a nepropojily je způsobem,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
díky kterému se cítí jako součást většího fenoménu.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
A kde jsou demokrati?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Já si myslím, že jsou hodně pozadu.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
A dám vám zde na jevišti příklad.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Jestli si někdo z vás pamatuje vánoční bombový atentát:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
byl u něj muž jménem Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Ten jako americký občan, etnicky Yemenec,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
momentálně se skrývá v Yemenu,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
inspiroval Nigerijce,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
syna předsedy Nigerijské centrální banky.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Tento Nigerijec vystudoval v Londýně, vycvičil se v Yemenu,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
nasedl na letadlo v Amsterdamu, aby zaútočil na Ameriku.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Mezitím,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
Stará mentalita s velkým S,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
je reprezentována jeho otcem, předsedou nigerijské banky,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
který varoval CIA, že jeho vlastní syn připravoval útok,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
a jeho varování nebylo vyslyšeno.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Stará mentalita s velkým S,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
reprezentovaná národním státem,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
ještě neznala tolik věk chování,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
nepoznala sílu nadnárodních sociálních hnutí
07:31
got left behind.
181
451260
2000
a zůstala pozadu.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
A vánoční atentátník málem uspěl
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
při útoku na Spojené státy americké.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
A dalším příkladem je extrémní pravice:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
kteří jsou, ironicky,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
xenofobní nacionalisti
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
a využívají výhod globalizace.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Tak jak to, že jsou úspěšní?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
A proč jsou budovatelé demokracie pozadu?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Musíme pochopit sílu hnutí, která to již pochopila.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
A hnutí se skládá, z mého pohledu,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
skládá se ze čtyř hlavních charakteristik.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Je složeno z myšlenek a narativů,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
symbolů a vůdců.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Proberu s vámi jeden příklad,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
a to je příklad, který každý zde bude znát,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
a to je příklad al-Kajdy.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Kdybych po vás chtěl myšlenky al-Kajdy,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
napadnou vás okamžitě.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Když se vás zeptám na jejich příběh --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
že Západ válčí s Islámem, potřeba bránit Islám před Západam --
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
tyto příběhy se vám vybaví okamžitě.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Mimochodem, rozdíl mezi myšlenkou a příběhem:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
myšlenka je věc ve kterou někdo věří;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
a příběh je způsob, jakým tuto věc podáváte --
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
je to propaganda, dá se říct, této věci.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Takže myšlenky a příběhy al-Kajdy vás napadnou okamžitě.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
A když se vás zeptám na jejich symboly a vůdce,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
také vás napadají okamžitě.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Jednoho z nich zabili nedávno v Pákistánu.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Takže tyto symboly a tito vůdci
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
vás napadnou okamžitě.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
A to je síla společenských hnutí.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Jsou mezinárodní a váží se na tyto myšlenky a narativy
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
a symboly a vůdce.
09:02
However,
216
542260
2000
Na druhou stranu,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
pokud bychom se soustředili na Pákistán
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
a já se vás zeptal
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
na symboly a vůdce demokracie
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
v dnešním Pákistánu,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
asi by bylo obtížné
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
myslet dál než, možná
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
zavraždění Benazira Bhutta.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Což vlastně znamená,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
že tento konkrétní vůdce již neexistuje.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Jeden z problémů, kterému čelíme, je podle mě,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
že nejsou žádná globalizovaná,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
mládežnická, základní sociální hnutí,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
která prosazují demokratickou kulturu
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
v muslimských společnostech.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Není žádný ekvivalent al-Kajdy, bez terorismu,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
který by prosazoval demokracii mezi muslimy.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Nejsou tu žádné myšlenky, příběhy, vůdci ani symboly,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
které by prosazovaly demokratickou kulturu mezi lidmi.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
To vyvolává další otázku.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Proč extremistické organizace,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
ať už krajní pravice nebo islamističtí extremisti --
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
Islamismem myslím ty, kteří se snaží u zbytku populace
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
prosadit pouze jednu verzi Islámu --
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
proč uspívají
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
v globálním organizování,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
zatímco ti, kteří chtějí demokracii,
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
jsou pozadu?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
A já věřím, že je to ze čtyř důvodů.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Myslím, že číslo jedna je pohodlnost.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Ti, kteří chtějí demokratickou kulturu,
10:19
are in power,
247
619260
2000
už mají moc
10:21
or have societies
248
621260
2000
nebo společenství,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
která vedou globalizované, silné společnosti,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
silné země.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
A z toho plynoucí uspokojení znamená,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
že necítí potřebu prosazovat tuto kulturu dále.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Druhý, myslím,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
je politická korektnost.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Máme problémy
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
hájit univerzální demokratickou kulturu,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
protože to spojujeme --
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
spojujeme víru v univerzalitu našich hodnot --
10:49
with extremists.
259
649260
2000
s extrémismem.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Ale vlastně, kdykoliv mluvíme o lidských právech,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
říkáme, že lidská práva jsou univerzální.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Ale jít a prosazovat tento názor
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
je spojováno buď s neokonzervativismem
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
nebo s islámským extremismem.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Chodit a říkat, že věřím,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
že demokratická kultura je to nejlepší co máme
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
k politickému organizování,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
je spojováno s extremismem.
11:14
And the third,
269
674260
2000
A zatřetí,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
demokratická volba v muslimských společnostech
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
byla ponechána jako politická volba,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
což znamená, že politické strany
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
v mnoha z těchto zemí
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
žádají lidi, aby je volili
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
jakožto demokratické,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
ale jiné strany je žádají, aby je volili
11:34
as the military party --
277
694260
2000
jako militaristické --
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
chtějí zavést vojenskou diktaturu.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
A pak tady máte třetí stranu, která říká:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Volte nás, zavedeme theokracii."
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Takže demokracie se stala pouze jednou politickou volbou
11:45
among many other forms
282
705260
2000
mezi mnoha dalšími formami
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
politických voleb, kteří lidé mají v těchto společnostech.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
A výsledkem pak je,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
že když se zvolí tyto strany,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
a jsou nakonec neúspěšné,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
protože nevyhnutelně udělají politické chyby,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
demokracii se to přičte za vinu,
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
tyto jejich politické chyby.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
A pak lidé řeknou, "Zkusili jsme demokracii. Moc to nefunguje.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Zaveďme znovu tu diktaturu."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
A čtvrtý důvod je podle mě to,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
co jsem v prezentaci označil jako ideologie odporu.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Tím chci říct, že
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
pokud by dnešní světová velmoc byla komunistická,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
bylo by snazší pro demokratické aktivisty
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
využít demokratického aktivismu
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
jakožto formy proti kolonialismu,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
než dnes, kdy je světovou velmocí Amerika,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
která okupuje určitá území
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
a hlásá při tom demokratické ideály.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Takže zhruba tyto čtyři důvody
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
ztěžují šíření demokratické kultury
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
jakožto civilizační volby,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
nikoliv jen jako politické volby.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Když hovoříme o těchto důvodech,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
pojďme si rozebrat některé předsudky.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Je to o křivdě?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Je to o nedostatku vzdělání?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
No, podle statistik,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
většina těch, kteří se přidávají do extrémistických organizací, má vysoké vzdělání.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statisticky jsou vzdělanější
12:55
above the education levels
313
775260
2000
než je průměrná úroveň
12:57
of Western society.
314
777260
2000
v západních zemích.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Můžeme si ukázat,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
zda chudoba byla jediný faktor,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
no, Bin Ladin je členem jedné z nejbohatších rodin v Saúdské Arábii.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Jeho zástupce, Ayman al-Zawahiri, byl pediatr --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
celkem dobře vzdělaný člověk.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Mezinárodní a rozvojová pomoc běží už roky,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
ale extrémismus v těchto společnostech, ve většině z nich,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
dál stoupá.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
A já myslím, že tu chybí
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
pravé základy pro aktivismus
13:22
on the ground,
325
802260
2000
mezi lidmi,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
ve spojení s mezinárodní pomocí,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
ve spojení se vzděláváním, ve spojení se zdravotnictvím.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
A k tomu všemu je ještě třeba
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
propagovat pravou poptávku po demokracii mezi lidmi.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
A zde si myslím, že
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
to neokonzervatismus chápe zcela špatně.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neokonzervatismus vychází z toho,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
že je třeba zajistit nabídku
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
stanovením demokratických hodnot shora.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Ať už Islamisté nebo krajně pravicové organizace, po desetiletí,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
budují poptávku po svojí ideologii mezi lidmi.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Stavěli civilizační poptávku po svých hodnotách
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
mezi lidmi
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
a vidíme, že tyto společnosti se pomalu mění
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
na společnosti, které stále více chtějí
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
nějakou formu Islamismu.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Masová hnutí v Pákistánu
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
byla po arabských povstáních reprezentována
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
zejména organizacemi,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
které chtěly určitou formu theokracie
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
spíše než demokratická povstání.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Protože už před rozdělením
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
budovaly poptávku po své ideologii v terénu.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
A je zapotřebí mezinárodní
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
organizace pro mladé lidi,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
kteří aktivně pracují a prosazují
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
demokratickou kulturu --
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
což je nepochybně víc
14:30
than just elections.
354
870260
2000
než jen volby.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Ale bez svobody slova nemůžete mít svobodné a férové volby.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Bez lidských práv nemůžete zajistit ochranu při realizaci kampaně.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Bez svobody vyznání
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
se nemůžete přidávat k určitým organizacím.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Takže je třeba, aby tyto organizace v terénu
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
prosazovaly demokratickou kulturu jako takovou
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
a vytvářely poptávku mezi lidmi pro tuto kulturu.
14:53
What that will do
362
893260
2000
To způsobí, že
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
se vyhneme problému, o němž jsem mluvil dříve,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
kdy máme strany, které reprezentují demokracii
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
pouze jako politickou volbu pro společnost
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
a vedle jiných voleb
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
jako je vláda armády nebo theokracie.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Zatímco když začneme budovat poptávku na nejnižší úrovni
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
spíše než na úrovni politické,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
na úrovni před politikou --
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
hnutí jež nejsou politickými stranami,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
ale spíše vytváří civilizační poptávku
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
po demokratické kultuře.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Teprve pak budeme mít
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
ideál, který zde vidíte na slidu --
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
ideál, kde lidé volí v demokracii,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
ne pro demokracii.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Ale k tomu,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
aby demokracie tvořila základy společnosti
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
a politické volby v rámci těchto základů,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
rozhodně nejsou ani theokracie ani diktatura --
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
když volíte v demokracii,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
ve skutečné demokracii,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
tak demokracie není jen jedna z možností na volebním lístku.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
A abychom se tam dostali,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
skutečně potřebujeme začít budovat poptávku
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
mezi těmi lidmi.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Abych to uzavřel, jak to udělat?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
No, Egypt je dobrý začátek.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Arabská povstání ukázala, že se to už vlastně děje.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Ale co se stalo při arabských povstáních a co se stalo v Egyptě
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
byla pro mě úplná katarze.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Stalo se to, že politická koalice
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
se spojila za politickým cílem,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
a to odstranit vůdce.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Musíme ale udělat ještě jeden krok.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Musíme zjistit, jak můžeme těm společnostem pomoci,
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
aby se z politických koalic,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
velmi volných politických koalic,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
přesunuly k civilizační koalici,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
která usiluje o ideály a narativy
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
demokratické kultury mezi lidmi.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Protože nestačí odstranit vůdce,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
vládce nebo diktátora.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
To vám vůbec nezaručuje, že to, co přijde,
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
bude společnost vybudovaná na demokratických hodnotách.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Ale obecně trendy, které začaly v Egyptě,
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
byly historicky rozšířené v této oblasti,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
oblasti Blízkého Východu a severní Afriky.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Takže když v Egyptě začal arabský socialismus, rozšířilo se to do okolí.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
V 80. a 90. letech, když tam začal Islamismus,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
se rozšířil úplně po celé oblasti.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
A my teď usilujeme o to --
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
a jak mladí Arabové dokazují,
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
jak se okamžitě přebarvují
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
a jsou ochotni umřít i za jiné věci než terorismus --
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
že je tady možnost,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
aby se demokratická kultura rozšířila v této oblasti
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
a také dál do zemí okolo.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Ale to bude chtít,
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
aby se těmto zemím pomohlo s přechodem
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
od pouhých politických koalic
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
k vybudování pravých lidových občanských hnutí,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
která budou prosazovat demokratickou kulturu.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
A my jsme to již začali v Pákistánu
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
s hnutím nazvaným Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
pracujeme tam mezi lidmi a podporujeme mladé lidi,
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
aby si vytvořili opravdovou poptávku po demokratické kultuře.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
A tímto tedy skončím.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Můj čas vypršel, děkuji za čas váš.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7