Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz : Une culture mondiale pour combattre l'extrémisme

105,696 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Maajid Nawaz : Une culture mondiale pour combattre l'extrémisme

105,696 views ・ 2011-07-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Vous êtes-vous jamais demandés
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
pourquoi l'extrémisme semble avoir augmenté dans les pays à majorité musulmane
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
au cours des dix dernières années ?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Vous êtes-vous jamais demandés
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
comment on peut retourner une telle situation ?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Avez-vous jamais regardés les soulèvements arabes
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
et pensés : « Comment aurions-nous pu le prédire ? »
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
ou « Comment aurions-nous pu y être mieux préparés ? »
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Eh bien, mon parcours personnel,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
ce qui m'amène ici sur la scène de TED aujourd'hui,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
démontre parfaitement ce qui s'est passé
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
dans les pays à majorité musulmane
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
au cours des 2 dernières décennies au moins, voire plus.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Je veux partager une partie de cette histoire avec vous,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
mais aussi certaines de mes idées à propos du changement
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
et le rôle des mouvements sociaux dans la création du changement
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
dans les sociétés à majorité musulmane.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Permettez-moi de commencer
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
en vous donnant tout d'abord une très très brève histoire du temps,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
si vous le voulez bien.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
Dans les sociétés médiévales, il y avait des allégeances bien définies.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
On définissait une identité
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
avant tout selon la religion.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Et puis nous sommes entrés dans une ère au 19ème siècle
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
avec la montée de l’État-nation européen
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
où on définissait les identités et les allégeances
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
selon l'appartenance ethnique.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Donc on définissait avant tout l'identité selon l'appartenance ethnique,
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
et l'état nation le reflétait.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
À l'âge de la mondialisation, nous avons avancé.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
C'est ce que j'appelle l'ère de la citoyenneté,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
où les gens peuvent venir d'horizons multi-raciaux et multi-ethniques
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
mais tous être égaux en tant que citoyens
01:35
in a state.
33
95260
2000
dans un État.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Vous pouvez être italo-américain ; vous pouvez être irlando-américain ;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
vous pouvez être pakistano-britannique.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Mais je crois maintenant
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
que nous entrons dans une nouvelle ère,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
et le New York Times a récemment donné à cette ère
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
le nom « d'ère du comportement. »
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Je définis l'ère du comportement
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
comme une période d'allégeances transnationales,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
où l'identité est plutôt définie
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
par les idées et les discours.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Et ces idées et ces discours qui touchent les gens
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
au travers des frontières affectent de plus en plus
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
la façon dont les gens se comportent.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Et ce n'est pas forcément une bonne nouvelle,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
parce que je crois aussi
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
que la haine est devenue mondiale
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
tout autant que l'amour.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Mais en fait je crois
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
que les gens qui ont vraiment profité de cette ère du comportement,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
jusqu'à présent, jusqu'à une époque récente,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
jusqu'à ces six derniers mois,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
les gens qui ont le plus profité
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
de l'ère du comportement
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
et des allégeances transnationales,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
en utilisant l'activisme numérique
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
et d'autres sortes de technologies sans frontières,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
ceux qui ont profité de tout ça
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
ce sont les extrémistes.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Et c'est ce que j'aimerais développer.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Si on regarde les islamistes,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
si on regarde le phénomène
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
des fascistes d'extrême droite,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
ils ont été très bons à une chose,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
une chose dans laquelle ils ont excellé,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
c'est la communication au travers des frontières,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
en utilisant les technologies pour s'organiser,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
pour propager leur message
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
et pour créer des phénomènes vraiment mondiaux.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Et je suis bien placé pour le savoir
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
parce que pendant 13 ans de ma vie,
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
j'ai été impliqué dans une organisation extrémiste islamiste.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
J'étais en fait une force puissante
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
pour propager des idées à travers les frontières.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
J'ai vu la montée de l'extrémisme islamiste
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
qui se détache de la foi de l'Islam,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
et la manière dont il a influencé mes coreligionnaires
03:28
across the world.
80
208260
2000
de par le monde.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Et mon histoire, mon histoire personnelle,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
est un vrai témoignage en faveur de l'ère du comportement
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
que j'essaye de développer ici.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
J'étais, au fait, un gars de l'Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
né et élevé en Essex au Royaume-Uni.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Quiconque venant d'Angleterre
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
connait la réputation que nous avons en Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Mais étant né en Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
à l'âge de 16 ans,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
j'ai rejoint une organisation.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
À 17 ans, je recrutais des gens de l'Université de Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
pour cette organisation.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
À 19 ans,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
j'étais à la direction nationale de cette nation au Royaume-Uni.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
À 21 ans, je co-fondais cette organisation au Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
À 22 ans,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
je co-fondais cette organisation au Danemark.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Avant mes 24 ans,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
je me suis retrouvé en prison en Égypte,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
parce que j'étais sur la liste noire de 3 pays
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
pour avoir tenté de renverser leurs gouvernements,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
j'ai été torturé
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
dans les prisons égyptiennes
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
et condamné à 5 ans de détention en tant que prisonnier d'opinion.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Et ce voyage,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
et ce qui m'a fait quitter l'Essex pour aller dans le monde entier,
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
au fait, nous nous moquions des activistes démocratiques.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Nous avions l'impression qu'ils appartenaient au passé.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Nous avions l'impression qu'ils étaient démodés.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
J'ai appris à utiliser l'email
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
avec l'organisation extrémiste que j'utilisais.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
J'ai appris comment communiquer efficacement au travers des frontières
04:46
without being detected.
113
286260
2000
sans être détecté.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
Finalement, on m'a détecté, bien sûr, en Égypte.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Mais la façon dont j'ai appris
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
à utiliser la technologie à mon avantage,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
c'était parce que j'étais dans une organisation extrémiste
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
qui était forcée de penser au-delà
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
des limites de l’État-nation.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
L'ère du comportement : où les idées et les discours
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
définissaient de plus en plus le comportement
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
et l'identité et les allégeances.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Donc comme je l'ai dit, nous regardions le statu quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
et le tournions en ridicule.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Il n'y a pas que les extrémistes islamistes qui faisaient ça.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Mais même si vous examinez
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
l'état d'esprit en Europe ces temps-ci,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
le fascisme d'extrême-droite gagne aussi du terrain.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Une forme de rhétorique anti-islamique
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
gagne aussi du terrain
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
et c'est transnational.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Et cela a pour conséquence
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
d'affecter le climat politique
05:34
across Europe.
134
334260
2000
dans toute l'Europe.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Ce qui se passe vraiment
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
c'est que ce qui s'apparentait jadis à du patriotisme de clocher localisé,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
des extrémismes individuels ou groupés
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
qui étaient isolés les uns des autres
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
sont devenus interconnectés de façon mondiale
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
et sont donc devenus, ou deviennent, le courant dominant.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Parce qu'Internet et les technologies de connexion
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
les connectent de par le monde.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Si vous regardez la montée du fascisme d'extrême droite récemment en Europe,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
vous verrez des choses se produire
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
qui influencent les politiques intérieures,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
et pourtant le phénomène est transnational.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
Dans certains pays, on interdit les minarets des mosquées.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
Dans d'autres, on interdit le port du foulard.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
Dans d'autres, on interdit la viande cachère et halal,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
au moment où nous parlons.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Et à l'inverse,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
nous avons les extrémistes islamistes transnationaux
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
qui font la même chose dans leurs propres sociétés.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Donc ils constituent des poches d'esprits de clocher connectées
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
d'une façon qui leur donne l'impression qu'ils sont la norme.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Et cela aurait été impossible auparavant.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Ils se seraient sentis isolés,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
jusqu'à l'apparition de ces technologies
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
qui les ont connectés d'une façon
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
qui leur donne l'impression de faire partie d'un phénomène plus grand.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Où cela laisse-t-il ceux qui aspirent à la démocratie ?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Eh bien je crois qu'ils sont largués.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Et je vais vous donner un exemple.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Si parmi vous certains se souviennent du complot d'attentat de Noël,
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
il y a un homme appelé Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Un citoyen Américain, ethniquement un Yéménite,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
qui se cache actuellement au Yémen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
qui a inspiré un Nigérien,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
le fils du directeur de la banque nationale du Nigeria.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Cet étudiant nigérien a étudié à Londres, s'est entraîné au Yémen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
est monté dans un avion à Amsterdam pour attaquer l'Amérique.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Pendant ce temps,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
la Vielle mentalité avec un V majuscule,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
était représentée par son père, le directeur de la banque nigérienne,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
et a prévenu la CIA que son propre fils était sur le point de commettre un attentat.
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
et personne n'a écouté cet avertissement.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
La Vielle mentalité avec un V majuscule,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
telle que représentée par l’État-nation,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
pas encore complètement dans l'ère du comportement,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
ne reconnaissant pas la puissance des mouvements sociaux transnationaux,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
a été dépassée.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Et le terroriste de Noël a presque réussi
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
à attaquer les États-Unis d'Amérique.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Pour revenir à l'exemple de l'extrême droite :
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
nous découvrons, et c'est ironique
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
que les nationalistes xénophobes
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
utilisent les bienfaits de la mondialisation.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Alors pourquoi réussissent-ils ?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Et pourquoi ceux qui aspirent à la démocratie sont dépassés ?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Nous devons comprendre le pouvoir des mouvement sociaux pour comprendre cela.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Et un mouvement social comprend, selon moi,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
4 caractéristiques principales.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Il comprend des idées et des récits,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
des symboles et des leaders.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Je vais vous présenter un exemple,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
et c'est un exemple que tout le monde ici connaît,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
et c'est l'exemple d'Al-Qaïda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Si je vous demandais de penser aux idées d'Al-Qaïda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
c'est une chose qui vient à l'esprit immédiatement.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Si je vous demande de penser à leurs discours,
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
que l'Occident est en guerre contre l'Islam, le besoin de défendre l'Islam contre l'Occident,
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
ces discours, ils vous viennent à l'esprit immédiatement.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Au passage, la différence entre les idées et les discours :
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
l'idée est la cause dans laquelle tout le monde croit ;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
et le discours est la manière de vendre cette cause,
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
la propagande de la cause, si vous voulez.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Donc les idées et les discours d'Al-Qaïda vous viennent immédiatement à l'esprit.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Si je vous demande de penser à leurs symboles et à leurs chefs,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
ils vous viennent immédiatement à l'esprit.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Un de leurs chefs a été tué au Pakistan dernièrement.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Donc ces symboles et ces chefs
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
vous viennent immédiatement à l'esprit.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
C'est le pouvoir des mouvements sociaux.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Ils sont transnationaux, et ils se rallient autour de ces idées, de ces discours,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
de ces symboles, et de ces chefs.
09:02
However,
216
542260
2000
Cependant,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
si je demande à vos esprits de se concentrer maintenant sur le Pakistan,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
et je vous demande de penser
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
aux symboles et aux chefs de la démocratie
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
au Pakistan aujourd'hui,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
vous aurez du mal
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
à penser peut-être à autre chose que
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
l'assassinat de Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Ce qui veut dire, par définition,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
qu'il n'existe plus de chef particulier.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Un des problèmes auquel nous sommes confrontés est, selon moi,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
est qu'il n'y a pas de mouvements sociaux
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
populaires, menés par la jeunesse, et mondialisés,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
qui revendiquent une culture démocratique
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
dans les sociétés à majorité musulmane.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Il n'y a pas d'équivalent d'Al-Qaïda, le terrorisme en moins,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
en faveur de la démocratie dans les sociétés à majorité musulmane.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Il n'y a pas d'idées, ni de discours, de chefs, ni de symboles,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
qui revendiquent la culture démocratique sur le terrain.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Cela amène la question suivante.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Comment se fait-il que les organisations extrémistes
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
qu'elles soient d'extrême-droite ou d'extrémisme islamiste,
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
islamiste signifiant ceux qui veulent imposer
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
une version de l'Islam au reste de la société,
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
comment se fait-il qu'elles réussissent
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
à s'organiser mondialement,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
alors que celles qui aspirent à la culture démocratique
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
sont à la traîne ?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Je crois qu'il y a 4 raisons à ça.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Je crois premièrement que c'est par complaisance.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Parce que ceux qui aspirent à la culture démocratique
10:19
are in power,
247
619260
2000
sont au pouvoir,
10:21
or have societies
248
621260
2000
ou ont des sociétés
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
qui dirigent des sociétés puissantes et mondialisées,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
des pays puissants.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Et ce niveau de complaisance signifie
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
qu'ils n'ont pas l'impression d'avoir besoin de prôner cette culture.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Deuxièmement, à mon avis,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
il y a le politiquement correct.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Nous hésitons
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
à épouser l'universalité d'une culture démocratique,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
parce que nous l'associons,
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
nous associons le fait de croire à l'universalité de nos valeurs,
10:49
with extremists.
259
649260
2000
avec les extrémistes.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Pourtant, en fait, quand nous parlons de droits de l'Homme,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
nous disons bien que les Droits de l'Homme sont universels.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Mais, en fait, aller propager cette vision
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
est associé soit au néoconservatisme
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
soit à l'extrémisme islamiste.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Dire partout que je crois
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
que la culture démocratique est la meilleure chose que nous ayons réussi
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
comme forme d'organisation politique
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
est associé à l'extrémisme.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Et troisièmement,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
le choix démocratique dans les sociétés à majorité musulmane
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
a été relégué à un choix politique,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
ce qui signifie que les partis politiques
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
dans beaucoup de ces sociétés
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
demandent aux gens de voter pour eux
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
en tant que parti démocratique,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
mais alors les autres partis leur demandent de voter pour eux
11:34
as the military party --
277
694260
2000
en tant que parti militaire,
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
qui veut établir une dictature militaire.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Et puis vous avez un troisième parti qui dit :
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
« Votez pour nous, nous instaurerons une théocratie. »
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
La démocratie est donc devenue un simple choix politique
11:45
among many other forms
282
705260
2000
parmi d'autres formes
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
de choix politiques disponibles dans ces sociétés.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Et ce qui en résulte,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
c'est que quand ces partis sont élus,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
et qu'inévitablement ils échouent,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
ou inévitablement ils font des erreurs politiques,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
c'est à la démocratie
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
qu'on reproche leurs erreurs.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Puis les gens disent : « On a essayé la démocratie. Ça ne marche pas vraiment.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Revenons aux militaires. »
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Et la quatrième raison, je crois,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
c'est ce que j'appelle sur cette diapo l'idéologie de la résistance.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Ce que je veux dire,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
c'est que si la superpuissance du monde aujourd'hui était communiste,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
il serait bien plus facile pour les activistes démocratiques
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
d'utiliser l'activisme démocratique
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
comme une forme de résistance au colonialisme,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
que ça l'est aujourd'hui avec l'Amérique comme superpuissance,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
qui occupe certaines terres
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
et épouse aussi des idéaux démocratiques.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Donc en gros ces 4 raisons
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
rendent bien plus difficile la propagation de la culture démocratique
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
en tant que choix civilisé,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
pas seulement comme un choix politique.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Quand on parle de ces raisons,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
brisons certaines préconceptions.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Ne s'agit-il que de doléances ?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Ne s'agit-il que d'un manque d'éducation ?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Statistiquement, la majorité de ceux qui rejoignent
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
des organisations extrémistes ont fait des études supérieures.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statistiquement, ils ont fait en moyenne
12:55
above the education levels
313
775260
2000
plus d'études qu'on en fait
12:57
of Western society.
314
777260
2000
dans la société occidentale.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Au passage, nous pouvons démontrer
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
que si la pauvreté était le seul facteur,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
Ben Laden vient d'une des familles les plus riches d'Arabie Saoudite.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Son adjoint, Ayman al-Zawahiri, était pédiatre,
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
pas un homme mal éduqué.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
L'aide et le développement internationaux durent depuis des années,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
mais l'extrémisme dans ces sociétés, dans beaucoup de ces sociétés,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
s'est développé.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Et je crois que ce qui manque
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
c'est un véritable activisme populaire
13:22
on the ground,
325
802260
2000
sur le terrain,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
en plus de l'aide internationale,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
en plus de l'éducation, en plus de la santé.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Non seulement ça, mais en plus,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
la propagation d'une vraie demande de démocratie sur le terrain.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Et c'est là, je crois,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
que le néoconservatisme a pris le problème à l'envers.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Le néoconservatisme avait pour philosophie
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
d'intervenir avec une approche axée sur l'aide
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
pour imposer des valeurs démocratiques de haut en bas.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Alors que les islamistes et les organisations d'extrême-droite
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
ont construit pendant des décennies une demande populaire pour leur idéologie.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Ils ont construit une demande civilisationnelle populaire
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
pour leurs valeurs,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
et nous avons vu ces sociétés devenir lentement
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
des sociétés demandant de plus en plus
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
une forme d'islamisme.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Des mouvements de masse au Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
ont été représentés après les soulèvements arabes
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
essentiellement par des organisations
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
revendiquant une certaine forme de théocratie,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
plutôt qu'un soulèvement démocratique.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Parce que depuis la pré-partition,
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
ils ont construit la demande pour leur idéologie sur le terrain.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Et ce dont on a besoin est un vrai mouvement
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
transnational mené par des jeunes
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
qui travaille à prôner activement
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
la culture démocratique,
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
qui nécessairement ne se limite pas
14:30
than just elections.
354
870260
2000
à des élections.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Mais sans liberté de parole, on peut avoir des élections libres et justes.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Sans droits de l'homme, on n'a pas la protection pour faire campagne.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Sans liberté de croyance,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
on n'a pas le droit de s'engager dans des organisations.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Donc ce qu'il faut ce sont ces organisations de terrain
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
qui prônent la culture démocratique même
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
pour créer la demande pour cette culture sur le terrain.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Le résultat sera
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
d'éviter le problème dont je parlais plus tôt,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
où nous avons des partis politiques qui présentent la démocratie
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
comme un simple choix politique dans ces sociétés
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
au côté d'autres choix
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
tels que le gouvernement militaire et la théocratie.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Alors que si nous commençons à construire cette demande
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
sur le terrain au niveau civilisationnel, plutôt que simplement politique,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
un niveau au-dessus de la politique,
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
des mouvements qui ne sont pas des partis politiques,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
mais créent plutôt cette demande civilisationnelle
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
pour une culture démocratique,
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
ce que nous aurons en fin de compte
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
est un idéal que vous voyez ici sur la diapo,
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
l'idéal que les gens votent dans une démocratie existante,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
par pour une démocratie.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Mais pour en arriver là,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
où la démocratie construit la structure de la société
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
et les choix politiques sont au cœur de cette structure,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
mais ne sont certainement pas des dictatures théocratiques ou militaires,
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
c'est-à-dire que vous votez dans une démocratie,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
dans une démocratie existante,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
et cette démocratie n'est pas seulement un des choix dans les urnes.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Pour arriver à ce stade,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
nous devons vraiment commencer à construire la demande
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
sur le terrain dans ces sociétés.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Pour conclure, comment faire ?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
L’Égypte est un bon point de départ.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Les soulèvements arabes ont montré que ça a déjà commencé.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Mais ce qui s'est passé dans les soulèvements arabes et en Égypte
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
a été particulièrement cathartique pour moi.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Ce qui s'est passé là-bas, c'est qu'une coalition politique
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
a rassemblé dans un but politique,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
et il s'agissait de faire tomber le chef.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Nous devons faire un pas plus loin maintenant.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Nous devons voir comment nous pouvons aider ces sociétés
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
à passer de coalitions politiques,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
des coalitions vaguement basées sur la politique,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
à des coalitions civilisationnelles
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
qui travaillent pour l'idéal et les discours
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
de la culture démocratique sur le terrain.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Parce que faire tomber un chef
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
ou un dirigeant ou un dictateur ne suffit pas.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Ça ne garantit pas que ce qui vient ensuite
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
sera une société construite sur des valeurs démocratiques.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Mais en général, les tendances qui commencent en Égypte
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
se sont historiquement répandues dans toute la région
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Quand le socialisme arabe a commencé en Égypte, il s'est répandu dans toute la région.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
Dans les années 1980 et 1990, quand l'islamisme a commencé dans la région,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
il s'est répandu dans la région toute entière.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Et l'aspiration que nous avons en ce moment,
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
comme les jeunes arabes le prouvent aujourd'hui
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
et se déclarent instantanément
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
prêts à mourir pour plus qu'un simple terrorisme,
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
est qu'il y a une chance
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
que la culture démocratique puisse démarrer dans la région
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
et se répandre à travers tous les pays qui l'entourent.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Mais cela demandera
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
qu'on aide ces sociétés à faire la transition
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
entre le fait d'avoir de simples coalitions politiques
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
et la construction de mouvements sociaux vraiment populaires
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
qui prônent la culture démocratique.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Et nous avons initié ça au Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
avec un mouvement appelé Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
où nous travaillons sur le terrain pour encourager les jeunes
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
à créer une véritable adhésion à la culture démocratique.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Et je terminerai sur cette pensée.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Et mon temps est écoulé, merci de m'avoir écouté.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7