Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Мааджид Наваз: Глобальная культура для борьбы с экстремизмом

106,530 views

2011-07-14 ・ TED


New videos

Maajid Nawaz: A global culture to fight extremism

Мааджид Наваз: Глобальная культура для борьбы с экстремизмом

106,530 views ・ 2011-07-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Kateryna Mysak
00:15
Have you ever wondered
0
15260
2000
Вы когда-нибудь задумывались,
00:17
why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries
1
17260
3000
почему в мусульманских странах экстремизм, как кажется, возрастает
00:20
over the course of the last decade?
2
20260
3000
последние десять лет?
00:23
Have you ever wondered
3
23260
2000
Задумывались ли вы о том,
00:25
how such a situation can be turned around?
4
25260
2000
как можно перевернуть эту ситуацию к лучшему?
00:27
Have you ever looked at the Arab uprisings
5
27260
2000
Видели ли вы когда-нибудь арабские восстания
00:29
and thought, "How could we have predicted that?"
6
29260
2000
и думали: «Как бы мы могли предсказать это?»
00:31
or "How could we have better prepared for that?"
7
31260
3000
или «Как бы мы могли подготовиться к этому лучше?»
00:34
Well my personal story, my personal journey,
8
34260
3000
Итак, моя личная история, мое личное путешествие,
00:37
what brings me to the TED stage here today,
9
37260
2000
то, что привело меня сегодня на сцену TED,
00:39
is a demonstration of exactly what's been happening
10
39260
2000
является отличной демонстрацией того, что именно
00:41
in Muslim-majority countries
11
41260
2000
происходит в мусульманских странах,
00:43
over the course of the last decades, at least, and beyond.
12
43260
3000
как минимум, на протяжении последних десятилетий.
00:46
I want to share some of that story with you,
13
46260
2000
Я хочу поделиться с вами этой историей
00:48
but also some of my ideas around change
14
48260
3000
и некоторыми моими идеями об изменениях
00:51
and the role of social movements in creating change
15
51260
3000
и роли социальных движений в создании изменений
00:54
in Muslim-majority societies.
16
54260
2000
в мусульманском обществе.
00:56
So let me begin
17
56260
2000
Пожалуй, я начну
00:58
by first of all giving a very, very brief history of time,
18
58260
3000
с того, что расскажу очень, очень беглую историю времени,
01:01
if I may indulge.
19
61260
2000
если вы мне позволите.
01:03
In medieval societies there were defined allegiances.
20
63260
3000
В средневековом обществе были определенные правила.
01:06
An identity was defined
21
66260
2000
Идентичность провозглашалась
01:08
primarily by religion.
22
68260
2000
прежде всего религией.
01:10
And then we moved on into an era in the 19th century
23
70260
3000
Перемещаемся в 19-ый век,
01:13
with the rise of a European nation-state
24
73260
3000
где расцветает европейское национальное государство,
01:16
where identities and allegiances were defined
25
76260
2000
где идентичность и лояльность определялись
01:18
by ethnicity.
26
78260
2000
этнической принадлежностью.
01:20
So identity was primarily defined by ethnicity,
27
80260
2000
Итак, идентичность, в первую очередь, определялась этнически
01:22
and the nation-state reflected that.
28
82260
2000
и национальное государство отражало это.
01:24
In the age of globalization, we moved on.
29
84260
3000
Перейдем к периоду глобализации.
01:27
I call it the era of citizenship --
30
87260
3000
Я называю его эрой гражданства,
01:30
where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds,
31
90260
3000
где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения,
01:33
but all be equal as citizens
32
93260
2000
но будут равны как граждане
01:35
in a state.
33
95260
2000
одной страны.
01:37
You could be American-Italian; you could be American-Irish;
34
97260
3000
Вы можете быть американцем итальянского или ирландского происхождения;
01:40
you could be British-Pakistani.
35
100260
2000
или британцем пакистанского происхождения.
01:42
But I believe now
36
102260
2000
Но сейчас я верю,
01:44
that we're moving into a new age,
37
104260
2000
что мы движемся к новой эре,
01:46
and that age The New York Times dubbed recently
38
106260
2000
и эту эру газета New York Times назвала недавно
01:48
as "the age of behavior."
39
108260
3000
"эрой поведения."
01:51
How I define the age of behavior
40
111260
2000
Я определяю эру поведения
01:53
is a period of transnational allegiances,
41
113260
3000
как период межнационального уважения,
01:56
where identity is defined more so
42
116260
2000
в котором равенство определяется в основном
01:58
by ideas and narratives.
43
118260
2000
идеями и историями.
02:00
And these ideas and narratives that bump people across borders
44
120260
3000
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств,
02:03
are increasingly beginning to affect
45
123260
2000
все больше и больше начинают влиять на то,
02:05
the way in which people behave.
46
125260
3000
как ведут себя люди.
02:08
Now this is not all necessarily good news,
47
128260
3000
Кстати, это не все хорошие новости,
02:11
because it's also my belief
48
131260
2000
потому что я также верю,
02:13
that hatred has gone global
49
133260
2000
что ненависть распространилась по всему миру,
02:15
just as much as love.
50
135260
4000
так же, как и любовь.
02:19
But actually it's my belief
51
139260
2000
Но на самом деле, я считаю,
02:21
that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior,
52
141260
3000
что люди, которые по-настоящему зарабатывали на этой эре поведения,
02:24
up until now, up until recent times,
53
144260
2000
до сегодняшнего дня, до недавнего времени,
02:26
up until the last six months,
54
146260
2000
вплоть до 6 месяцев назад,
02:28
the people who have been capitalizing most
55
148260
2000
люди, которые получали больше всего выгоды
02:30
on the age of behavior
56
150260
2000
от этой эры поведения
02:32
and the transnational allegiances,
57
152260
2000
и транснациональной лояльности,
02:34
using digital activism
58
154260
2000
с использованием цифрового активизма
02:36
and other sorts of borderless technologies,
59
156260
2000
и других видов технологий, работающих без границ,
02:38
those who've been benefiting from this
60
158260
2000
те, кто выигрывал от всего этого,
02:40
have been extremists.
61
160260
3000
были экстремисты.
02:44
And that's something which I'd like to elaborate on.
62
164260
3000
И я хотел бы поговорить именно об этом.
02:47
If we look at Islamists,
63
167260
2000
Если мы посмотрим на исламистов,
02:49
if we look at the phenomenon
64
169260
2000
если мы посмотрим на феномен
02:51
of far-right fascists,
65
171260
3000
ультраправых фашистов,
02:54
one thing they've been very good at,
66
174260
2000
единственное, что у них очень хорошо получается,
02:56
one thing that they've actually been exceeding in,
67
176260
2000
то, в чем они реально имеют превосходство,
02:58
is communicating across borders,
68
178260
2000
это общение через границы,
03:00
using technologies to organize themselves,
69
180260
2000
использование технологий для того, чтобы организоваться,
03:02
to propagate their message
70
182260
3000
чтобы распространить свои идеи
03:05
and to create truly global phenomena.
71
185260
3000
и создать по-настоящему глобальный феномен.
03:08
Now I should know,
72
188260
2000
Уж мне-то это точно известно,
03:10
because for 13 years of my life,
73
190260
2000
потому в течение 13 лет своей жизни
03:12
I was involved in an extreme Islamist organization.
74
192260
4000
я был вовлечен в экстремистскую исламскую организацию.
03:16
And I was actually a potent force
75
196260
2000
И я на самом деле был могущественной силой
03:18
in spreading ideas across borders,
76
198260
2000
для распространения идей через границы.
03:20
and I witnessed the rise of Islamist extremism
77
200260
3000
И я был свидетелем подъема исламистского экстремизма
03:23
as distinct from Islam the faith,
78
203260
3000
отдельно от ислама как вероисповедания,
03:26
and the way in which it influenced my co-religionists
79
206260
2000
и видел то, как это повлияло на моих собратьев по религии
03:28
across the world.
80
208260
2000
по всему миру.
03:30
And my story, my personal story,
81
210260
2000
И моя история, моя личная история,
03:32
is truly evidence for the age of behavior
82
212260
2000
поистине является доказательством эры поведения,
03:34
that I'm attempting to elaborate upon here.
83
214260
3000
о которой я здесь рассказываю.
03:37
I was, by the way -- I'm an Essex lad,
84
217260
2000
Я, кстати, был парнем из Эссекса,
03:39
born and raised in Essex in the U.K.
85
219260
2000
родившимся и выросшим в Великобритании.
03:41
Anyone who's from England
86
221260
2000
Все, кто из Великобритании,
03:43
knows the reputation we have from Essex.
87
223260
2000
знают, какая репутация у тех, кто из Эссекса.
03:45
But having been born in Essex,
88
225260
2000
Но родившись в Эссексе,
03:47
at the age of 16,
89
227260
2000
когда я достиг возраста 16 лет,
03:49
I joined an organization.
90
229260
2000
я вступил в организацию.
03:51
At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University
91
231260
3000
Когда мне было 17, я вербовал людей из Кембриджского университета
03:54
to this organization.
92
234260
2000
в члены этой организации.
03:56
At the age of 19,
93
236260
2000
Когда мне было 19,
03:58
I was on the national leadership of this organization in the U.K.
94
238260
3000
я был одним из национальных лидеров этой организации в Великобритании.
04:01
At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan.
95
241260
3000
Когда мне было 21, я был соучредителем этой организации в Пакистане.
04:04
At the age of 22,
96
244260
2000
Когда мне было 22,
04:06
I was co-founding this organization in Denmark.
97
246260
2000
я был соучредителем этой организации в Дании.
04:08
By the age of 24,
98
248260
2000
Когда мне было 24,
04:10
I found myself convicted in prison in Egypt,
99
250260
3000
я оказался заключенным в тюрьме в Египте,
04:13
being blacklisted from three countries in the world
100
253260
3000
в черном списке в трех странах мира
04:16
for attempting to overthrow their governments,
101
256260
3000
за попытку свержения их правительств,
04:19
being subjected to torture
102
259260
2000
я подвергался пыткам
04:21
in Egyptian jails
103
261260
2000
в египетских тюрьмах
04:23
and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
104
263260
3000
и был приговорен к 5 годам как политический заключенный.
04:26
Now that journey,
105
266260
2000
Теперь этот путь,
04:28
and what took me from Essex all the way across the world --
106
268260
3000
который провел меня из Эссекса по всему миру -
04:31
by the way, we were laughing at democratic activists.
107
271260
3000
кстати, мы смеялись над демократическими активистами.
04:34
We felt they were from the age of yesteryear.
108
274260
2000
Нам казалось, что они пережитки прошлого.
04:36
We felt that they were out of date.
109
276260
2000
Нам казалось, что они устарели.
04:38
I learned how to use email
110
278260
3000
Я научился пользоваться электронной почтой
04:41
from the extremist organization that I used.
111
281260
3000
благодаря экстремистской организации, в которой я состоял.
04:44
I learned how to effectively communicate across borders
112
284260
2000
Я научился эффективно общаться через границы
04:46
without being detected.
113
286260
2000
так, чтобы меня не обнаружили.
04:48
Eventually I was detected, of course, in Egypt.
114
288260
3000
В конце концов, меня, конечно, обнаружили, в Египте.
04:51
But the way in which I learned
115
291260
2000
Но тот путь, которым я научился
04:53
to use technology to my advantage
116
293260
2000
использовать технологии для своей пользы,
04:55
was because I was within an extremist organization
117
295260
3000
был таковым, так как я состоял в экстремистской организации,
04:58
that was forced to think beyond
118
298260
2000
которая была вынуждена думать вне рамок,
05:00
the confines of the nation-state.
119
300260
2000
в которых находится национальное государство.
05:02
The age of behavior: where ideas and narratives
120
302260
2000
Эра поведения: где идеи и истории
05:04
were increasingly defining behavior
121
304260
3000
все более и более определяют поведение,
05:07
and identity and allegiances.
122
307260
2000
идентичность и принадлежность государству.
05:09
So as I said, we looked to the status quo
123
309260
3000
Значит, как я говорил, мы смотрели на этот статус кво
05:12
and ridiculed it.
124
312260
2000
и высмеивали его.
05:14
And it's not just Islamist extremists that did this.
125
314260
2000
И это делали не только исламистские экстремисты.
05:16
But even if you look across
126
316260
2000
Но даже если вы посмотрите
05:18
the mood music in Europe of late,
127
318260
2000
на настроения в Европе в последнее время,
05:20
far-right fascism is also on the rise.
128
320260
2000
ультраправый фашизм также находится на подъеме.
05:22
A form of anti-Islam rhetoric
129
322260
2000
Некая форма антиисламской реторики
05:24
is also on the rise
130
324260
2000
также находится на подъеме,
05:26
and it's transnational.
131
326260
2000
и является транснациональной.
05:28
And the consequences that this is having
132
328260
3000
А последствием этого
05:31
is that it's affecting the political climate
133
331260
3000
является влияние на политический климат
05:34
across Europe.
134
334260
2000
по всей Европе.
05:36
What's actually happening
135
336260
2000
На самом деле происходит то,
05:38
is that what were previously localized parochialisms,
136
338260
3000
что раньше бывшие ограниченными местные взгляды,
05:41
individual or groupings of extremists
137
341260
3000
отдельные или группы экстремистов,
05:44
who were isolated from one another,
138
344260
2000
которые были изолированы друг от друга,
05:46
have become interconnected in a globalized way
139
346260
3000
теперь стали взаимосвязаны глобально,
05:49
and have thus become, or are becoming, mainstream.
140
349260
3000
и таким образом стали, или становятся, мейнстримом.
05:52
Because the Internet and connection technologies
141
352260
3000
Потому что технологии Интернета и связи
05:55
are connecting them across the world.
142
355260
3000
соединяют их по всему миру.
05:58
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late,
143
358260
3000
Если вы посмотрите на подъем ультраправого фашизма в Европе в последнее время,
06:01
you will see some things that are happening
144
361260
2000
вы увидите некоторые вещи, которые происходят,
06:03
that are influencing domestic politics,
145
363260
2000
которые влияют на внутреннюю политику,
06:05
yet the phenomenon is transnational.
146
365260
3000
но при этом феномен транснациональный.
06:08
In certain countries, mosque minarets are being banned.
147
368260
2000
В некоторых странах запрещаются минареты мечетей.
06:10
In others, headscarves are being banned.
148
370260
2000
В других - запрещаются головные платки.
06:12
In others, kosher and halal meat are being banned,
149
372260
2000
В третьих - запрещают кошерное мясо и халаль,
06:14
as we speak.
150
374260
2000
прямо сейчас.
06:16
And on the flip side,
151
376260
2000
А с другой стороны,
06:18
we have transnational Islamist extremists
152
378260
3000
у нас есть транснациональные исламистские экстремисты,
06:21
doing the same thing across their own societies.
153
381260
3000
которые делают тоже самое в рамках своих обществ.
06:24
And so they are pockets of parochialism that are being connected
154
384260
3000
То есть соединяются отдельные местечковые группы,
06:27
in a way that makes them feel like they are mainstream.
155
387260
3000
и таким образом они начинают чувствовать себя мейнстримом.
06:30
Now that never would have been possible before.
156
390260
2000
Это никогда ранее не было возможным.
06:32
They would have felt isolated,
157
392260
2000
Они чувствовали бы себя изолированными,
06:34
until these sorts of technologies came around
158
394260
2000
до тех пор пока не появились подобные технологии
06:36
and connected them in a way
159
396260
2000
и соединили их таким образом,
06:38
that made them feel part of a larger phenomenon.
160
398260
2000
что они смогли почувствовать себя частью более масштабного явления.
06:40
Where does that leave democracy aspirants?
161
400260
3000
А где в этом случае те, кто стремятся к демократии?
06:43
Well I believe they're getting left far behind.
162
403260
3000
Я считаю, что они остаются далеко позади.
06:46
And I'll give you an example here at this stage.
163
406260
3000
И я сейчас вам приведу пример прямо на этой сцене.
06:49
If any of you remembers the Christmas Day bomb plot:
164
409260
3000
Если кто-то из вас помнит заговор о бомбе в Рождество:
06:52
there's a man called Anwar al-Awlaki.
165
412260
3000
есть человек по имени Анвар аль-Авлаки.
06:55
As an American citizen, ethnically a Yemeni,
166
415260
2000
Он американский гражданин, этнический йеменец,
06:57
in hiding currently in Yemen,
167
417260
2000
в настоящий момент в бегах в Йемене,
06:59
who inspired a Nigerian,
168
419260
2000
который вдохновил нигерийца,
07:01
son of the head of Nigeria's national bank.
169
421260
2000
сына главы национального банка Нигерии.
07:03
This Nigerian student studied in London, trained in Yemen,
170
423260
3000
Этот нигериец учился в Лондоне, прошел подготовку в Йемене,
07:06
boarded a flight in Amsterdam to attack America.
171
426260
3000
сел на самолет в Амстердаме, чтобы атаковать Америку.
07:09
In the meanwhile,
172
429260
2000
В это время,
07:11
the Old mentality with a capital O,
173
431260
2000
Старый склад ума, с большой буквы «С»,
07:13
was represented by his father, the head of the Nigerian bank,
174
433260
3000
был представлен его отцом, главой банка Нигерии,
07:16
warning the CIA that his own son was about to attack,
175
436260
3000
который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать,
07:19
and this warning fell on deaf ears.
176
439260
2000
и его предупреждение было пропущено мимо ушей.
07:21
The Old mentality with a capital O,
177
441260
3000
Старый склад ума, с большой буквы «С»,
07:24
as represented by the nation-state,
178
444260
2000
представленный национальным государством,
07:26
not yet fully into the age of behavior,
179
446260
2000
еще не полностью вошедшим в эру поведения,
07:28
not recognizing the power of transnational social movements,
180
448260
3000
не осознающим силу транснациональных социальных движений,
07:31
got left behind.
181
451260
2000
остался позади.
07:33
And the Christmas Day bomber almost succeeded
182
453260
2000
И тому, кто собирался взорвать бомбу на Рождество,
07:35
in attacking the United States of America.
183
455260
3000
почти удалось атаковать Соединенные Штаты Америки.
07:39
Again with the example of the far right:
184
459260
3000
То же самое в случае с ультраправыми:
07:42
that we find, ironically,
185
462260
2000
как ни иронично,
07:44
xenophobic nationalists
186
464260
5000
но националисты-ксенофобы
07:49
are utilizing the benefits of globalization.
187
469260
3000
используют преимущества глобализации.
07:52
So why are they succeeding?
188
472260
2000
Так почему же у них получается?
07:54
And why are democracy aspirants falling behind?
189
474260
3000
И почему не получается у тех, кто за демократию?
07:57
Well we need to understand the power of the social movements who understand this.
190
477260
3000
Ну, мы должны понимать силу социальных движений, чтобы понять это.
08:00
And a social movement is comprised, in my view,
191
480260
3000
Социальное движение состоит, как мне кажется,
08:03
it's comprised of four main characteristics.
192
483260
2000
из четырех основных характеристик.
08:05
It's comprised of ideas and narratives
193
485260
2000
Оно состоит из идей и историй,
08:07
and symbols and leaders.
194
487260
2000
символов и лидеров.
08:09
I'll talk you through one example,
195
489260
2000
Я расскажу вам один пример,
08:11
and that's the example that everyone here will be aware of,
196
491260
3000
и он будет ясен и знаком всем здесь присутствующим -
08:14
and that's the example of Al-Qaeda.
197
494260
3000
это пример Аль-Каиды.
08:17
If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda,
198
497260
2000
Если бы я попросил вас подумать об идеях Аль-Каиды,
08:19
that's something that comes to your mind immediately.
199
499260
2000
это то, что сразу приходит вам на ум.
08:21
If I ask you to think of their narratives --
200
501260
2000
Если я вас спрошу об их историях --
08:23
the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West --
201
503260
3000
о том, что Запад ведет войну с исламом, о необходимости защищать ислам от Запада -
08:26
these narratives, they come to your mind immediately.
202
506260
3000
эти истории, они приходят на ум незамедлительно.
08:29
Incidentally, the difference between ideas and narratives:
203
509260
3000
Между прочим, разница между идеологией и историями:
08:32
the idea is the cause that one believes in;
204
512260
3000
идея это то, во что люди верят,
08:35
and the narrative is the way to sell that cause --
205
515260
3000
а история это то, как эта вера продается -
08:38
the propaganda, if you like, of the cause.
206
518260
3000
можно сказать, пропаганда этой идеи.
08:41
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
207
521260
3000
Итак, идеи и истории Аль-Каиды моментально приходят вам на ум.
08:44
If I ask you to think of their symbols and their leaders,
208
524260
2000
Если я попрошу вас подумать об их символах и их лидерах,
08:46
they come to your mind immediately.
209
526260
2000
то они тоже приходят вам на ум без промедления.
08:48
One of their leaders was killed in Pakistan recently.
210
528260
2000
Один из их лидеров был недавно убит в Пакистане.
08:50
So these symbols and these leaders
211
530260
2000
Так вот, эти символы и эти лидеры
08:52
come to your mind immediately.
212
532260
2000
приходят вам в голову без промедления.
08:54
And that's the power of social movements.
213
534260
2000
И в этом и есть сила социальных движений.
08:56
They're transnational, and they bond around these ideas and narratives
214
536260
3000
Они транснациональные, и они связываются вокруг этих идей и историй,
08:59
and these symbols and these leaders.
215
539260
3000
этих символов и этих лидеров.
09:02
However,
216
542260
2000
Однако,
09:04
if I ask your minds to focus currently on Pakistan,
217
544260
3000
если я попрошу ваши головы сфокусироваться сейчас на Пакистане,
09:07
and I ask you to think
218
547260
3000
и попрошу вас подумать
09:10
of the symbols and the leaders for democracy
219
550260
2000
о символах и лидерах демократии
09:12
in Pakistan today,
220
552260
2000
в Пакистане сегодня,
09:14
you'll be hard pressed
221
554260
2000
вам будет сложно
09:16
to think beyond perhaps
222
556260
2000
подумать о чем-то, скажем,
09:18
the assassination of Benazir Bhutto.
223
558260
2000
помимо убийства Беназира Бутто.
09:20
Which means, by definition,
224
560260
2000
Что означает, по определению,
09:22
that particular leader no longer exists.
225
562260
3000
что это конкретный лидер более не существует.
09:25
One of the problems we're facing is, in my view,
226
565260
3000
Одна из проблем, которая стоит перед нами, как мне кажется,
09:28
that there are no globalized,
227
568260
2000
это то, что нет глобализированных,
09:30
youth-led, grassroots social movements
228
570260
3000
ведомых молодежью, местных социальных движений,
09:33
advocating for democratic culture
229
573260
2000
которые бы продвигали демократическую культуру
09:35
across Muslim-majority societies.
230
575260
2000
в обществах с мусульманским большинством.
09:37
There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism,
231
577260
3000
Нет эквивалента Аль-Каиде, без терроризма,
09:40
for democracy across Muslim-majority societies.
232
580260
3000
для демократии в обществах с мусульманским большинством.
09:43
There are no ideas and narratives and leaders and symbols
233
583260
3000
Нет идей и историй, нет лидеров и символов,
09:46
advocating the democratic culture on the ground.
234
586260
3000
которые бы продвигали демократическую культуру на низшем уровне.
09:50
So that begs the next question.
235
590260
3000
И это поднимает следующий вопрос.
09:53
Why is it that extremist organizations,
236
593260
3000
Почему экстремистские организации,
09:56
whether of the far-right or of the Islamist extremism --
237
596260
3000
будь то ультраправые или исламистские экстремисты -
09:59
Islamism meaning those who wish to impose
238
599260
2000
под исламистами понимаются те, кто хочет навязать
10:01
one version of Islam over the rest of society --
239
601260
2000
одну версию ислама всему обществу -
10:03
why is it that they are succeeding
240
603260
2000
почему они преуспевают в том,
10:05
in organizing in a globalized way,
241
605260
2000
чтобы организовать глобальный подход,
10:07
whereas those who aspire to democratic culture
242
607260
2000
а те, кто стремится к господству демократической культуры
10:09
are falling behind?
243
609260
2000
проигрывают?
10:11
And I believe that's for four reasons.
244
611260
3000
Я считаю, на это есть четыре причины.
10:14
I believe, number one, it's complacency.
245
614260
3000
Причина первая - самодовольство и самоуверенность.
10:17
Because those who aspire to democratic culture
246
617260
2000
Потому что те, кто стремится к демократической культуре,
10:19
are in power,
247
619260
2000
находятся у власти
10:21
or have societies
248
621260
2000
или имеют общества,
10:23
that are leading globalized, powerful societies,
249
623260
2000
которые ведут за собой глобальные, мощные общества,
10:25
powerful countries.
250
625260
2000
сильные страны.
10:27
And that level of complacency means
251
627260
2000
И этот уровень самодовольства означает,
10:29
they don't feel the need to advocate for that culture.
252
629260
3000
что они не чувствуют необходимости в продвижении этой культуры.
10:32
The second, I believe,
253
632260
2000
Второе, я считаю,
10:34
is political correctness.
254
634260
3000
это политическая корректность.
10:38
That we have a hesitation
255
638260
3000
То, что мы колеблемся
10:41
in espousing the universality of democratic culture
256
641260
3000
в принятии универсальности демократической культуры,
10:44
because we are associating that --
257
644260
2000
потому что мы ассоциируем это -
10:46
we associate believing in the universality of our values --
258
646260
3000
мы ассоциируем веру в универсальность наших ценностей -
10:49
with extremists.
259
649260
2000
с экстремистами.
10:51
Yet actually, whenever we talk about human rights,
260
651260
2000
Однако, когда мы говорим о правах человека,
10:53
we do say that human rights are universal.
261
653260
3000
мы говорим о том, что они универсальны.
10:57
But actually going out to propagate that view
262
657260
2000
Но реально пропагандировать этот взгляд
10:59
is associated with either neoconservativism
263
659260
3000
считается ассоциацией с неоконсерватизмом
11:02
or with Islamist extremism.
264
662260
2000
или исламским экстремизмом.
11:04
To go around saying that I believe
265
664260
2000
Ходить и говорить, что я верю в то,
11:06
democratic culture is the best that we've arrived at
266
666260
3000
что демократическая культура - это лучшая на настоящий момент
11:09
as a form of political organizing
267
669260
3000
форма политической организации,
11:12
is associated with extremism.
268
672260
2000
ассоциируется с экстремизмом.
11:14
And the third,
269
674260
2000
И третье,
11:16
democratic choice in Muslim-majority societies
270
676260
2000
демократический выбор в обществах с мусульманским большинством
11:18
has been relegated to a political choice,
271
678260
3000
был передан для политического выбора,
11:21
meaning political parties
272
681260
3000
что означает, что политические партии
11:24
in many of these societies
273
684260
4000
во многих этих обществах
11:28
ask people to vote for them
274
688260
2000
просят людей голосовать за них
11:30
as the democratic party,
275
690260
2000
как за демократическую партию,
11:32
but then the other parties ask them to vote for them
276
692260
2000
но потом другие партии просят их проголосовать за них
11:34
as the military party --
277
694260
2000
как за военную партию -
11:36
wanting to rule by military dictatorship.
278
696260
2000
которая хочет управлять путем военной диктатуры.
11:38
And then you have a third party saying,
279
698260
2000
А третья партия говорит:
11:40
"Vote for us; we'll establish a theocracy."
280
700260
2000
«Голосуйте за нас, мы устроим теократию.»
11:42
So democracy has become merely one political choice
281
702260
3000
Таким образом демократия стала всего лишь одним политическим выбором
11:45
among many other forms
282
705260
2000
среди многих других форм
11:47
of political choices available in those societies.
283
707260
3000
политического выбора, доступного в этих обществах.
11:50
And what happens as a result of this
284
710260
2000
И что происходит в результате этого, это то,
11:52
is, when those parties are elected,
285
712260
2000
что когда эти партии приходят к власти
11:54
and inevitably they fail,
286
714260
2000
и неизбежно терпят поражение,
11:56
or inevitably they make political mistakes,
287
716260
2000
или неизбежно совершают политические ошибки,
11:58
democracy takes the blame
288
718260
2000
то демократия берет на себя вину
12:00
for their political mistakes.
289
720260
2000
за их политические ошибки.
12:02
And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work.
290
722260
3000
И потом люди говорят: «Мы попробовали демократию. Она на самом деле не работает.
12:05
Let's bring the military back again."
291
725260
2000
Давайте снова позовем милитаристов.»
12:07
And the fourth reason, I believe,
292
727260
2000
И четвертая причина, как мне кажется,
12:09
is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance.
293
729260
3000
заключается в том, что я здесь отметил как идеологию сопротивления.
12:12
What I mean by that is,
294
732260
2000
Я имею в виду то,
12:14
if the world superpower today was a communist,
295
734260
2000
что если мировая сверхдержава сегодня была бы коммунистической,
12:16
it would be much easier for democracy activists
296
736260
2000
то активистам демократии было бы гораздо проще
12:18
to use democracy activism
297
738260
2000
использовать демократический активизм,
12:20
as a form of resistance against colonialism,
298
740260
2000
как форму сопротивления против колониализма,
12:22
than it is today with the world superpower being America,
299
742260
3000
чем сегодня, когда сверхдержава - США,
12:25
occupying certain lands
300
745260
2000
занимающая определенные территории
12:27
and also espousing democratic ideals.
301
747260
2000
и также поддерживающая демократические идеалы.
12:29
So roughly these four reasons
302
749260
2000
Итак, примерно эти четыре причины
12:31
make it a lot more difficult for democratic culture to spread
303
751260
3000
делают распространение демократической культуры гораздо сложнее
12:34
as a civilizational choice,
304
754260
2000
в качестве цивилизационного выбора,
12:36
not merely as a political choice.
305
756260
3000
а не просто политического выбора.
12:39
When talking about those reasons,
306
759260
2000
Когда мы говорим об этих причинах,
12:41
let's break down certain preconceptions.
307
761260
2000
давайте сломаем определенные стереотипы.
12:43
Is it just about grievances?
308
763260
2000
Виноваты ли во всем обиды и недовольство?
12:45
Is it just about a lack of education?
309
765260
3000
Или просто недостаток образования?
12:48
Well statistically,
310
768260
2000
Ну, по статистике,
12:50
the majority of those who join extremist organizations are highly educated.
311
770260
3000
большинство тех, кто вступает в экстремистские организации, очень хорошо образованы.
12:53
Statistically, they are educated, on average,
312
773260
2000
По статистике, их средний уровень образования
12:55
above the education levels
313
775260
2000
выше, чем уровень образования
12:57
of Western society.
314
777260
2000
западного общества.
12:59
Anecdotally, we can demonstrate
315
779260
2000
Пользуясь опытом, мы могли бы продемонстрировать,
13:01
that if poverty was the only factor,
316
781260
2000
что бедность - это единственная причина,
13:03
well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia.
317
783260
3000
но Бен Ладен был из одной из богатейших семей Саудовской Аравии.
13:06
His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician --
318
786260
3000
Его заместитель, Айман аль-Завахири, был педиатром -
13:09
not an ill-educated man.
319
789260
2000
тоже не плохо образованный человек.
13:11
International aid and development has been going on for years,
320
791260
3000
Международная гуманитарная помощь и развитие продолжаются годами,
13:14
but extremism in those societies, in many of those societies,
321
794260
2000
но экстремизм в этих обществах, во многих из этих обществ,
13:16
has been on the rise.
322
796260
2000
на подъеме.
13:18
And what I believe is missing
323
798260
2000
И мне кажется, не хватает
13:20
is genuine grassroots activism
324
800260
2000
истинного активизма на низшем уровне
13:22
on the ground,
325
802260
2000
на месте,
13:24
in addition to international aid,
326
804260
2000
в дополнение к гуманитарной помощи,
13:26
in addition to education, in addition to health.
327
806260
3000
в дополнение к образованию, здоровью.
13:29
Not exclusive to these things, but in addition to them,
328
809260
3000
Не исключая те вещи, а в дополнение к ним,
13:32
is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
329
812260
3000
является пропаганда истинного спроса на демократию на месте.
13:35
And this is where I believe
330
815260
2000
И здесь, как мне кажется,
13:37
neoconservatism had it upside-down.
331
817260
2000
неоконсерватизм все перевернул с ног на голову.
13:39
Neoconservatism had the philosophy
332
819260
2000
У неоконсерватизма была философия,
13:41
that you go in with a supply-led approach
333
821260
3000
что надо использовать подход "предложение рождает спрос",
13:44
to impose democratic values from the top down.
334
824260
3000
то есть надо насаждать ценности сверху вниз.
13:47
Whereas Islamists and far-right organizations, for decades,
335
827260
3000
Тогда как исламисты и ультраправые организации десятилетиями
13:50
have been building demand for their ideology on the grassroots.
336
830260
3000
выстраивали спрос на свою идеологию на месте.
13:53
They've been building civilizational demand for their values
337
833260
2000
Они вскармливали цивилизационный спрос на свои ценности
13:55
on the grassroots,
338
835260
2000
на самом низком уровне,
13:57
and we've been seeing those societies slowly transition
339
837260
3000
и мы видели, как эти общества медленно превратились
14:00
to societies that are increasingly asking for
340
840260
3000
в общества, которые все больше и больше
14:03
a form of Islamism.
341
843260
2000
просят форму исламизма.
14:05
Mass movements in Pakistan
342
845260
2000
Массовые движения в Пакистане
14:07
have been represented after the Arab uprisings
343
847260
2000
были представлены после Арабских восстаний
14:09
mainly by organizations
344
849260
2000
в основном организациями,
14:11
claiming for some form of theocracy,
345
851260
2000
претендующими на какую-либо форму теократии,
14:13
rather than for a democratic uprising.
346
853260
2000
а не демократии.
14:15
Because since pre-partition,
347
855260
2000
Потому что после пред-разделения
14:17
they've been building demand for their ideology on the ground.
348
857260
3000
они выстраивали спрос на свою идеологию на месте.
14:20
And what's needed is a genuine transnational
349
860260
2000
Именно это необходимо для истинного транснационального
14:22
youth-led movement
350
862260
2000
ведомого молодежью движения,
14:24
that works to actively advocate
351
864260
2000
которое работает, чтобы активно продвигать
14:26
for the democratic culture --
352
866260
2000
демократическую культуру -
14:28
which is necessarily more
353
868260
2000
и это непременно больше,
14:30
than just elections.
354
870260
2000
чем просто выборы.
14:32
But without freedom of speech, you can't have free and fair elections.
355
872260
3000
Но без свободы слова не бывает свободных и честных выборов.
14:35
Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign.
356
875260
3000
Без прав человека нет защиты, чтобы вести кампанию.
14:38
Without freedom of belief,
357
878260
2000
Без свободы вероисповедания
14:40
you don't have the right to join organizations.
358
880260
2000
у вас нет права присоединяться к организациям.
14:42
So what's needed is those organizations on the ground
359
882260
2000
Значит необходимо, чтобы эти организации на местах
14:44
advocating for the democratic culture itself
360
884260
5000
продвигали демократическую культуру как таковую,
14:49
to create the demand on the ground for this culture.
361
889260
3000
чтобы создать спрос на эту культуру.
14:53
What that will do
362
893260
2000
Это приведет к тому,
14:55
is avoid the problem I was talking about earlier,
363
895260
3000
что мы избежим проблемы, о которой я говорил ранее,
14:58
where currently we have political parties presenting democracy
364
898260
3000
где политические партии представляют демократию,
15:01
as merely a political choice in those societies
365
901260
3000
только как политический выбор в этих обществах,
15:04
alongside other choices
366
904260
2000
среди других альтернатив,
15:06
such as military rule and theocracy.
367
906260
2000
как милитаризм или теократия.
15:08
Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level,
368
908260
3000
Тогда как если мы начнем выстраивать этот спрос на месте, на цивилизационном уровне,
15:11
rather than merely on a political level,
369
911260
2000
а не просто на политическом уровне,
15:13
a level above politics --
370
913260
3000
на уровне выше политики -
15:16
movements that are not political parties,
371
916260
2000
движения, которые не являются политическими партиями,
15:18
but are rather creating this civilizational demand
372
918260
2000
но скорее создают цивилизационный спрос
15:20
for this democratic culture.
373
920260
2000
для этой демократической культуры.
15:22
What we'll have in the end
374
922260
2000
И тогда что мы получим в конце
15:24
is this ideal that you see on the slide here --
375
924260
2000
будет вот этот идеал, который вы видите здесь -
15:26
the ideal that people should vote in an existing democracy,
376
926260
4000
идеал, когда люди голосуют в существующей демократии,
15:30
not for a democracy.
377
930260
2000
а не за демократию.
15:32
But to get to that stage,
378
932260
2000
Но чтобы дойти до этого уровня,
15:34
where democracy builds the fabric of society
379
934260
3000
когда демократия является тканью общества
15:37
and the political choices within that fabric,
380
937260
2000
и политические выборы в рамках этой ткани,
15:39
but are certainly not theocratic and military dictatorship --
381
939260
5000
но конечно не теократия или военная диктатура -
15:44
i.e. you're voting in a democracy,
382
944260
2000
то есть если вы голосуете в демократии,
15:46
in an existing democracy,
383
946260
2000
в существующей демократии,
15:48
and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box.
384
948260
3000
и эта демократия не просто один из вариантов в бюллетене.
15:51
To get to that stage,
385
951260
2000
Чтобы дойти до этого уровня,
15:53
we genuinely need to start building demand
386
953260
3000
нам действительно необходимо начать создавать спрос
15:56
in those societies on the ground.
387
956260
3000
в этих обществах на месте.
16:01
Now to conclude, how does that happen?
388
961260
3000
И, чтобы закончить, как это происходит?
16:04
Well, Egypt is a good starting point.
389
964260
2000
Например, Египет - хорошая начальная точка.
16:06
The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning.
390
966260
3000
Арабские восстания показали, что это уже начинается.
16:09
But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt
391
969260
3000
Но что случилось в Арабских восстаниях и что случилось в Египте,
16:12
was particularly cathartic for me.
392
972260
3000
было для меня неким катарсисом.
16:15
What happened there was a political coalition
393
975260
3000
Там произошло то, что политическая коалиция
16:18
gathered together for a political goal,
394
978260
2000
собралась вместе для политической цели,
16:20
and that was to remove the leader.
395
980260
2000
и этой целью было смещение лидера.
16:22
We need to move one step beyond that now.
396
982260
2000
Теперь нам нужно продвинуться еще на один шаг вперед.
16:24
We need to see how we can help those societies
397
984260
2000
Нам нужно посмотреть, как мы можем помочь этим обществам
16:26
move from political coalitions,
398
986260
2000
уйти от политических коалиций,
16:28
loosely based political coalitions,
399
988260
2000
некрепко основанных политических коалиций,
16:30
to civilizational coalitions
400
990260
2000
к цивилизационным коалициям,
16:32
that are working for the ideals and narratives
401
992260
2000
которые работают на идеалы и истории
16:34
of the democratic culture on the ground.
402
994260
2000
демократической культуры на месте.
16:36
Because it's not enough to remove a leader
403
996260
2000
Потому что недостаточно сместить лидера,
16:38
or ruler or dictator.
404
998260
2000
правителя или диктатора.
16:40
That doesn't guarantee that what comes next
405
1000260
2000
Это не гарантирует, что то, что придет после,
16:42
will be a society built on democratic values.
406
1002260
4000
будет обществом, построенном на демократических ценностях.
16:46
But generally, the trends that start in Egypt
407
1006260
2000
Но в общем, тенденции, которые начались в Египте,
16:48
have historically spread across the MENA region,
408
1008260
2000
исторически распространялись в регионе МЕНА,
16:50
the Middle East and North Africa region.
409
1010260
2000
на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
16:52
So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region.
410
1012260
3000
Так что когда арабский социализм начался в Египте, он распространился по региону.
16:55
In the '80s and '90s when Islamism started in the region,
411
1015260
3000
В 80-90-ых годах, когда исламизм начался в регионе,
16:58
it spread across the MENA region as a whole.
412
1018260
3000
он распространился по региону МЕНА целиком.
17:01
And the aspiration that we have at the moment --
413
1021260
2000
И стремление, которое у нас сейчас есть -
17:03
as young Arabs are proving today
414
1023260
2000
как доказывают сегодня молодые арабы
17:05
and instantly rebranding themselves
415
1025260
2000
и мгновенно меняют свой облик
17:07
as being prepared to die for more than just terrorism --
416
1027260
3000
в тех, кто готов умереть больше, чем просто за терроризм -
17:10
is that there is a chance
417
1030260
3000
в том, что есть шанс,
17:13
that democratic culture can start in the region
418
1033260
2000
что демократическая культура может начать развитие в регионе
17:15
and spread across to the rest of the countries that are surrounding that.
419
1035260
2000
и распространиться на все остальные страны, окружающие его.
17:17
But that will require
420
1037260
2000
Но это потребует
17:19
helping these societies transition
421
1039260
2000
помощи этим обществам при переходе
17:21
from having merely political coalitions
422
1041260
2000
от просто политических коалиций
17:23
to building genuinely grassroots-based social movements
423
1043260
3000
к построению истинно основанного на месте социального движения,
17:26
that advocate for the democratic culture.
424
1046260
2000
для продвижения демократической культуры.
17:28
And we've made a start for that in Pakistan
425
1048260
3000
И мы положили начало этому в Пакистане,
17:31
with a movement called Khudi,
426
1051260
2000
благодаря движению Худи,
17:33
where we are working on the ground to encourage the youth
427
1053260
3000
где мы работаем на месте, чтобы поощрять молодежь
17:36
to create genuine buy-in for the democratic culture.
428
1056260
3000
создавать спрос для демократической культуры.
17:39
And it's with that thought that I'll end.
429
1059260
2000
И на этой мысли я завершу свое выступление.
17:41
And my time is up, and thank you for your time.
430
1061260
2000
Мое время закончилось, спасибо вам за внимание.
17:43
(Applause)
431
1063260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7