Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

106,486 views ・ 2011-07-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Zamosteanu Corector: Maria Tancu
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
V-aţi întrebat vreodată
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
de ce extremismul pare a fi în creştere în ţările majoritar musulmane
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
în ultima decadă?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
V-aţi întrebat vreodată
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
cum poate fi contracarată o asemenea evoluţie?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Aţi privit vreodata revoltele arabe
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
gândindu-vă "Cum aş fi putut prevedea aşa ceva?"
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
sau "Cum ne-am fi putut pregăti mai bine pentru aşa ceva?"
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Ei bine, povestea mea, călătoria mea,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
ceea ce mă aduce azi, pe această scenă,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
e o demonstraţie a ceea ce are loc
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
în ţările majoritar musulmane
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
cel puţin în ultimii zece ani.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Vreau să vă împărtăşesc povestea mea,
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
dar şi câteva dintre ideile mele despre schimbare
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
şi rolul mişcărilor sociale în generarea schimbării
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
în societăţile majoritar musulmane.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Lăsaţi-mă să încep
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
prin a vă prezenta o foarte scurtă istorie,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
dacă îmi permiteţi.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
În societăţile medievale existau credinţe definite.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
O identitate era definită
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
în primul rând de religie.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Apoi am trecut, în secolul al XIX-lea, la o eră
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
marcată de apariţia unui stat naţional european
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
în care identităţile si apartenenţa erau definite
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
de etnie.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Aşa că identitatea era definită, în primul rând, prin etnie
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
şi statul-naţiune reflecta asta.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
În epoca globalizării am avansat.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Eu o numesc era cetăţeniei --
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
în care oamenii pot proveni din medii multirasiale, multietnice,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
dar să fie toţi egali ca cetăţeni
01:35
in a state.
33
95260
2000
ai unui stat.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Ai putea fi american de origine italiană; ai putea fi american de origine irlandeză;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
ai putea fi britanic de origine pakistaneză.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Dar cred că acum
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
intrăm într-o nouă eră,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
pe care New York Times a numit-o de curând
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"era comportamentului".
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Eu definesc această epocă a comportamentului
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
ca o perioadă a apartenenţelor transnaţionale,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
în care identitatea este definită, mai mult sau mai puţin,
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
prin idei şi poveşti.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
Şi aceste idei şi poveşti care trimit oamenii peste graniţe
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
încep din ce în ce mai mult să afecteze
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
felul în care oamenii se comportă.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Acum, asta nu este neapărat o veste bună,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
pentru că au mai cred şi că
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
ura a devenit globală,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
la fel de mult ca şi iubirea.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Dar, de fapt, cred
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
că oamenii care au avut cu adevărat de câstigat de pe urma acestei epoci a comportamentului
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
până acum, până de curând,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
până acum şase luni,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
oamenii care au profitat cel mai mult
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
de această epocă a comportamentului
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
şi de apartenenţele transnaţionale,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
folosind activismul digital
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
şi alte tehnologii neafectate de graniţe
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
cei care au profitat de asta
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
au fost extremiştii.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
Iar ăsta este un lucru asupra căruia vreau să elaborez.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Dacă ne uităm la islamişti,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
dacă privim fenomenul
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
fasciştilor (de extremă dreapta),
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
un lucru la care au fost buni,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
în care s-au depăşit pe sine
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
este comunicarea peste graniţe,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
folosindu-se de tehnologii pentru a se organiza,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
pentru a-şi propaga mesajul
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
şi a crea un fenomen cu adevărat global.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Eu ar trebui să ştiu,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
pentru că timp de 13 ani din viaţă
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
am fost implicat într-o organizaţie islamistă extremă.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
Am fost chiar o forţă activă
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
în răspândirea ideilor în afara graniţelor.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
Şi am fost martorul creşterii extremismului islamic
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
ca parte distinctă de credinţa islamică
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
şi felul în care îi influenţa pe fraţii de credinţă
03:28
across the world.
80
208260
2000
din jurul lumii.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
Iar povestea mea
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
este o adevărată dovadă a epocii comportamentale
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
de care încerc să vă vorbesc acum.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Eram - a propos, eu sunt din Essex,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
născut şi crescut în Essex, Regatul Unit.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Oricine e din Anglia
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
ştie reputaţia pe care o avem în Essex.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Dar fiind născut în Essex,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
la vârsta de 16 ani
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
am intrat într-o organizaţie.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
La 17 ani, recrutam oameni de la Universitatea Cambridge
03:54
to this organization.
92
234260
2000
în această organizaţie.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
La 19 ani,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
eram în conducerea naţională a acesteia în Regatul Unit.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
La 21 de ani deveneam cofondatorul acestei organizaţii în Pakistan.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
La 22 de ani,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
eram cofondatorul celei din Danemarca.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Până la 24 de ani,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
eram deţinut în Egipt
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
fiind pe lista neagră a trei ţări din lume
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
pentru încercări de lovituri de stat,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
fiind supus torturii
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
în închisorile egiptene
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
şi condamnat la cinci ani ca prizonier din conştiinţă.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Acum, acea călătorie
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
şi ceea ce m-a dus din Essex în jurul lumii--
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
a propos, râdeam de activiştii democraţi.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Simţeam că erau din vremuri demult apuse.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Îi simţeam demodaţi.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Am învăţat cum să folosesc emailul
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
de la organizaţia extremistă pe care o foloseam.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Am învăţat să comunic eficient în afara graniţelor
04:46
without being detected.
113
286260
2000
fără a fi detectat.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
La final, am fost detectat, desigur, în Egipt.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Dar felul în care am învăţat
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
să folosesc tehnologia în avantajul meu
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
s-a datorat faptului că eram parte a unei organizaţii extremiste
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
care era forţată să gândească în afara
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
îngradirilor unui stat naţional.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Era comportamentului : în care ideile şi poveştile
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
defineau din ce în ce mai mult comportamentul
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
şi identitatea şi apartenenţele.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Aşa că, precum am spus, ne-am uitat la status quo
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
şi l-am ridiculizat.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
Şi nu doar extremiştii islamişti au făcut asta.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Dar chiar dacă te uiţi peste
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
atmosfera din ultimul timp în Europa
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
fascismul - extrema-dreapta- este şi el în ascensiune.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
O formă a retoricii anti-islamice
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
este şi ea în dezvoltare
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
şi este transnaţională.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
Iar consecinţele pe care acest lucru le are
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
este că afecteză climatul politic
05:34
across Europe.
134
334260
2000
în toată Europa.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
Ceea ce se întâmplă, de fapt,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
este că ceea ce înainte reprezenta viziuni mărginite localizate,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
indivizi sau grupuri de extremişti
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
care erau izolaţi unul de altul,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
au devenit interconectati într-un fel globalizat
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
şi au devenit, astfel, sau devin, de masă.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Pentru că internetul şi tehnologiile de conexiune
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
le leagă in jurul lumii.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Dacă te uiţi la ascensiunea fascismului în Europa de curând
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
poţi vedea că se întâmplă lucruri
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
ce influenţează politica locală,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
dar fenomenul este transnaţional.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
În anumite ţări, minaretele moscheilor sunt interzise.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
În altele, vălurile sunt interzise.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
În altele, mâncarea kosher şi halal este interzisă,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
chiar în timp ce vorbim.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
Iar pe de cealaltă parte,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
avem extremişti islamici transnaţionali
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
ce fac acelaşi lucru în propriile lor societăţi.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
Şi, astfel, focare de viziuni înguste sunt conectate
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
într-un fel ce le face să pară a aparţine maselor.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Aşa ceva nu s-ar fi putut niciodată întâmpla înainte.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
S-ar fi simţiti izolaţi
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
până când acest tip de tehnologii a apărut
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
şi le-a asociat într-un mod
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
ce i-a făcut să se simtă ca parte a unui fenomen mai mare.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
Cum rămâne cu aspiranţii la democraţie?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Ei bine, cred că ei rămân cu mult în urmă
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
Şi o să vă dau un exemplu în acest stadiu.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Dacă îşi aduce cineva minte de complotul atacului cu bombă de Crăciun:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
era un bărbat numit Anwar al-Awlaki.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Ca cetăţean american, de origine etnică yemenit,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
ascunzându-se acum în Yemen,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
care a inspirat un nigerian,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
fiului preşedintelul băncii naţionale a Nigeriei.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Acest student nigerian a studiat în Londra, s-a antrenat în Yemen,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
s-a îmbarcat în zborul de la Amsterdam pentru a ataca America.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
Între timp,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
Vechea mentalitate, cu "V" mare,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
era reprezentată de tatăl său, şeful băncii nigeriene,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
care avertiza CIA că propriul fiu urma să atace,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
avertismentul nefiind luat în seamă.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Vechea mentalitate, cu "V" mare,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
reprezentată de statul naţional,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
nu încă integrat în totalitate în era comportamentală,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
nerecunoscând puterea mişcărilor sociale tradiţionale,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
a rămas în urmă.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
Iar atentatorul din ziua de Crăciun aproape că a reuşit
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
să atace Statele Unite ale Americii.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
Din nou, exemplul extremei dreapta:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
regăsim, în mod ironic,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
naţionalişti xenofobi
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
care utilizează avantajele globalizării.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
De ce reuşesc ei?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
Şi de ce aspiranţii la democraţie rămân în urmă.
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Ei bine, trebuie să înţelegem puterea mişcărilor sociale care înţeleg asta.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Iar o mişcare socială este formată, după părerea mea,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
este alcătuită din 4 caracteristici principale.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Este formată din idei şi poveşti
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
şi simboluri şi conducători.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
O să vă povestesc un exemplu,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
un exemplu de care toată lumea de aici are habar,
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
iar acesta este exemplul Al-Qaeda.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Dacă v-aş ruga să vă gândiţi la ideile Al-Qaeda,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
e ceva ce vă vine în minte imediat.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Dacă vă rog să vă gândiţi la poveştile lor --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
vestul fiind în război cu Islamul, nevoia de a apăra Islamul de vest--
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
aceste poveşti, vă vin în minte imediat.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Întâmplător, diferenţa dintrei idei şi poveşti:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
ideea este cauza în care crede cineva;
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
iar povestea este felul în care îşi vinde cauza--
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
propaganda cauzei, dacă vreţi.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Aşa că ideile şi poveştile Al-Qaeda vă vin imediat în minte.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Dacă vă rog să vă gândiţi la simbolurile şi la liderii lor,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
vă vin în minte imediat.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Unul dintre conducătorii lor a fost ucis în Pakistan recent.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Aşa că aceste simboluri şi aceşti lideri
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
vă vin în minte imediat.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
Iar aceasta este putere mişcărilor sociale.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Sunt transnaţionale şi se încheagă în jurul acestor idei şi poveşti
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
şi acestor simboluri şi lideri.
09:02
However,
216
542260
2000
Totuşi,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
dacă le-aş cere minţilor voastre să se concentreze acum asupra Pakistanului,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
si vă rog să vă gândiţi
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
la simbolurile liderilor democratici
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
din Pakistan azi,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
vă va fi greu
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
să găsiţi, poate, altceva
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
decât asasinarea lui Benazir Bhutto.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Ceea ce înseamnă, prin definiţie,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
că respectivul lider nu mai există.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Una dintre problemele cu care ne confruntăm, în opinia mea,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
e că nu există mişcări sociale
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
globalizate, conduse de tineri,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
militând pentru cultura democratică
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
în societăţile majoritar musulmane.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Nu există uun echivalent, minus terorismul, al Al-Qaeda
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
pentru democraţie în societăţile majoritar musulmane.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Nu există idei şi poveşti, lideri şi simboluri
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
apărând cultura democratică pe pământ.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
Asta duce la următoarea întrebare.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
De ce organizaţiile extremiste,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
fie de extremă dreapta sau extremism islamic--
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
islamismul referindu-se la cei ce vor să impună
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
o versiune a Islamului asupra restului societăţii--
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
de ce acestea reuşesc
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
să se organizeze într-un mod globalizat,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
în timp ce aceia care aspiră la cultura democratică
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
rămân în urmă?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Iar eu cred că există 4 motive.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Cred, în primul rând, că e vorba de complacere.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Pentru că cei ce aspiră la valori democratice
10:19
are in power,
247
619260
2000
au puterea,
10:21
or have societies
248
621260
2000
sau au societăţi
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
care conduc societăţi puternice, globalizate,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
ţări puternice.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
Iar acel nivel de complacere înseamnă
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
că nu simt nevoia să lupte pentru această cultură.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Al doilea, cred eu,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
este corectitudinea politică.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
Avem o ezitare
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
în a adopta universalitatea culturii democratice,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
pentru că asociem asta--
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
asociem a crede în universalitatea valorilor noastre--
10:49
with extremists.
259
649260
2000
cu extremiştii.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Dar, de fapt, de fiecare dată când discutăm despre drepturile omului
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
spunem că Drepturile omului sunt universale.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Dar a ieşi să răspândiţi această viziune
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
este asociat fie cu neoconservatorismul,
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
fie cu extremismul islamic.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
A spune că eşti de părere
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
că cea mai bună cultură la care s-a ajuns e cea democratică,
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
ca formă de organizare politică
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
este asociat cu extremismul.
11:14
And the third,
269
674260
2000
Iar al treilea,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
alegerea democratică în societăţile majoritar musulmane
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
a involuat într-o alegere politică,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
însemnând că partidele politice
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
în multe astfel de societăţi
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
cer oamenilor să le voteze
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
în calitate de partid democrat,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
dar apoi alte partide le cer sa le voteze
11:34
as the military party --
277
694260
2000
ca partid militar--
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
dorind să conducă prin dictatură militară.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
Apoi e un al treilea partid care spune
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
"Votaţi-ne pe noi, vom pune bazele unei teocraţii".
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Aşa că democraţia a devenit doar o alegere politică
11:45
among many other forms
282
705260
2000
între multe alte forme
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
de alegeri politicie existente în aceste societăţi.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
Iar ceea ce se întâmplă în urma acestui lucru
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
este că, atunci când acele partide sunt alese,
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
şi, în mod inevitabil, eşuează,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
sau, inevitabil, fac greşeli politice,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
democraţia se face vinovată
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
de greşelile lor politice.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
Iar oamenii spun: "Am încercat democraţia. Chiar nu funcţionează.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Să readucem armata la putere."
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
Iar al patrulea motiv, cred,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
este ceea ce am etichetat aici, pe slide, ca ideologia rezistenţei.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Ceea ce încerc să spun prin asta este că
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
dacă superputerea mondială de astăzi ar fi comunistă,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
ar fi mult mai uşor pentru activiştii democraţiei
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
să folosească activismul democratic
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
ca formă de rezistenţă împotriva colonialismului,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
decât în ziua de azi, când superputerea este America,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
care ocupă anumite teritorii
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
şi adoptă, în acelaşi timp, idealurile democratice.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Aşa că, în mare, din aceste patru motive
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
este mult mai dificil pentru cultura democratică să se răspândească
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
ca o alegere de civilizare,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
nu doar ca o alegere politică.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Când vorbim despre aceste motive,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
să distrugem anume preconcepţii.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Este vorba doar despre lipsuri?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Este vorba doar despre lipsa de educaţie?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Ei bine, statistic vorbind,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
majoritatea celor ce se alătură organizaţiilor extremiste sunt foarte educaţi.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
Statistic, sunt, în general, educaţi
12:55
above the education levels
313
775260
2000
la un nivel mai ridicat
12:57
of Western society.
314
777260
2000
decât societatea occidentală.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Ca o anecdotă, putem demonstra
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
că dacă sărăcia ar fi fost unicul factor,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
ei bine, Bin Laden vine din una dintre cele mai bogate familii din Arabia Saudită.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Adjunctul său, Ayman al-Zawahiri, a fost pediatru --
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
nu un om slab educat.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Ajutorul si dezvoltarea internaţională au loc de ani de zile,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
dar extremismul în aceste societăţi, în multe dintre aceste societăţi,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
este în creştere.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
Iar ceea ce cred că lipseşte
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
este activismul de bază, adevărat,
13:22
on the ground,
325
802260
2000
la nivelul solului,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
pe lângă ajutorul internaţional,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
pe lângă educaţie şi sănătate.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Neexcluzând aceste lucruri, dar în plus,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
ar fi propagarea unei cereri adevărate pentru democraţie la bază.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
Iar aici cred
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
că neoconservatorismul a procedat invers.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
Neoconservatorismul are filosofia
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
că porneşti cu o abordare bazată pe provizii
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
pentru a impune valorile democratice de la vârf la bază.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
În timp ce islamiştii şi organizaţiile de extremă dreapta, de decenii,
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
au format cerere pentru ideologia lor la nivel local.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Au construit cerere de civilizatie conformă valorilor lor
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
la nivel de bază,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
iar noi am văzut cum acele societăţi devin încet
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
societăţi care cer din ce în ce mai mult
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
o formă de Islamism.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Mişcări de masă în Pakistan
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
au fost reprezentate după revoltele arabe
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
în principal de către organizaţii
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
care cer o formă de teocraţie,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
mai degrabă decât o revoltă democratică.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Pentru că de la prepartiţie
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
au construit cererea pentru ideologia lor de la bază.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Iar lucrul de care e nevoie e o mişcare adevărată
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
transnaţională, condusă de tineri
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
care munceşte pentru a propaga activ
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
cultura democrată--
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
ceea ce este, in mod necesar, mai multe decât
14:30
than just elections.
354
870260
2000
nişte simple alegeri.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Dar fără libertatea cuvântului, poţi avea alegeri libere şi corecte.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Fără drepturile omului, nu poţi avea protecţia dată pentru a putea face o campanie.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Fără libertatea religioasă,
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
nu ai dreptul de intra în organizaţii.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Aşa că e nevoie de aceste organizaţii la bază
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
predicând cultura democratică însăşi
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
pentru a crea cerere pentru aceasta la nivel local.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Ceea ce va face aceasta
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
va fi să evite problema despre care vorbeam mai devreme
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
unde avem partide politice care prezintă democraţia acum
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
ca o simplă alegere politică în acele societăţi
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
pe lângă alte alegeri
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
precum conducerea militară şi teocraţia.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Pe când dacă începem să creăm această cerere la bază, la un nivel al civilizaţiei,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
mai degrabă decât la cel politic,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
un nivel deasupra politicii--
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
mişcări care nu sunt partide politice,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
dar care creează această cerere de civilizaţie
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
pentru cultura democratică.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
Ceea ce vom avea la final
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
este idealul pe care îl vedeţi pe acest slide--
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
idealul în care oamenii ar trebui să voteze într-o democraţie existentă,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
nu pentru o democraţie.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Dar pentru a ajunge la acest stadiu,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
în care democraţia construieşte materialul societăţii
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
şi alegerile politice din acest material,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
dar care cu siguranţă nu sunt dictatura militară şi teocrată--
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
i.e. votezi într-o democraţie,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
într-o democraţie existentă,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
iar această democraţie nu este doar una dintre alegerile de la urna de vot.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Pentru a ajunge în acest stadiu,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
trebuie cu adevărat să începem să creăm cererea
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
în aceste societăţi la bază-
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
Acum, pentru a încheia, cum se întâmplă asta?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Ei bine, Egiptul este un bun punct de pornire.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Revoltele arabe au demonstrat că asta începe deja.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Dar ce s-a întâmplat în revoltele arabe şi ce s-a întâmplat în Egipt
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
a fost catargic cu adevărat pentru mine.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Ceea ce s-a întâmplat acolo a fost că o coaliţie politică
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
s-a format pentru un scop politic,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
acela de a-l îndepărta pe conducător.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Trebuie să mergem cu un pas mai în faţă acum.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Trebuie să vedem cum putem ajuta aceste societăţi
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
să plece de la coaliţii politice
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
bazate, în mare, pe coaliţii politice
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
şi să ajungă coaliţii de civilizaţie
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
care lucrează pentru idealul şi poveştile
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
culturii democratice la bază.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Pentru că nu e de ajuns să îndepărtezi liderul
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
sau conducătorul sau dictatorul.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Asta nu îti garantează că ceea ce urmează
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
va fi o societate construită pe valori democratice-
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Dar, în general, modelele pornite în Egipt
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
s-au răspândit, în istorie, în toată zona MENA(OMAN),
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
regiunea Orientului Mijlociu si a Africii de Nord.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Aşa că atunci când socialismul arab a început în Egipt, s-a răspândit în regiune.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
În anii 80 şi 90 când Islamismul a început în regiune
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
s-a răspândit în regiunea MENA(OMAN) ca un întreg.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
Iar aspiraţia pe care o avem la acest moment--
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
în timp tinerii arabi demonstrează astăzi
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
şi se rebranduiesc instantaneu
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
ca fiind pregătiţi să moară pentru mai mult decât terorism--
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
este că există o şansă
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
ca o o cultură democratică să ia naştere în regiune
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
şi să se răspândească în restul ţărilor ce o înconjoară.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Dar asta va necesita
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
ajutarea acestor societăţi în tranziţia
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
de la simple coaliţii politice
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
la construirea a adevărate mişcări sociale de nivel local
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
care militează pentru cultura democratică.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
Şi s-a început asta în Pakistan
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
printr-o mişcare numită Khudi,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
unde lucrăm la nivel local pentru a încuraja tineretul
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
să creeze deschidere adevărată pentru cultura democratică.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
Şi cu acest gând voi termina.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Iar timpul meu a expirat şi vă mulţumesc pentru timpul acordat.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7